第二部 第七章 --牛虻世家.

“我又需要您的帮助了,”在包维斯给比阿特丽斯端来茶的时候,她欠起身对他说。

她浑身无力,一动不动地躺了三个钟头。从村子里回来以后,她去看望孩子,在那儿忙了一阵,累得出了一身冷汗,筋疲力尽地回到书房,就躺下了。现在后背的疼痛已经开始减轻,自从发生那场灾难以后,每当比阿特丽斯精神上或体力上过度紧张时,后背就疼。她脸色苍白,眼睛下出现了黑圈,她看了看包维斯,收起了笑容。他的脸看上去非常象满腹牢骚的老公羊,露出一副习以为常的鄙视而又不满的神色,他把一枝她喜爱的石楠放在桌上的盘子旁边。她了解他的脾气,断定今天可以和他谈话。

“里维斯先生回来了吗?”她问。“他刚出去,夫人。和特尔福德先生一起出去的。您看他们正顺着小路往下走。”

“这么晚才去?”

“他们算了一整天,现在是去找比尔商量。”

“还要和包尔维尔谈谈。早晨我们见过了老头。但我们太匆忙了,只来得及露了一个面,光感谢了他,答应晚一点再去,因为要涨潮了。请坐吧,包维斯。我们想收养潘维斯的一个男孩当儿子,我哥哥告诉您了吗?”

“告诉了,夫人。”

他很不乐意地回答道。比阿特丽斯微微一笑。

“您大可不必对我说,我担负起一项困难的任务,非常困难的任务。如果我不想失败,就要拿出自己的全部力量,还需要朋友们所能给予我的一切帮助。”

“是这样的,夫人。”

“但我仍然相信,我能担当得起来。”

“但愿如此。”

“您认为不行吗?请告诉我,包维斯,您知道今天早晨潘维林家出了什么事吗?”

“当然知道。特尔福德先生告诉了我一些。里维斯先生也谈了。”

“父母裼争论,他们也对您谈了吗?”

“对,这并不使我感到惊奇。”

“据您看,我是不是太冒险了?这一点我知道。但无论我们选择什么途径,难道我们能肯定准会有幸福的结局吗?”

“未必。”

“我也这样想。您了解他的父母——他们怎么也谈不拢。”

“每个人都把孩子往自己那一边拉,而孩子又有自己的想法。是呀,事情很清楚。既然您想解救他,哪怕只是想试一试,您也不能中断。”

“他的父亲救了我的儿子。”

“他却差一点使自己的孩子成为孤儿。是啊,的确是这休闲,您只能作这种选择。哪怕只有一点希望,也比什么都没有好,而且看业,要不就自杀,或者就是顺便杀人,不然,就都得一下子来解决。”

“这么说,您也想到过这一点?”

“当然,没说的,把肉拿给饿狗看,然后又拿走——这是危险的把戏。比尔已经到了山穷水尽的境地;您大概不知道,他多么困难。他们想让孩子成为机械师,已经六年了。他和妻子年复一年省吃俭用,攒了一点钱,在一只捕鱼帆船上入了一股——这一切都是为了攒钱让他上学。可船在特列沃兹海角遇上了雾,沉了底,他们受到的损失太大了,弄得分文不剩。”

“多可怕啊!”

“但这还不是最糟糕的事,还有呢。后来他突然决定把自己的女儿送到卡梅福德当佣人,她傻头傻脑。任何人都可以预先警告比尔,会有什么结局。姑娘长得不错,蓝眼睛,淡色的头发,就是脑子太笨。从小受的教育就是:父亲的话是圣旨。他本来应该明白,换个人向她发号施,她也同样会俯首帖耳。用脚踩她,她也不会反抗。可是偏不行,他坚持自己的做法。我对他说:不能想干什么就干什么,要干力所能及的事。但是他连听都不听,他只要一拿定主意,就象熊一样地硬闯。”

“我理解。后来又出了和里维斯夫人闹翻的那件事。”

“对。她和蒙特斯图亚特夫人想把他们一家从这儿赶走。”

