【序言】--阿毗达摩讲要.

《阿毗达摩讲要》【凡例】


1、本书所引用的巴利语经典以及经典故事,皆直接译自巴利语三藏圣典(Pàëi)及其义注(aññhakathà)。其中直译的经文用“中宋”字体标示。

2、本书所采用的巴利语底本为缅甸第六次结集的罗马字体CD版(Chaññha Saïgàyana CD (version 3), 简称CSCD)。

3、书中对有些巴利语人名、地名等专有名词,将根据巴利语的实际读音而采用音译法。在这些专有名词第一次出现时,有些也在其后附上罗马体巴利原文。

4、为了方便读者对读巴利原典,书中在引述的经文之后往往附有巴利语原典的出处。对于经藏,这些序号为经号;对于律藏和论典,这些序号是第六次结集的缅文版巴利三藏(CSCD)的章节序号(见下表)。

5、本书所附的巴利原典出处,多数使用缩略语。其缩略语所对应的原典兹举例如下:

·Mv. = Mahàvagga 律藏·大品

·D. = Dãgha-nikàya 长部

·M. = Majjhima-nikàya 中部

·S. = Saüyutta-nikàya 相应部

·A. = Aïguttara-nikàya 增支部

·Dp. = Dhammapada 法句

·Sn. = Suttanipàta 经集

·Ps. = Patisambhida-magga 无碍解道

·Dhs. = Dhammasaïgaõã 法集

·Pp. = Puggalapa¤¤atti 人施设

·Dhs.A. = Dhammasaïgaõãaññhakathà法集义注

·Vm. = Visuddhi-magga 清净之道

·Pd. = Paramatthadãpanã 胜义解疏

·A.8.20 增支部 第8集 第20经

·Vm.75 = Visuddhi-magga, CSCD. No.75清净之道 缅文版 第75节

最近查询记录

本节查询“屈” 本节查询“字” 本节查询“娘” 本节查询“枝” 本节查询“道” 本节查询“第一” 本节查询“门” 本节查询“劳” 本节查询“文” 本节查询“宝” 本节查询“存” 本节查询“大” 本节查询“问” 本节查询“名” 本节查询“蒙” 本节查询“然” 本节查询“圣” 本节查询“不及” 本节查询“何” 本节查询“亡” 本节查询“坤” 本节查询“洪” 本节查询“有相” 本节查询“菜” 本节查询“良'||'” 本节查询“铁” 本节查询“楼” 本节查询“金” 本节查询“令” 本节查询“春秋” 本节查询“雅” 本节查询“轻” 本节查询“'||'” 本节查询“盛” 本节查询“国” 本节查询“仰” 本节查询“须” 本节查询“虽然” 本节查询“笑话” 本节查询“来自” 本节查询“拜” 本节查询“阁” 本节查询“田” 本节查询“贫” 本节查询“万物” 本节查询“不为” 本节查询“之门” 本节查询“死于” 本节查询“董卓” 本节查询“二三” 本节查询“殿” 本节查询“'” 本节查询“空” 本节查询“这般” 本节查询“为之” 本节查询“不离” 本节查询“王” 本节查询“之心” 本节查询“女儿” 本节查询“芳” 本节查询“第二” 本节查询“传” 本节查询“不就” 本节查询“雾” 本节查询“吾闻” 本节查询“敢” 本节查询“刑” 本节查询“教授” 本节查询“音” 本节查询“有情” 本节查询“敝” 本节查询“非我” 本节查询“看得破” 本节查询“温” 本节查询“技” 本节查询“而得”

反义词

近义词

词组

谜语

造句