第二幕 --错误的喜剧.
<p>第一场小安提福勒斯家中</p>
<p>阿德里安娜及露西安娜上。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>我的丈夫到现在还没有回来,叫那奴才去找他,也不知找到什么地方去了。露西安娜,现在已经两点钟啦!</p>
<p>露西安娜</p>
<p>他也许在市场上遇到什么商人,被请到什么地方吃饭去了。好姊姊,咱们吃饭吧,你也别生气啦。男人是有他们的自由的,他们只受着时间的支配;一到时间,他们就会来的。姊姊,你耐点儿心吧。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>为什么他们的自由要比我们多?</p>
<p>露西安娜</p>
<p>因为男人家总是要在外面奔波。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>我倘这样对待他,他定会大不高兴。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>做妻子的应该服从丈夫的命令。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>人不是驴子,谁甘心听人家使唤?</p>
<p>露西安娜</p>
<p>桀骜不驯的结果一定十分悲惨。</p>
<p>你看地面上,海洋里,广漠的空中,</p>
<p>哪一样东西能够不受羁束牢笼?</p>
<p>是走兽,是游鱼,是生翅膀的飞鸟,</p>
<p>只见雌的低头,哪里有雄的伏小?</p>
<p>人类是控制陆地和海洋的主人,</p>
<p>天赋的智慧胜过一切走兽飞禽,</p>
<p>女人必须服从男人是天经地义,</p>
<p>你应该温恭谦顺侍候他的旨意。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>正因为怕这种服从,你才不结婚。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>不是怕这个,而是怕其他的纠纷。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>你若是出嫁了,准也想当家作主。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>我未解风情,先要学习出嫁从夫。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>你丈夫要是变了心把别人眷爱?</p>
<p>露西安娜</p>
<p>他会回心转意,我只有安心忍耐。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>真好的性子!可也难怪她这么说,</p>
<p>没碰见倒霉事,谁都会心平气和。</p>
<p>听见别的苦命人在恶运折磨下,</p>
<p>哀痛地呼喊,我们说:“算了,静些吧!”</p>
<p>但是轮到我们遭受同样的欺凌,</p>
<p>我们的呼天抢地准比他们更凶;</p>
<p>你可没有狠心的丈夫把你虐待,</p>
<p>你以为什么事都可以安心忍耐,</p>
<p>倘有一天人家篡夺了你的权利,</p>
<p>看你耐不耐得住你心头的怨气?</p>
<p>露西安娜</p>
<p>好,等我嫁了人以后试试看吧。你丈夫的跟班来了,他大概也就来了。</p>
<p>小德洛米奥上。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>你那位大爷可真有一手,这么慢腾腾地。这回他该回来了吧?</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>什么有一手?他的两手都有劲着呢,这点我的两只耳朵可以作证。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>你对他说过什么话没有?你知道他的心思吗?</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>是,是,他把他的心思告诉我的耳朵了,我的耳朵现在还热辣辣的呢。我真不懂他的意思。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>他说得不大清楚,所以你听不懂吗?</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>不,他打了我一记清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛倒很痛。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>可是他是不是就要回家了?他真是一个体贴妻子的好丈夫!</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>嗳哟,太太,我的大爷准是得椅角疯了。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>狗才,什么话!</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>不是犄角疯,我是说他准得了羊角疯了。我请他回家吃饭,他却向我要一千个金马克。我说,“现在是吃饭的时候了;”他说,“我的钱呢?”我说,“肉已经烧熟了;”他说,“我的钱呢?”我说,“请您回家去吧;”他说,“我的钱呢?狗才,我给你的那一千个金马克呢?”我说,“猪肉已经烤熟了;”他说,“我的钱呢?”我说,“大爷,太太叫您回去;”他说,“去你妈的太太!什么太太!我不认识你的太太!”</p>
<p>露西安娜</p>
<p>这话是谁说的?</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>大爷说的。他说,“我不知道什么家,什么妻子,什么太太。”所以我就谢谢他,把他的答复搁在肩膀上回来了,因为他的拳头就落在我的肩膀上。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>不中用的狗才,再给我出去把他叫回来。</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>再出去找他,再让他把我打回来吗?看在上帝的面上,请您另请高明吧!</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>狗才!不去,我就打破你的头。</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>他再加上一拳,我准得头破血流。凭你们两人一整治,我脑袋就该成为破锣了。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>快去,只晓得唠叨的下流坯!把你主人找回来!</p>