当时那儿正流行麻疹,他的一个男孩死了,他们只有这个孩子机灵一些。不,还没有亚瑟那样灵,但比其他孩子强。后来玛吉就和美以美会拉上了关系;她现在只知道唱赞美诗,什么也记不住,无论是什么日子,总把饭烧糊,她只唠叨一件事——无辜羊羔的血。我有时就想,在这儿可不要流什么血。现在,当幸福终于向他微笑的时候,如果她还用那些美以美会的怪念头去挡他的道,他脑袋一热,大概会掐死她,等他以后醒悟过来,又会一头扎到悬崖底下去。您不要以为比尔是一个恶棍;有多少人因为杀人而被绞死,其中大概有许多人连想都没有想过要杀人。更多的是因为一时糊涂,并非怀有恶意。”比阿特丽斯一字不漏地听他讲。

“我没有选择的余地。我很高兴,您也理解这一点。但如果我胜任不了,那将是一种不幸,对我的打击,并不比对潘维林一家小。你理解吗?”

他笑了。

“您仍然认为,”她补充说,“我会失败吗?”

“既然您如此直率地问我,夫人,如果您不见怪,我就坦率地回答您。我不说这件事毫无希望。既然您问我,据我看,事情的实质在于,您和您的全家是否能担起这副担子。收养儿子也有各种方式。您当然比许多人都好,我不否认。但你们都是贵族,孩子是渔民的儿子。您既然收养了他,就要让他觉得他是你们家的人,否则不会有好结果。真要是那样,还不如让他留在家里,和爱他的那些人一样挨饿哩。”

“您认为我不会爱他吗?不,我明白您想说什么。但是您对我丈夫的看法不公平。能增强我的生活欲望的事,都会使他高兴。不知您是不是相信我的话,即使是贵族,有时也爱自己的妻子。”

“对,我明白这一点,夫人。就象许多别的东西一样,爱情不是任何人都能得到的。”

“对,在我们中间,这种幸运儿并不多,这是对的。那么您是对谁不放心呢?我的儿子吗?”

“有点。”

“是呀,您对他们有看法,我并不惊奇。他们粗鲁、愚蠢,给大家带来许多麻烦。可是您自己也曾经当过孩子。难道在他们这种年龄,您就是规规矩矩的吗?”

“当然不是,夫人!我也遭到毒打。”

“折了腿和手腕脱臼,跟挨一顿鞭子抽是一样的。您不觉得昨天早晨发生的事能使他们学到点东西吗?”

“好象是这样。”

“您试着尽可能对他们体谅些。您见到的,是他们表现最不好的时候,但总起来说,他们并不比别的孩子坏。这是最难对付的年龄,学校给他们的影响也不如我希望的那样好。再说,您别忘了,整整一年,他们过的是没有母亲的生活。的确,在这件事情中,我的罪过比他们的大。”

她长叹一声。

“从去年夏天起,我没有给他们写过一封信。他们回来过圣诞节的时候,我正在重病之中,经不住惊动。可是孩子们成长的时候,需要人照管。现在全都过去了;我心灵上的病也痊愈了,只剩下肉体上的病痛。您瞧,他们会好好对待亚瑟的。他们几乎老不在家,总在学校里;可亚瑟将和我们生活在一起。我的小闺女现在也要从头学起,头一年,我可以教他们一起学习。”

“就是,就是,夫人。全部灾难就在这里。使我最担心的并不是男孩子,而是那位年幼的小姐。”

“格拉迪斯吗?您怎么想的,包维斯。她还不到九岁呀!”

他点点头。

“已经不小了。有教养的小姐,就是八岁也能使穷孩子感到后悔,后悔自己为什么象个穷光蛋一样来到人世间。到时候您会不相信自己的眼睛。”

比阿特丽斯突然笑了,打断了他的话。

“有教养的小姐!如果您了解我的格拉迪斯……她简直是一个翘鼻子的淘气鬼,世界上没有第二个这样好心肠的姑娘。还是一个小娃娃的时候,不管她碰见谁,都把糖或者苹果递给人家。六岁的时候,她愿意收养走失的狗,愿意把任何不念旧恶穷茨冈人带到家里来,那才真是脏得要命的乞丐,狡猾透顶,每次我们都费好大劲才能阻止她这样做。格拉迪斯完全相信,世界上所有的人和飞禽走兽都是她的好朋友。再说以后亚瑟也不会很脏。”“当然,夫人,我知道会把他洗得干干净净。但吃饭时的举止和优雅的谈吐,这些好风度不是一下子能学会的。我不愿意看到孩子成为笑料。”

