黑暗中的鸫鸟 --哈代诗选.
<p>1900年12月31日</p>
<p>我倚在以树丛作篱的门边,</p>
<p>寒霜像幽灵般发灰,</p>
<p>冬的沉渣使那白日之眼</p>
<p>在苍白中更添憔悴。</p>
<p>纠缠的藤蔓在天上划线,</p>
<p>宛如断了的琴弦,</p>
<p>而出没附近的一切人类</p>
<p>都已退到家中火边。</p>
<p>陆地轮廓分明,望去恰似</p>
<p>斜卧着世纪的尸体,</p>
<p>阴沉的天穹是他的墓室,</p>
<p>风在为他哀悼哭泣。</p>
<p>自古以来萌芽生长的冲动</p>
<p>已收缩得又干又硬,</p>
<p>大地上每个灵魂与我一同</p>
<p>似乎都已丧失热情。</p>
<p>突然间,头顶上有个声音</p>
<p>在细枝萧瑟间升起,</p>
<p>一曲黄昏之歌满腔热情</p>
<p>唱出了无限欣喜,——</p>
<p>这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,</p>
<p>羽毛被阵风吹乱,</p>
<p>却决心把它的心灵敞开,</p>
<p>倾泻向浓浓的黑暗。</p>
<p>远远近近,任你四处寻找,</p>
<p>在地面的万物上</p>
<p>值得欢唱的原因是那么少,</p>
<p>是什么使它欣喜若狂?</p>
<p>这使我觉得:它颤音的歌词,</p>
<p>它欢乐曲晚安曲调</p>
<p>含有某种幸福希望——为它所知</p>
<p>而不为我所晓。</p>
<p>(飞白译)</p>