<p>小德洛米奥</p>
<p>难道我就是个圆圆的皮球,给你们踢来踢去吗?你把我一脚踢出去,他把我一脚踢回来,你们要我这皮球不破,还得替我补上一块厚厚的皮哩。(下。)</p>
<p>露西安娜</p>
<p>嗳哟,瞧你满脸的怒气!</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>他和那些娼妇贱婢们朝朝厮伴,</p>
<p>我在家里盼不到他的笑脸相看。</p>
<p>难道逝水年华消褪了我的颜色?</p>
<p>有限的青春是他亲手把我摧折。</p>
<p>难道他嫌我语言无味心思愚蠢?</p>
<p>是他冷酷的无情把我聪明磨损。</p>
<p>难道浓装艳抹勾去了他的灵魂?</p>
<p>谁教他不给我裁剪入时的衣裙?</p>
<p>我这憔悴朱颜虽然逗不起怜惜,</p>
<p>剩粉残脂都留着他薄情的痕迹。</p>
<p>只要他投掷我一瞥和煦的春光,</p>
<p>这朵枯萎的花儿也会重吐芬芳;</p>
<p>可是他是一头不受羁束的野鹿,</p>
<p>他爱露餐野宿,怎念我伤心孤独!</p>
<p>露西安娜</p>
<p>姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦!</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>人非木石,谁能忍受这样的欺侮?</p>
<p>我知道他一定爱上了浪柳淫花,</p>
<p>贪恋着温柔滋味才会忘记回家。</p>
<p>他曾经答应我打一条项链相赠,</p>
<p>看他对床头人说话有没有定准!</p>
<p>涂上釉彩的宝石容易失去光润,</p>
<p>最好的黄金经不起人手的摩损,</p>
<p>尽管他是名誉良好的端人正士,</p>
<p>一朝堕落了也照样会不知羞耻。</p>
<p>我这可憎容貌既然难邀他爱顾,</p>
<p>我要悲悼我的残春哭泣着死去。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>真有痴心人情愿作妒嫉的俘虏!(同下。)</p>
<p>第二场<a href="/Book?Bookes=%e5%b9%bf%e5%9c%ba">广场</a></p>
<p>大安提福勒斯上。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>我给德洛米奥的钱都好好地在马人旅店里,那谨慎的奴才出去找我去了。听店主所说的,再按时间一计算,我从市场上把德洛米奥打发走之后,仿佛没有可能再碰见他。瞧,他又来了。</p>
<p>大德洛米奥上。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>喂,老兄,你耍贫的脾气改变了没有?要是你还想挨打,不妨再跟我开开<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>。你不知道哪一家马人旅店?你没有收到什么钱?你家太太叫你请我回去吃饭?我家里开着一个什么凤凰商店?你刚才对我说了这许多疯话,你是不是疯了?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>我说了什么话,大爷?我几时说过这样的话?</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>就在刚才,就在这里,不到半点钟以前。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>您把钱交给我,叫我回到马人旅店去了以后,我没有见过您呀。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>狗才,你刚才说我不曾交给你钱,还说什么太太哩,吃饭哩;你现在大概知道我在生气了吧?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>我很高兴看见您这样爱开<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>,可是这笑话是什么意思?大爷,请您告诉我吧。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>啊,你还要假作痴呆,当着我的面放肆吗?你以为我是在跟你说笑话吗?我就打你!(打大德洛米奥。)</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>慢着,大爷,看在上帝的面上!您现在把说笑话认真起来了。我究竟做错了什么事您要打我?</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>我因为常常和你不拘名分,说说笑笑,你就这样大胆起来,人家有正事的时候你也敢捣鬼。<a href="/Book?Bookes=%e6%97%a0%e7%9f%a5">无知</a>的蚊蚋尽管在阳光的照耀下飞翔游戏,一到日没西山也会钻进它们的墙隙木缝。你要开<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>就得留心我的脸色,看我有没有那样兴致。你要是还不明白,让我把这一种规矩打进你的脑壳里去。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>您管它叫脑壳吗?请您还是免动尊手吧,我要个脑袋就够了;要是您不停手地打下去,我倒真得找个壳来套在脑袋上才行;不然,脑袋全打烂了,只有把思想装在肩膀里了。可是请问大爷,我究竟为什么挨打?</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>你不知道吗?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不知道,大爷,我只知道我挨打了。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>要我讲讲道理吗?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>是,大爷,还有缘由;因为俗话说得好,有道理必有缘由。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>先说道理——你敢对我顶撞放肆;再说缘由——你第二次见了我还要随口胡说。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>真倒霉,白白地挨了这一顿拳脚,</p>
