第一部 第八章 --牛虻世家.

宴会上,许多事情使亨利感到惊奇。

最初,他有些为自己和比阿特丽斯担心。他过去到城堡来,都是参加选举委员会的会议和其他业务会议的,来这里赴宴还是第一次。

他走进大客厅,看到很多熟人。过去他一见到这些人就觉得心慌意乱。托马斯.丹佛斯.蒙克顿勋爵(在学校里亨利是勋爵的法格),现在已经变成一个文静的青年了,他额头很宽,那双小眼睛仍然和从前一样,而在圣卡特伯特学校时,正是这双眼睛总能洞察到亨利的内心深处。这天晚上,亨利接触到这对目光时,头一次没有产生从前那种莫名其妙的局促不安和自卑感。从这天起,他已经是重要人物了。孀居的伯爵夫人,身穿一件笨重的天鹅绒连衣裙,珠光宝气,好似一尊胖胖的东方偶象。她中断了跟儿子的谈话,举起手指,向亨利示意。

“亨利,请您告诉比阿特丽斯,让她到我这儿来。”

吃饭时,他不停地用眼角扫视坐在白发苍苍的神学博士帕金逊——一位心地善良、仪表堂堂的主教——身旁皮肤雪白、身材苗条的比阿特丽斯。坐在亨利旁边的,是本地的准男爵的刚结婚一年的年轻妻子。她穿着一件鲜红色、带皱边的华丽的连衣裙,满身都是钻石。这位以擅长说俏皮话而闻名的女人,如果不是因为说话尖声尖气、慌里慌张,经她之口讲出来的那些当地新闻,听起来倒蛮有意思。几个月以前,亨利听她说话还不觉刺耳,但现在,他已经习惯了比阿特丽斯银铃般的声音和平静的语调,所以无法理解,准男爵怎么能容忍自己的妻子这样胡说八道。

克里普斯夫人不仅喜欢谈论那些耸人听闻的消息,而且还竭力搜罗材料。

“噢,请您说说,”她尖声尖气地说“特尔福德夫人真是满肚子学问吗?听说,您写信给梅丽夫人,说她整天整夜读希腊文和拉丁文。”

帕金逊博士收起了慈祥的笑容,把炯炯有神的目光投向比阿特丽斯。女主人停止吃菜,打趣地说:

“主教大人,您可要当心。坐在您身边的是一位学识渊博的夫人。”

“果然如此!”克里普夫人喊道。“我会怕好怕!”

亨利喜笑颜开。现在,他对自己心上人那种异乎寻常的好学精神已经有些习惯了,他觉得,她这种品质和她其他的品质一样,是很高尚的。

“我不敢评价她希腊文的水平,”他多少有些自豪地回答,“但拉丁文,她确实了如指掌。”

“是吗?她都读些什么书?”

“这我可有些难以奉告。我一直不喜欢拉丁文。在学校里倒也学了不少,是不是,蒙克顿?我对马倒挺在行。在布莱特赫姆斯顿,我偶然拾到一本我妻子的书。谈的是有关萨蹄尔一类的事。是一位古代作家写的,名字我忘了。好象是叫什么彼得罗……”

顿时他发觉,大家都聚精会神听他说话,但主教却面红耳赤。他说了什么不恰当的话吗?

啊,想起来了!帕金逊!正是这位主教,去年春天因反对妇女受教育,引起了一场争论。他攻击有学问的女人,污蔑她们是“招摇过市的猴子”和“亵渎圣灵的法国狗”,扬言应该用鞭子狠狠抽她们。当时一位公爵夫人立即起身离开了温佐尔教堂,以示抗议。蒙克顿夫人让比阿特丽斯坐在主教身边,这一招也真够绝的!

他忐忑不安地朝坐在桌子对面的妻子看了一眼。她彬彬有礼地听着,笑容可掬。

“现在,”她想,“可要大祸临头了。我知道,迟早会发生这种事。帕金逊博士可不象亨利,他知道彼得罗尼.阿尔比特是什么人。”

她壮起胆子,透过低垂的睫毛,朝那位疯狂捍卫男性至上论的人看了一眼。

“你为男性至上论自鸣得意,”她想,“把它藏在厚厚的神学巨著下面。现在,你这个耶胡也该让我们看看你的道德有多么高尚了。”

幸好,主教没听清楚亨利只说了一半的那个人名。他一套上自己的马,便没头没脑的驰骋起来。他用在讲坛上传教的那种洪亮嗓门,冲着亨利吼叫起来。

“先生,我听到这种话十分痛心。年轻的妻子最重要的是学会家务事,不应该去研究那些她根本无法理解的东西。”

然后,他怒冲冲地对比阿特丽斯说:

“夫人,请您相信,女人只有安分守己,才能博得更多的赞扬。”

亨利满脸通红。如果蒙克顿夫人认为,他对别人侮辱自己的妻子无动于衷……

“主教大人……”他说,但他这番气话刚一出口,立刻就被蒙克顿夫人打断了。

“唉,主教大人啊,主教大人!总不能不让我们女人尽女儿之情吧。特尔福德夫人学拉丁文,只是为了给她双目失明的父亲念书——是仿效弥尔顿的那几个女儿。”

