第二部 第八章 --牛虻世家.

“你这是怎么搞的?”爱莲大声喊道。“简直不成体统,瞧,新衣服弄成什么样了?!”

亚瑟全身湿透,肮脏不堪,他懊悔地看了看自己满是污泥浊水的衣服。

“我错了,小姐……”

“鞋也湿了。你到底上哪儿去了?”

他用头朝平原那边示意,然后,把后背上沉重的口袋放下来。

“这些东西只长在去九处女墓的路上。就是那片沼泽地里。”

“什么地方?”

“泥塘里。”

“泥塘里!看你那副样子,我就猜出来了。你这袋子里是什么?”

“请原谅,小姐,这是给少爷……给迪克弄的泥炭藓。”

“给迪克少爷弄的?他要这干什么?”

“这可灵了。如果受了伤,或者得了别的什么病,只要敷上一层藓,再说一句:“马特维、马克和约翰,”就能药到病除,这是真话。”

“上帝在上,难道能把这种脏东西拿迪克少爷的床上去吗?我一辈子也没听过这种事!把这些都扔掉,去洗洗脸,要不然看着你都害怕。”

小孩眼泪汪汪。

“这怎么行?……他的腿疼得厉害;比阿特丽斯阿姨亲口对我说的…这东西能百病,真的!……”

听到他那颤抖的声音,爱莲心肠软下来了:

“好吧,不要难过。我知道你是为他好。去洗洗,我给你弄茶;看样子,你累坏了。”

亚瑟走进厨房,脸上流露出一种十分懊悔的神态:他在泥地里爬了那么久,背着沉重的口袋走了这么远的路……肩膀至今还在隐隐作痛!可突然来了一句:“把这些脏东西……都扔掉!”这种藓是无价之宝,你去弄弄看……

亚瑟垂头丧气地走回家。不久,比阿特丽斯从孩子们的房间里走出来,她从爱莲嘴里听说了这种不受欢迎的礼物。

“多可怜,爱莲!可怜的孩子……费了多大劲——全白费了。”

“他弄得浑身全是泥,夫人。这孩子怪可怜的,看得出来,他很伤心。”

晚上,比阿特丽斯把发生的事情告诉了丈夫和哥哥。

“有意思,”亨利说。“他怎么会干这种事呢?当地的人真是太愚昧无知了。”

“你们知道,这不单是康沃尔郡的习惯,”沃尔特反驳说。“包维斯对我说过,威尔士的山民用一种什么藓治伤,可能就是这种泥炭藓。我听说苏格兰也用这种东西。但是这孩子从哪儿弄到这么多,太有意思了。他家附近几乎完全没有,因为土壤里石头太多。去年,有一位植物学家,到我们这儿串门,他需要一点这种藓作试验,我们只得走遍所有的沼泽地。”

“亚瑟对爱莲说,他是到九处女墓那边弄到的。”

“我们最后也是在那儿找到手。但即使在那个地方,这种东西也极少,而且离这儿五英里。搜集起来也真不容易:满满的一大口袋,还要爬坡背到这儿来,这件事他大概用了一整天。”

“上帝啊!现在他认为,这一切都白费了。但愿爱莲没有委屈他吧?她是个善良的姑娘,但缺乏温柔……顺便问问,亨利,你今天在村子里没有看见他吗?”

“没有,没看见。”

“你没有请玛吉或者比尔代替我感谢他的茶杯吗?”

“让你说着了,”亨利大喊,“我完全忘了!”

“沃尔特,”在他们单独留下来以后,比阿特丽斯问,“我应该怎样感谢孩子呢?他大概会以为,我们看不起他看不起他的礼物。”

“今天是干不了什么了。他们大概已经睡了。昨天一早我去找杰布斯。叫亚瑟来吃早饭,让他看到,你用他送的杯子喝茶。开始时,我和亨利最好不在场……要是范妮也能回避一下……”

早晨,亚瑟来了,正碰上比阿特丽斯在缝大口袋。不管亨利如何吃惊,如何反对,她决定把这“脏东西”放到迪克的床上去。她在炉台上把它仔细烤干,包了几层很厚的印花布,让它根本碰不到绷带。

“应该让孩子知道,他的劳动没有白费,”她解释说。“把这个枕头放在迪克身边,不会有什么害处。一开头就碰壁,可能使亚瑟伤心。”

看到亚瑟那副不安和疲倦的样子,她的心紧缩起来。

她迎着他站起来,笑眯眯地拍拍他的肩膀。

“谢谢你的藓,小朋友。我把它装在袋子里,放在迪克身边。我已经告诉了他,你给他弄来了藓做脚垫,他让我谢谢你。”

“他好些了吗,夫人?”