<p>道理和缘由却仍然是莫名其妙。</p>
<p>好了,谢谢大爷。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>谢谢我,老兄,谢我什么?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>因为我无功受赏,所以要谢谢您。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>好,以后你作事有功,我也不赏你,那就可以拉平了。现在到吃饭的时候没有?</p>
<p>大德洛来奥</p>
<p>没有。我看肉里还缺点作科。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>真的吗?缺什么?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>青椒。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>再加青椒,肉也要焦了。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>要是焦了,大爷,请您还是别吃吧。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>为什么?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>您要是吃了,少不得又要心焦,结果我又得领略一顿好打。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>算了,你以后说笑话也得看准时候;不管作什么都应该有一定的时间。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>要不是您刚才那么冒火,对您的这句话我可要大胆地表示异议。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>有什么根据吗,老兄?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>当然有,大爷;我的根据就和时间老人的秃脑袋一样,是颠扑不破的。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>说给我听听。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>一个生来秃顶的人要想收回他的头发,就没有时间。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>他难道不能用赔款的方法收回吗?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>那倒可以,赔款买一套假发;可是收回的却是别人的毛。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>时间老人为什么对毛发这样吝啬?它不是长得很多很快吗?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>因为他把毛发大量施舍给畜生了;可是他虽然给人毛发不多,却叫人脑筋更聪明,这也足以抵偿了。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>不然,也有许多人毛发虽多,脑筋却很少。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不管怎么少,也足够染上花柳病,把毛发丢光。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>照你这一说,头发多的人就都是傻瓜了。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>越傻,丢得越快;可是不要头发的人也有他的一套打算。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>有什么理由?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>有两个理由,而且是顶呱呱的理由。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>咳,别提顶呱呱了。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>那么就叫它们可靠的理由吧。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>丢都丢完了,还讲什么可靠。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>可信的理由吧,这总成了。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>你说给我听听。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>第一:头发少了,免得花钱修饰;第二:吃起饭来,不会一根一根地往粥碗里掉。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>说了半天,你是想证明并非作什么事都要有一定的时间。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不错,这不是证明了吗?生来把头发丢掉的人是没有时间收回的。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>可是你的理由不够充分,不能说明为什么没有时间收回。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>且听我的解释,你就明白了:时间老人自己是个秃顶,所以直到世界末日也会有大群秃顶的徒子徒孙。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>我早就知道你的理由也是光秃秃的。且慢,谁在那边朝我们招手?</p>