顿时,主教完全惊呆了,两眼直愣愣地望着蒙克顿夫人,然后,他不好意思的笑了,带着责备的表情连连摇头。

“Touche!”我看伯爵夫人还跟从前一样,喜欢捉弄人。

他又转向比阿特丽斯,慈祥的脸孔上堆起皱褶,就象一个要哭的孩子。

“我衷心恳求您的宽恕,亲爱的孩子。我想,长着这样一副迷人的小脸蛋的人,绝不可能是个令人厌恶的、一心搞学问的女人。”

大家都在等待比阿特丽斯的回答。

“主教大人,我并没有搞什么学问。我父亲教我学过一点拉丁文,可现在我在钻研食谱。”她和善地笑了。“请您不要见怪,我做了一件非常放肆的事:今天早晨,我把几本拉丁文的书扔进了壁炉。念这些书,实在枯燥无味,学学怎么做野味馅饼,倒蛮有意思。”

主教笑逐颜开了。

“太好了。是呀,如果上年纪的人也这样开通就好了。”

他向亨利点头致意。

“我衷心祝贺您,在我们这个骄奢淫逸的时代、美貌、朴实和智慧三者浑然一体,确实难能可贵。”

比阿特丽斯突然发觉,蒙克顿勋爵目不转睛的望着好,这双眼睛和他母亲的眼睛一样。

“他听懂了。”她想。

在客厅里,老伯爵夫人抚摩着比阿特丽斯的肩膀。

“乖孩子,别理会可怜虫帕金逊。他心地善良,可惜没有受过良好的教育。他是在生我的敢,与您无关。他母亲在我姨妈家里当过佣人,我姨妈是个女学究,也是个泼妇。他小时候,既腼腆又迟钝,姨妈就让我表哥欺负他,他永远也不会忘记这件事。现在,他亲生女儿也随心所欲地支使他。”

“宽恕我了吗?”临走的时候,主教低头去吻比阿特丽斯的手,问道。“我衷心希望您学习制作野味馅饼获得圆满成功,您不会拒绝接受我的祝愿吧?我相信,有幸品尝您手艺的人,一定会认为馅饼和制作它的美丽的女主人一样,非常值得称赞。”

她请了一个安。

“等我学好手艺,能不能请主教大人光临舍下,尝尝我的馅饼?这也是您对我的宽恕。”

马车还没上路,一直压抑在亨利心头的感情,立刻流露出来。

“亲爱的,你简直太好了,太好了,你知道,我多么为你骄傲啊!大家都说,帕金逊对你那么粗暴,可你却那么宽宏大量。蒙克顿夫人怎能让你遭受这种……你知道,再等一会儿我就会揍他,管他是什么主教!”

“他并不想侮辱我,”她回答。“他只是什么都不明白。你听见他后来向我道歉吗?我还请了来咱们家吃饭,我想你不反对吧?”

“为什么反对?可是,亲爱的,他是不会来的!”

“蒙克顿夫人想下星期带他来。他正住在她家里,他还想参观旧教堂。应该为他们准备一顿丰盛的午餐,还一定要有野味馅饼——他们俩都喜欢吃。我相信,琼斯太太会不辞辛劳的。你就准备酒吧,好吗?”

亨利沉默片刻,惊奇地张着嘴,然后又嘟哝了一句:“你太好了”,便把头靠在她的肩上,睡觉了。他嘴里散发着酒气。她小心翼翼躲开他,并没有把他惊醒。

“好了,”她想,睁大两中眼睛,在黑暗中望着马车箱,听着丈夫平静的酣睡声,“这次部算过去了。可是,亨利迟早总会知道,我在念什么,想什么——不,我想的事情,只有我自己知道。等到将来,他想了解这些事情的时候,已经来不及了。”

另一个使她心惊胆战的可怕声音,又在暗中无情反驳她。

“这还很难预料。蒙克顿勋爵知道“彼得罗”是什么意思。他明天就可能来让亨利大开眼界。否则的话,他难道还要为自己默不作声而得到报酬吗?难道你以为,人们会无代价地为别人保守秘密吗?”

“胡扯。女人多得很,我根本不是美人。”

“你不是美人。可也长得不错。今天在餐桌上,没有女人比你更漂亮了,这你是知道的,他也知道。”

“这也没有什么了不起。”

“你年轻,皮肤娇嫩。假如他威胁你,你怎么办?”

“我当然要反抗,就象一只走投无路的老鼠一样。唉,这全是瞎扯,他不会做这种事情。即便他能使亨利相信,丈夫了不会听信别人说妻子读坏书就跟她离婚。在其他方面,我是无懈可击的。书已经付之一炬。只是应该编点瞎话。只要习惯了,说谎也并不难。今天晚上我就很得心应手。”

“啊,你倒是很得意。卑鄙的伪君子,父亲和沃尔特多么厌恶你!”