“更需要担心的是另一种情况。自从……格拉迪斯感到很孤独。哥哥们亲近她,什么都让着她。要是您知道他们多么爱妹妹,您对他们的看法就会好一些。但是她很少见到他们,他们也认为她很小,所以娇惯她。她会感到幸福,因为她又有了伙伴,她会象一只小狗一样,跟在亚瑟后面跑的。如果他还不是那样不懂礼貌,她就会非常喜欢他,不断向他表示亲热。”

“您的佣人呢?”

“他们都规规矩矩,心肠好。您已经见过了爱莲和罗伯茨。他们都珍惜自己的位置,您不必担心,我会随时提防着。我们的老管家会给我以大力的帮助。只要我们能回家,我就能把一切都安排好。可是在这儿,我非常需要别人帮忙。那孩子很激动,被弄得有点糊涂了,起初对任何小事都会很敏感的。他对我们完全不了解,这儿还有一位里维斯夫人……在他洗完澡,换好衣服以前,在多少教会他一些正确的言谈举止以前,不管我们怎样保护他,他也必然会有不愉快的时刻。以后他就会感觉到,他和他的兄弟姐妹已经不一样了。”

“比尔傲里傲气,玛吉絮絮叨叨、哭哭啼啼,左邻右舍的舌头比毒蛇还要毒,妒嫉心又是一个非常可怕的东西,依我看,这孩子还是越早离开越好。”

“您说的对,但是在迪克的骨折愈合以前,我们不能动身。这怎么也需要两个月。一切都不顺心。那孩子总好象如坐针毡:摇摆于两个世界之间,痛苦地等待着和母亲分别。但这都是不可避免的。为什么我需要您的帮助,现在您明白了吗?”

“我一定去做我力所能及的一切。”

“谢谢,包维斯,我只要求您这一点。咱们就开始行动吧。照您看……”

“依我看,首先应该好好给他洗洗,看看他身上还有没有留下脏东西玛吉尽管很穷,却也很注意卫生,但是……”

他富于表情地耸了耸肩膀。

“但是,”比阿特丽斯接过他的话说道,“如果咱们也不得不十个人住在一间茅屋里,也不会比他们显得更干净。当然,必须关心他的清洁卫生,又不让他感到受了委屈。”

“把这件事交给我吧,夫人。我会和他处得很好的。把他交给我一两天。只是有一个问题:可以把他洗得干干净净,但是如果他又穿上那套有臭味的破衣服……”

“迪克的衣服他不能穿吗?尽管亚瑟大一岁,恐怕他的衣服亚瑟穿着还太大。但是,在他还没有新衣服以前,先穿穿也许没有关系吧?”

包维斯摇摇头。

“不行,夫人,在他离开这里以前,不要给他穿好衣服。兄弟们穿得破破烂烂;他会感到自己象鹦鹉一样——邻居们也会瞪大眼睛,又该胡说八道了。不要一下子全变。在帕德斯托有卖当地小孩子们穿的衣服。您给他买,给吉姆和琼尼也都买一件绒衣、一件工作服、一双平常穿的鞋、一件比较体面的、假日穿的上衣,就象包尔维尔的孩子们去教堂时穿的那种。在你们回家的途中,亚瑟可以穿迪克少爷的衣服,把他的东西都给琼尼。”

“您说的全对。大概我明天就可以和他一起去帕德斯托买这些东西。”

“未必行,夫人,您的精神不那么好。再过一两个星期咱们就要忙了,如果您再躺倒,我们就不好办了。去帕德斯托太远,路又不好走,而且还要跑商店——这得整整一天。如果您信得过我,我去给孩子们买衣服,只是您告诉我可以花多少钱。您自己暂时休息一下,看看孩子们,而且我也会有机会仔细观察一下这个小伙子。”

“这就大大减轻了我的负担。当然,您根据需要去花钱好了。”