<p>阿德里安娜及露西安娜上。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>好,好,安提福勒斯,你尽管皱着眉头,假装不认识我吧;你是要在你相好的面前,才会满面春风的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起从前的时候,你会自动向我发誓,说只有我说的话才是你耳中的音乐,只有我才是你眼中最可爱的事物,只有我握着你的手你才感到快慰,只有我亲手切下的肉你才感到可口。啊,我的夫,你现在怎么这样神不守舍,忘记了你自己?我们两人已结合一体,不可分离,你这样把我遗弃不顾,就是遗弃了你自己。啊,我的爱人,不要离开我!你把一滴水洒下了海洋里,若想把它原样收回,不多不少,是办不到的,因为它已经和其余的水混合在一起,再也分别不出来;我们两人也是这样,你怎么能硬把你我分开,而不把我的一部分也带了去呢?要是你听见我有了不端的行为,我这奉献给你的身子,已经给淫邪所玷污,那时你将要如何气愤!你不会唾骂我,羞辱我,不认我是你的妻子,剥下我那副娼妇的污秽的面皮,从我不贞的手指上夺下我们结婚的指环,把它剁得粉碎吗?我知道你会这样做的,那么请你就这样做吧,因为我的身体里已经留下了淫邪的污点,我的血液里已经混合着奸情的罪恶,我们两人既然是一体,那么你的罪恶难道不会传染到我的身上?既然这样,你就该守身如玉,才可保全你的名誉和我的清白。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>您是在对我说这些话吗,嫂子?我不认识您;我到以弗所来不过两个钟点,对这个城市完全陌生,对您的话也莫名其妙;虽然您说的每一个字我都反复思索,可是仍然听不出一点道理来。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>哎哟,姊夫,您怎么完全变了一个人呢?您几时这样对待过我的姊姊?她刚才叫德洛米奥来请您回家吃饭。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>叫德洛米奥请我?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>叫我请他?</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>叫你请他,你回来却说他打了你,还说他不知道有什么家、什么妻子。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>你曾经和这位太太讲过话吗?你们谈些什么?</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>我吗,大爷?我从来不曾见过她。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>狗才,你说谎!你在市场上对我说的话,正跟她说的一样。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>我从来不曾跟她说过一句话。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>那么她怎么会叫得出我们的名字?难道她有未卜先知的本领吗?</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>你们主仆俩一吹一唱装傻弄诈,</p>
<p>多么不相称你高贵尊严的身价!</p>
<p>就算我有了错处你才把我回避,</p>
<p>也该宽假三分,给我自新的机会。</p>
<p>来,我要拉住你的衣袖紧紧偎倚,</p>
<p>你是参天的松柏,我是藤萝纤细,</p>
<p>藤萝托体松柏,信赖他枝干坚强,</p>
<p>莫让野蔓闲苔偷取你雨露阳光!</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>她这样向我婉转哀求,字字辛酸,</p>
<p>莫不是我在梦中和她缔下姻缘?</p>
<p>难道我听错了,还是我昏睡未醒?</p>
<p>难道我的眼睛耳朵都有了毛病?</p>
<p>我且将错就错,顺从着她的心意,</p>
<p>把这现成的丈夫名义权时顶替。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>德洛米奥,你去叫仆人们把饭预备好了。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>哎哟,上帝饶恕我这罪人!(以手划十字)这儿是妖精住的地方,我们在和些山精木魅们说话,要是不服从她们,她们就要吮吸我们的血液,或者把我们身上拧得一块青一块紫的。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>叫你不答应,却在那边唠叨些什么?德洛米奥,你这蜗牛、懒虫!</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>大爷,我已经变了样子吗?</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>我想我们的头脑都有些变了样子了。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不,大爷,不但是头脑,连外表也变了样了。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>你还是你原来的样子。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不,我已经变成了一头猴子。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>你要是变起来,只好变成一头驴子。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>不错,她骑在我身上,我一心想吃草。我是驴子,否则她怎么认识我,我却不认识她。</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>来,来,你们主仆两人看见我伤心,还把我这样任情取笑,我不愿再像一个傻子一样自寻烦恼地哭泣了。来,大家吃饭去吧!德洛米奥,好好看守着门。丈夫,我今天要在楼上陪着你吃饭,听你忏悔你种种对不起人的地方。德洛米奥,要是有人来看大爷,就说他在外面吃饭,什么人都不要让他进来。来,妹妹。德洛米奥,当心把门看好。</p>
<p>大安提福勒斯</p>
<p>(旁白)就是<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>,在天上,还是在地下?是梦,是醒?是发疯,还是神智清楚?她们认识我,我却不认识我自己!好,她们怎么说,我就怎么说,在这一场迷雾之中寻求新的天地。</p>
<p>大德洛米奥</p>
<p>大爷,我是不是要做起看门人来?</p>
<p>阿德里安娜</p>
<p>是,你要是让什么人进来,留心你的脑袋。</p>
<p>露西安娜</p>
<p>来,来,安提福勒斯,时候已经不早了。(同下。)</p>