“他们并不知道作女人的难处。我为这个避难所花了极大的代价,我可不愿意把它丢掉。而且我现在还有许多操心事呢。”

她又计算起来:九月、十月;现在每天早晨都要呕吐。

“用不着发牢骚。如果你愿意,随时都可以自杀。不行,你想到哪儿去了!你就要有小孩了——一个天真可爱的宝贝耶胡,他那双蔚蓝色的漂亮眼睛就像……你知道象谁,他的嘴跟亨利的嘴一样。大家都会向你表示祝贺。”

亨利张着嘴睡得很香。她看了他一眼,耸耸肩膀。情况可能会更糟。这个怪物,象波得菲姆一样,并不是太有理智的。

蒙克顿勋爵坐在母亲的女客厅里吸烟。他母亲象通常一档。正在喝“睡前”的、对开水的罗木酒。母子俩可以称得上是知心朋友,勋爵为了避开妻子那些无味的闲扯,常常躲到这里来。母子俩有时可以一言不发地坐一一个钟头。

“您是不是把那个老家伙捉弄得太过份了?”他说。“当时我想,帕金逊这个老家伙差点把那个可怜的姑娘给生吞活剥了。就我对特尔福德的了解,他会把主教的鼻子揍破的。”

蒙克顿夫人还在慢慢喝着潘趣酒。

“我想考验一下她。应该说,她很好地经受住了这次考验。”

“是的。帕金逊也被弄得俯首帖耳了。但这对姑娘毕竟太残忍了,这是她头一次参加宴会啊。”

“我一直在照料她。”母亲冷冷地回答。“但我知道,她是能对付主教的。你仔细观察这孩子吧托姆。当然,她还是个小孩子,而且十分胆怯。可她继承了里维斯法官的许多优点——比你想象的,也比她本人想象的,要多得多。当然,她可能受到那个法国老妖婆的影响,我并不觉得奇怪。再过三四年,她也会老成持重的,那时——如果我没有估计错的话——就是魔鬼和那些喽啰也得听她摆布。”

他把烟灰从烟斗里磕出来。

“我最尊敬的母亲,我相信,在这段时间里,您能教她学会很多东西。”

“我希望如此。我妹妹卡洛琳娜不大赞成这一婚事,认为特尔福德配不上比阿特丽斯。可她出嫁时两手空空,她母亲玷污了自家的门第,那个坏蛋又把他们家变成了赌场,因此,任何一个正派人向她求婚,都是她的幸福。我知道,很多人甚至都不愿意跟她跳舞。因此,我就让我妹妹尽快促成这门婚事。无论如何,亨利举止端庄,而她还能帮助他。”

“我认为,他太笨倒是件大好事。”

“是件天大的好事。”

“嗯。我想问问,她今天把什么扔在炉子里了。”

蒙克顿夫人喝完了潘趣酒,放下杯子,看上去更象一尊慈祥的菩萨了。

“这是女人的秘密,亲爱的。她很快就会成熟起来,忘掉这些蠢事。”

他站起来。

“那就得看您的。晚安,妈妈。”

他在门口停住了。

“如果特尔福德发生什么不幸,我是很痛心的。尽管他笨得象块木头,但毕竟是个好人,而且还是我的法格。一个当年你欺负过的人……”

她点点头。

“你放心吧,我会照顾那个姑娘的。我很怀念斯坦利.里维斯。但事情总得有个先后。首先就是要使她摆脱那个家庭。”

最近查询记录

本节查询“劳” 本节查询“王” 本节查询“第二” 本节查询“殿” 本节查询“何” 本节查询“亲自” 本节查询“楼” 本节查询“字” 本节查询“问” 本节查询“盛” 本节查询“蒙” 本节查询“阁” 本节查询“令” 本节查询“国” 本节查询“雅” 本节查询“然” 本节查询“仰” 本节查询“传” 本节查询“拜” 本节查询“不为” 本节查询“屈” 本节查询“第一” 本节查询“不及” 本节查询“轻” 本节查询“这般” 本节查询“为之” 本节查询“之门” 本节查询“笑话” 本节查询“存” 本节查询“菜” 本节查询“天地” 本节查询“长生” 本节查询“文” 本节查询“金” 本节查询“圣” 本节查询“虽然” 本节查询“道” 本节查询“知之” 本节查询“之心” 本节查询“名” 本节查询“有相” 本节查询“鄙” 本节查询“良'||'” 本节查询“空” 本节查询“大” 本节查询“门” 本节查询“舍” 本节查询“温” 本节查询“敢” 本节查询“来自” 本节查询“田” 本节查询“亡” 本节查询“宝” 本节查询“'||'” 本节查询“音” 本节查询“贫” 本节查询“坤” 本节查询“不祥” 本节查询“雾” 本节查询“铁” 本节查询“娘” 本节查询“技” 本节查询“万物” 本节查询“良” 本节查询“须” 本节查询“芳” 本节查询“枝” 本节查询“不离” 本节查询“刑”

反义词

近义词

词组

谜语

造句