头天晚上,亚瑟听杰布斯说,让他“一清早先到上边去,”

天刚朦朦亮,他就到了,穿着家里仅有的最好的衣服,一副顺从的而又惊慌的样子,就象一只知道要当牺牲品羊羔。

玛吉尽了最大的努力。一丝不苟地用肥皂给他擦身子,脸、脖子和耳朵都干净得发亮,又软又滑的淡色头发梳得整整齐齐。一双瘦脚穿着哥哥的那又打了补丁、已经走形的大鞋、因为家里没有再好的鞋了,腿因而显得更细。上衣看上去又实在太小,这使他感到很难为情。

比阿特丽斯在哥哥的书房里穿衣服,她从窗户里看见,一个打扮得难看的小孩,顶着风雨,爬上悬崖,便亲切地朝他招了招手。她很快来到厨房,亚瑟已经坐在爱莲和包维斯中间,象经常挨饿的孩子那样,贪婪地吃着早餐。她走到他跟前,吻了吻他淡黄色的头发。

“好孩子,来得真早。我有一个任务委托给你。你能帮助我吗?”

“可以,夫人。”

“今天我不能抽出很多时间关照你,因为可怜的迪克早晨情况不太好,显得垂头丧气;我要照顾一下他和哈里。咱们暂时还不能开始学习。但包维斯要去帕德斯托,我想让你和他一起去,帮助他给吉姆、琼尼和你自己挑选衣服。我知道他们衣服的尺寸。”

“请原谅,夫人,是给我们买新衣服吗?男孩子全有吗?”

“不光是男孩子——大家都会有新衣服,你们全家都是会有新衣服。”

“妈妈呢?”

“当然。但是妈妈的衣服,你可不会挑选。等迪克稍微好一些,我就和你妈妈到帕德斯托去一天。可是如果你和包维斯为你们兄弟几个买些吃的和穿的,就是一个好的开端。清单在您手里吗?包维斯?请顺便找一下土地丈量员,请他来一趟。出了什么事,亚瑟?”

“请原谅,夫人,我们要快点动身。大车十点钟出发去特列南斯,路程很远——步行要走两个钟头;我们应该快一点。”

“你们不乘大车去,小朋友,我们有轿式马车。包维斯赶车。瞧,马车从山上下来了。包维斯,不必忙。我们通知亚瑟的母亲,说他夜里才能回来。你们俩在帕德斯托好好吃顿午饭。”

小孩的眼睛里仍然露出不安的神色。

“请原谅……”

“什么事?”

“他病得很重吗……迪克少爷?”

是啊,和这个孩子谈话,需要字斟句酌。他那灵敏的嘴角已经垂下来了,一种强烈的怜悯之情又打动了比阿特丽斯的心。她连忙安慰他说:

“不,不,小朋友,别担心,他很快就会好的。他很快就会好的。他就是腿疼。很明显,他受的罪比哈里多。下星期你就可以见到他,但你先要尽量习惯叫他迪克。他还不知道,他有一个新哥哥。好吧,我该去看看他了。这是给你的,”她在他的盘子旁边放了一个闪闪发光的半克朗硬币。

他瞪大了眼睛。

“请原谅,夫人,我拿它有什么用呢?”

“随你便。在帕德斯托买自己喜爱的东西。”

他众桌子后面走出来,象着了迷一样,把硬币紧紧攥在手里。早晨刚醒来的时候,他认定昨天发生的一切只不过是一场梦。在梦里什么都能见到。可是现在他并没有睡觉,梦却还在继续:马车,象是给老爷准备的;早餐吃的是肠子和马林果酱,半克朗货真价实的银币,想买什么就买什么,没有人说你。

晚上,他回来了,吃得饱饱的,抱着大包小包;眼睛困得都睁不开了,但嘴角上还浮现着一抹微笑:多么美好的一天啊!但当他听说,等待他的是洗一个热水澡,在穿这些新衣服以前,必须爬到澡盆里去,便感到大失所望。他彬彬有礼、但又坚定不移地解释说,虽然还不到星期六,但他昨天晚上已经好好地洗过了,到下星期六以前不必再洗澡了。可是一切都得照规矩进行,。他碰上了包维斯那不可动摇的决心,尽管又辩解了一番,最后还是很有礼貌、但又不以为然地顺从了,好象是为了保持和睦,才向极不合理的要求让步一样。任何人都明白:连着两天洗澡——这未免太过份了,即使对最随和的人,也不能要求他具有这种自我牺牲的精神。