“今天早晨好一点。大夫给他开了药,夜里睡着了。病人能好好睡觉,是有好处的。明天他就能开始在床上坐坐……亚瑟,谁跟你说我喜欢玫瑰?现在我有了一只画着玫瑰花的茶杯,每当我喝茶的时候,就觉得有玫瑰香味。”

“请原谅,夫人,那是您的家吗?”

“对。可现在也是你的家。”

他严肃地看了她一眼。

“我的家在卡贵西安。”

我生活在自己人中间。她听到了这种以前对先知耶利米的责难以后,便又提醒自己,和这个孩子谈话应该谨慎。

“当然。亚瑟,亲爱的,我想对你说几件事”她迟疑了一下,准备孤注一掷了。

“你的父母住在卡贵西安时,你的家就在这里。家——这是住着爱着人的人的地方。但并不是每一个人都能在自己家里住一辈子——水手总是离开自己的家,士兵和学生也是如此,因为需要学习和工作。哈里和迪克只是到假期才回家。而你现在有两个家,因为我们也爱你。你将在我们那儿生活和学习,假期再回到亲人身边来。如果他们中间有人生病,需要你的话,我们马上让你回来。每星期你给他们写一封信。你是他们的儿子,也是我们的儿子。”

他默默无言地听着,随后严肃而又不高兴地看了看她。

“妈妈……我离开她,她会伤心……她嘱咐我做你的好儿子……我会这样做的。但归根到底,我的妈妈是她。”

“我不会忘记这一点,小朋友。”

“请原谅,夫人……我该怎样称呼您呢?她……她认为,我应该叫您‘妈妈’……可是她又哭,简直连心都要碎了。”

“不,不,你只叫她妈妈。你就管我们叫‘亨利叔叔’和‘比阿特丽斯阿姨’好了。”

他慢吞吞地重复着这种不习惯的称呼:

“比阿特丽斯阿姨……比阿特丽斯阿姨。”

“我父亲很高兴生了我这么一个女儿,就管我叫比阿特丽斯。比阿特丽斯的意思是给人带来幸福的姑娘。但愿我也给你带来幸福……好了,现在我把装着藓的脚垫送给迪克;他要我午饭前念书给他听。你替我去帮帮包维斯的忙,好吗?他在为沃尔特舅舅挖菜园子,他生过病,弯腰对他很有害。穿上自己的工作服,否则会弄上一身土的。”

“请原谅,夫人……比阿特丽斯阿姨。妈妈把工作服洗了,晾在厨房里。”

“包维斯给你买了两件工作服。还有一件在这儿。告诉他,我让他留神一点,不要搬重东西。我知道,你是信得过的,你照顾着他。”

最近查询记录

本节查询“国” 本节查询“枝” 本节查询“须” 本节查询“殿” 本节查询“字” 本节查询“金” 本节查询“存” 本节查询“令” 本节查询“屈” 本节查询“芳” 本节查询“文” 本节查询“传” 本节查询“不离” 本节查询“大” 本节查询“然” 本节查询“祥” 本节查询“敢” 本节查询“刑” 本节查询“劳” 本节查询“问” 本节查询“道” 本节查询“铁” 本节查询“门” 本节查询“菜” 本节查询“良” 本节查询“空” 本节查询“盛” 本节查询“音” 本节查询“洪” 本节查询“名” 本节查询“圣” 本节查询“良'||'” 本节查询“田” 本节查询“第二” 本节查询“笑话” 本节查询“拜” 本节查询“何” 本节查询“为之” 本节查询“轻” 本节查询“不及” 本节查询“温” 本节查询“女儿” 本节查询“'||'” 本节查询“贫” 本节查询“宝” 本节查询“第一” 本节查询“娘” 本节查询“鸡” 本节查询“之心” 本节查询“舍” 本节查询“而得” 本节查询“雅” 本节查询“亡” 本节查询“体面” 本节查询“亲自” 本节查询“鄙” 本节查询“不祥” 本节查询“来自” 本节查询“阁” 本节查询“仰” 本节查询“死于” 本节查询“上至” 本节查询“技” 本节查询“教授” 本节查询“春秋” 本节查询“有方” 本节查询“王” 本节查询“万物” 本节查询“雾” 本节查询“虽然” 本节查询“有地” 本节查询“不可思议” 本节查询“不为” 本节查询“天地” 本节查询“有相” 本节查询“长生”

反义词

近义词

词组

谜语

造句