译后记 --血火大地.

  《血史大地》于一九七九年四月由日本德间书店初版发行,后于一九八三年收入德间文库,笔者是根据后者译出的。

  对于它的作者西村寿行,中国的影视观众们并不陌生,可以说十分熟悉。电影《追捕》、电视剧《犬笛》就是根据西村的同名小说改编的。上述两部片子在我国映播后,给广大观众留下了深刻的印象。《追捕》中的主要人物真由美,在我国几乎是家喻户晓,以致把扮演该角色的演员中野良子直呼为真由美了,可见其感染力之深。

  西村寿行的小说题材多样,总的特点是风格新颖,情节紧张,内容真实,引入入胜。

  《血火大地》是他的又一篇力作。它以海外为舞台,生动地描写了巴西的政情民情。读了之后,我们会对巴西的自然概貌、风土人情、生活习惯等有比较形象的了解。

  西村寿行的小说之所以拥有大量的读者,是因为他的写作态度十分严肃,动笔之前多方收集有关资料,认真阅读选择,把有用的部分运用到作品中,使其具有真实感,加之他那熟练高超的写作技巧,因而每部作品都能深深打动读者的心弦。

  以《血火大地》为例,西村把收集到的有关巴西的资料,分门别类,整理成四五百张卡片。大的门类有:各州概况,方言土话语,移居南美的手续,道路交通,国籍,归化,巴西度量衡单位,饮食,司法警察,昆虫,鱼类,风土病,经济,通货等四十余类,各大类中又有细小的分类。他还收集了圣保罗,亚马孙等地的照片数千张,挂在自己的书房也就是工作室里。走进书房,便有置身于巴西之感。在他的案头,除了大量的资料卡片井,还放着大大小小、各种比例的南美及巴西地图十多册。他不仅收集文字资料,还收集有声材料,写作期同随时听听录音,以增加立体感。《血火大地》就是在这样坚实的基础上写成的。

  一九七九年四月,这部小说刚刚出版就传到了巴西,并在巴西的日侨中争相传阅。连在巴西定居二十年以上的日侨都称赞作者对巴西了如指掌,以为作者在巴西长期生活过。其实不然。

  作者自己所列举时主要参考书目有:

  《南美洲》,马斯通·伯茨著;

  《新巴西》,斋藤广志著;

  《巴首动物通信》,实古达郞著;

  《巴西事典》,圣保罗新闻社编;

  《日本人移居玻利维亚史》,该史编委会;

  ……

  搜集者:

  铃木一郎(民族学者),

  泷野大陆(国际文化交流协会理事)

  ……。

  《血火大地》的故事情节是虚构的,然而并非胡编乱造。作者一丝不苟的写作态度,是值得称道和学习的。

  译者在翻译过程中,已经删除了个别不适合我国国情的片断,某些地方作了编译,顺便在此说明。由于译者水平有限,错误难免,敬请读者批评指正。

  1986年11月26日

最近查询记录

本节查询“轻” 本节查询“道” 本节查询“门” 本节查询“存” 本节查询“字” 本节查询“空” 本节查询“法名” 本节查询“一本书” 本节查询“还可以” 本节查询“阁” 本节查询“不及” 本节查询“上至” 本节查询“庸人” 本节查询“风尘” 本节查询“'||'” 本节查询“问” 本节查询“很可能” 本节查询“然” 本节查询“田” 本节查询“良'||'” 本节查询“刑” 本节查询“死于” 本节查询“可不可” 本节查询“铁” 本节查询“名” 本节查询“芳” 本节查询“殿” 本节查询“蒙” 本节查询“须” 本节查询“第二” 本节查询“拜” 本节查询“文” 本节查询“音” 本节查询“为之” 本节查询“天地” 本节查询“宝” 本节查询“楼” 本节查询“之心” 本节查询“虽然” 本节查询“何” 本节查询“劳” 本节查询“不离” 本节查询“温” 本节查询“国” 本节查询“不为” 本节查询“鸡” 本节查询“不祥” 本节查询“屈” 本节查询“知之” 本节查询“体面” 本节查询“非我” 本节查询“技” 本节查询“白衣” 本节查询“第一” 本节查询“洪” 本节查询“来自” 本节查询“金” 本节查询“春秋” 本节查询“别传” 本节查询“雅” 本节查询“传” 本节查询“女儿” 本节查询“这般” 本节查询“王” 本节查询“大” 本节查询“娘” 本节查询“舍” 本节查询“有方” 本节查询“盛” 本节查询“不就” 本节查询“万物” 本节查询“之门” 本节查询“令” 本节查询“而得” 本节查询“敢” 本节查询“亲自” 本节查询“良” 本节查询“二三” 本节查询“仰” 本节查询“不可思议” 本节查询“笑话” 本节查询“菜” 本节查询“吾闻” 本节查询“祥”

反义词

近义词

词组

谜语

造句