包维斯走出厨房,汇报事情的进展情况,笑眯眯地瞧了比阿特丽斯一眼。“不管孩子多么听话,也可能有固执的时候。但愿您不要认为收养了一个石膏小雕像。我说服他洗澡,就费了好大的劲。”

“这真是谢谢您了,”沃尔特小声说道。

“没有什么,”亨利宽容地说,“依我看,这也不能怪他。无论如何你们也不能忘记,他是怎样的家庭里长大的。顺便说说,很少有小孩喜欢肥皂和水。我还记得,我那么大的时候,琼斯太太不止一次和我吵架。还有迪克……去年还把这种事记在他成绩报告单上。没什么,亲爱的,他长大就会明白的。”

比阿特丽斯愉快地大笑;只是在童年时她才这样笑过。沃尔特哆嗦了一下,好象他突然看见了幽灵。

“你们知道,我是多么高兴,因为他毕竟是一个凡人,而不是一位天使,”她说。“今天早晨我吓唬了他一下,他真是个好孩子。”

“你可以放心,”沃尔特说,“这个最怕洗澡的孩子,即使很好,也总还是个孩子。”

“也可能,”亨利补充说,“等他和我们熟悉了以后,就不会显得如此的完美。”

“不老爷,”包维斯说。“他会很好的,您不必怀疑。您瞧,他用自己的钱都买了些什么。当然,不管他多好,你给多少冰糖,他会全吃光,他吃的那顿午饭足够两个成年汉子吃的,他不会饿死。他是好孩子,这是必然的,他不会象某些人那样,违背自己的意志行事。”

亚瑟很快就出现了,象一位穿结婚礼服、羞答答的新娘子,被领进客厅,让他新认的亲人看看。他鞠躬致意,比昨天更稳重,回答问题时也不吞吞吐吐,但声音仍然只是勉强听得见。由于这种认亲颇不寻常,亨利也有些不好意思,他尽量保持一个当父亲的应有的态度。

“好吧,让我们看看,你都买了些什么。瞧,你有多少包东西。鞋,挺好。但愿鞋很耐穿,不然在这里的石头地上很快就会穿破。这是工作服。吉姆和琼尼的全套衣服——和你的一样。孩子穿工作服可太好了——短上衣不会弄脏,母亲就省点事。篮子里的纸包里是什么?”

“礼物,先生。”

“啊呀,礼物!哪儿来的礼物呢?”

“特尔福德夫人给了他半克朗零花钱,老爷,”包维斯说。

“你买了这么多东西,亚瑟,剩的钱大概不多了吧?”

“是的,老爷。包维斯先生给了我一个先和五个便士。”

“原来如此!那么你一共有多少钱呢?”

“三个先十一个便士,老爷。还剩下半个便士。”

他把自己买的东西一件件取出来——给弟弟妹妹买的便宜玩具,给最小的孩子买了一个小铃铛,给珍妮的丝带,给吉姆的一卷细绳子,给琼尼的小一珠子,又给潘维林买了一包烟丝,给全家买了一包点心。亨利每次都恰如其分地赞扬一句。

“我简直不明白,这点钱能买这么多东西。这大概是你给自己买的吧?看来,给每个人都买了。你什么也没有给母亲买吗?”

“”买了,老爷,包维斯连忙替亚瑟回答。

篮子里还剩下两包东西,其中有一包很长,包扎得特别仔细;这时孩子流露出一种非常可怜的神态,比阿特丽斯插话了:

“最好下次再说吧。已经很晚了,如果亚瑟摸黑回去,路又很滑,他还带着这么多东西,母亲未必放心。”

亚瑟胆怯地说:“对。我该回家了。”

“对,”亨利说。“他快要睡着了。好吧、回家去吧。告诉你父亲,我明天再去。”

沃尔特站起身,拿起几包东西。

“比,我把他送过那一段不好走的路。要是我,就把这些小东西都塞到衣服口袋里去,亚瑟。”

他们已经走到门口,但从孩子的脸上可以看出,他还有心事。他在门口回过头来,用央求的目光看了包维斯一眼;包维斯跟着他走了出去。他很快又回来了,手里拿着一个纸包。

“这是给您的,夫人。他怎么了不敢亲自交给您。差点哭了。”

比阿特丽斯给丈夫看亚瑟送的礼物时,眼泪蒙住了眼睛。这是一只廉价的带碟子的茶杯,上面是红蓝玫瑰花图案。还有题字:《帕德斯托纪念》。

“这是他的深情厚意,”亨利说。“好样的。但是胆子太小了,应该教他不要这样。他为什么不愿意让我们看他自己买的东西呢?等一下,等一下。如果那一包东西是给母亲买的,也就是说,他什么也没有给自己买。”

“他给母亲买了两件礼物,老爷;第二件在他的衣袋里,可不轻易给别人看。其他的他都不在乎,可是得给母亲买两件礼物:一件他今天就给她,另一件要在明天早晨才给,好让母亲吃一惊,因为据他说,“母亲一辈子都没有收到过礼物。”我们挑选了半天。找遍了整个城市。什么都看过了——成本的赞美诗、锅、丝带子。最后选中了一枚镶着一块天蓝玻璃的铜胸针和一盆天竺葵。”

“这么说,他什么也没有给自己买?”

包维斯止不住地大笑起来。

“不,不,老爷,他还不是一个十全十美的圣人!他只不过是忘了,等他想到的时候,只剩下一个半便士了。他当时很难过,我以为他一定要哭了。我又给他六个便士,但是他不要。后来看到只卖一便士的口琴,又高兴起来了。高兴极了,在街上就吹了起来,象个六岁的孩子。”

沃尔特顺利地把他送过了危险地段,便向亚瑟道了晚安,亚瑟摆摆头作为回答,慢慢往悬崖下走去;他新上衣的所有口袋都鼓鼓囊囊,手里还拿着几包东西,还有些东西搭在肩膀上。他脸上是一副忧愁和担心的表情。

现在只剩下他独自一人,一阵阵怀疑袭上心头,他感到难以忍受,浑身发冷。三个先和十个便士他花得对吗?没有花错吗?如果他再考虑考虑,不忙着买,他也许可以挑选得更好一些吧?他一次又一次地算着自己花掉的钱。

六便士的点心,五便士的玩具——一共十一便士。我还不如给最小的妹妹买一又防寒的小手套。冬天一到,她大概又会冻坏的,可怜的小妹妹。去年,她的手指都冻肿了;她哭得多么可怜啊。给母亲应该买一个印有圣卫斯理先生画像的高水罐,这真不错……三个先十个半便士——可观的数目,可是一花起来,不知不觉就花光了……

雨停了,天空多么晴朗,呈现出一片绯红色,云朵就象雏鸡的羽毛一般……黄澄澄的。天是那么高……这是要起风的征兆:风要是从那边吹来的,早晨就一定会变天。

他舔了一下手指,把它举起来,想知道风向。

啊,帕德斯托的煎牛里脊真好吃,那些调味汁和青菜都是很可口。遗憾的是,家里没有人尝过这些东西。

老爷们呢,只要他们想吃,就可以吃到煎牛里脊,还有李子酱点心一类的东西。“这些老爷真无聊,”父亲说过。他有时候说些话,简直就是一种罪过。实际上他并没有那样想。包维斯先生是这样说的:“你应当为你的父亲感到自豪。不是任何人都敢到魔鬼牧场去救溺水的人。”这是真的——没有人敢钻到那儿去,而且还是在涨潮的时候。老爷也不都是坏的。里维斯先生心地善良,包维斯先生就这样说过。可是里维斯夫人——再也没有比她更坏的人了!还有那所大院里的老太太。她们俩坏透了。

也许所有的女人都是这样吧?不对,这位夫人就不这样,她心眼好。她不愧是里维斯先生的妹妹。

万一她不喜欢那个杯子呢?真够贵的……整整六个便士。我要是不买杯子和口琴,就可以买小手套了。七个便士。天竺葵八个便士。真不少钱。可是妈妈会喜欢的。花都是红的,每朵花的当中有一颗星,一颗小红星;象别针那样翘着,多漂亮。每颗星发五道光。正好五道,我数过。

海星也发光,可是它们是一条一条的,象几根针那样翘着。有了海星,鱼可遭殃。它们有时发五道光,有时三道,有时四道,有时整整七道。

天上也有星星。它们没有光,只有在雾中才有。一般看上去它们好象是圆的。有雾的时候,它们怎么会有光呢?也许这在字典里说明吧?

早晨妈妈看到胸针会高兴的。她非常喜欢蔚蓝色的东西。牧场上的那些蔚蓝色花朵,她也爱……

应该还剩下半个多便士……珍妮的丝带花了四个便士,胸饰六个便士。还有四个便士……这四个便士买了什么呢?啊,对,买了烟草!有了烟,父亲好受一点,一点烟末都没有,已经是第四天了。啊呀,父亲恐怕脚疼,脚都发黑了,肿了。

迪克少爷的腿也折了,大概也疼……迪克……她吩咐我叫“迪克”和“沃尔特舅舅”。那末管绅士老爷叫什么呢?

瞧,海燕飞起来了。多么近,一伸手就能抓到。吱吱叫——先是大声,然后小声,声音一会儿大,一会儿小。我的口琴也能这样:一会儿大,一会儿小……好象一点声音都没有了。翅膀多么漂亮……长长的翅膀尖卷了起来。父亲说,是为了兜风。

你们这些天使,

降临到我们地上来吧……

天使的翅膀尖也是卷着的吗?他们也许不需要兜风吧?他们也许象大野鸟一样翱翔,也许就在空中行走,象耶稣在加利海上行走一样……多好啊——加利利海……加利利海……多么舒畅。

那么多小鳗鱼,明天可以捞它一大批。可是父亲不能去捕鱼——他脚疼,船也没有了。上帝啊!没有船我们怎么办呢?那位绅士老爷可能给他买一只新的吧?应该买。

海燕又在飞翔。多漂亮的翅膀——长长的,长长的……好象它能飞啊、飞啊,永不停留。要是我们也能这样……飞……而且飞得很远,很远……很远。

他自己也不知道,为什么突然哭了起来。

最近查询记录

本节查询“令” 本节查询“何” 本节查询“名” 本节查询“然” 本节查询“亲自” 本节查询“文” 本节查询“传” 本节查询“之心” 本节查询“王” 本节查询“雅” 本节查询“娘” 本节查询“盛” 本节查询“雾” 本节查询“第一” 本节查询“大” 本节查询“温” 本节查询“道” 本节查询“祥” 本节查询“楼” 本节查询“鸡” 本节查询“正坐” 本节查询“这般” 本节查询“铁” 本节查询“问” 本节查询“良” 本节查询“劳” 本节查询“门” 本节查询“不及” 本节查询“亡” 本节查询“音” 本节查询“字” 本节查询“拜” 本节查询“国” 本节查询“屈” 本节查询“笑话” 本节查询“天地” 本节查询“空” 本节查询“轻” 本节查询“为之” 本节查询“第二” 本节查询“金” 本节查询“圣” 本节查询“之门” 本节查询“田” 本节查询“洪” 本节查询“存” 本节查询“须” 本节查询“仰” 本节查询“不为” 本节查询“万物” 本节查询“宝” 本节查询“体面” 本节查询“来自” 本节查询“舍” 本节查询“春秋” 本节查询“枝” 本节查询“贫” 本节查询“虽然” 本节查询“不祥” 本节查询“蒙” 本节查询“不就” 本节查询“二三” 本节查询“不离” 本节查询“上至” 本节查询“女儿” 本节查询“有地” 本节查询“有情” 本节查询“阁” 本节查询“来处” 本节查询“非我” 本节查询“教授” 本节查询“敢” 本节查询“很可能” 本节查询“死于” 本节查询“有相” 本节查询“知之”

反义词

近义词

词组

谜语

造句