第一部 第十一章 --牛虻世家.

艾尔西到巴顿来住,心里十分高兴。她很快就适应了这里的环境。

她向沃尔特保证,每天用两个小时学习功课,剩余的时间尽可能帮助姐姐料理家务、照管孩子,但不久,这两项保证都落了空。别人还得花费很大气力,督促她整理自己的房间。然而,她总是那么愉快、善良,连她向佣人们交代的份外工作,他们干起来也从无怨言。她非常注意穿着打扮,做了很多衣服,每当圣诞节或她认为用得着的朋友过生日的时候,她还为他们制作很多礼物。其他时间她都用来进行社交活动:舞会、室外茶会、骑马郊游、野餐、猜字谜,有时她也做些正经事:布置教堂、在城堡里包装施舍给穷人的食物、参加教堂合唱团的练习,这种练习在神父家里举行,由小蒙克顿夫人担任指挥。

艾尔西不断受到邀请。她总是那样兴高采烈,无忧无虑,善于讨人喜欢。她的性格和那副漂亮的脸蛋,使青年人和老头子都为之倾倒。

在整个巴顿,只有琼斯太太一个人对艾尔西一向没有什么好感。

“一个疯丫头,”琼斯太太非常刻薄地对马车夫的妻子说,当时艾尔西披散着头发,象只小鹿似的从她们身边飞快跑过去。

“亨利!”她叫姐夫。“亨利,等我一会儿!”

亨利笑容可掬地朝她转过身来。

“你想跟我一起到庄园去转转吗?你的鞋底厚不厚?羊圈里很脏。”

“你去看羊?”

“是的,我整个上午都要忙这件事。如果你想跟我一起去,那太好了。”

“这件事能不能让威尔金斯去干?我希望,咱们今天能出去玩玩。今天早上天气多好啊,我也想骑骑非阿尔卡。”

亨利看看洒满阳光的草地,犹豫起来。

“天气真不错……威尔金斯不大懂养羊的事,不过,如果我教教卓拉姆,他也许能对付。好吧,小宝贝。你让罗伯茨给你套好非阿尔卡。我骑那匹普林茨。现在,赶快去换衣服!”

“噢,亨利,谢谢你,你对我太好了!我真感谢你!”

她挎起他的胳膊,象只小猫似地偎依在他怀里,喃喃地说“

“我住在这儿真高兴!”

“是吗?你住在这儿,我们也很高兴。”

他看看那张朝他扬起的兴奋的小脸蛋。比阿特丽斯从来没有跟他说过这样亲切的话,也从来没有对他这样温存过,这常常使他感到很难过。

他并不是在自己称心如意的爱妻身上发现了什么不足之处。三年来,她表现的完美无缺。他从来没有见过她生气或者发发脾气,她也没有拒绝过他的温存。温情脉脉不是她的性格。

“干什么要在庄园里闲逛,不让别人干正经事呢?”琼斯太太说。“她姐姐因为孩子长牙,整夜都睡不了觉,她倒是应该帮帮可怜的姐姐。”

她朝姑娘苗条的身影恶狠狠看了一眼。

“她应该把自己的床铺整理整理——今天要洗衣服,还要煮果酱,事情多得要命!她真是个懒蛋!只为自己着想,到处卖弄风骚。”

罗伯茨太太是个心地善良的胖女人,她连连摇头,表示不赞成。

“哎,亲爱的!难道她有什么坏心眼吗?她还年轻,什么都不懂。长大了,就都懂了,咱们的美人儿。”

琼斯太太忿忿的说:

“等着瞧吧!她什么时候才能懂,能懂什么?现在她懂得,可不少了。”

在周围的人当中,除了琼斯太太以外,只有老伯爵夫人对艾尔西仍然很冷淡。小蒙克顿夫人起初对这位轻佻的美人存有戒心,但现在,也跟神父家里那几位好心的朋友一样,非常喜欢这个谈笑风生的漂亮姑娘,在大庭广众对艾尔赞不绝口。连克里普斯夫人也很少挖苦艾尔西了,然而,老伯爵夫人和琼斯太太一样,仍然坚持自己的看法。

“跟她母亲一模一样,”她说,这当儿艾尔西正由亨利陪伴,骑着非阿尔卡,兴高采烈地赶过他们乘的马四。

“不见得,”她儿子说。“据我所知,卡斯特斯夫人的近况不佳。我听琼尼.赫洛尔说,最近大夫看望卡斯特斯夫人时,发现她眼睛下边有一块青痕。她说,是摔倒了碰的,可全村的人都知道,卡斯特斯在家时常打她。他手里有钱,就跑到伦敦去玩女人。但卡斯特斯夫人还是那么喜欢这个畜牲。Degustibus……我不信,艾尔西小姐也会那样心甘情愿受别人虐待,包括我那位殷勤的同学。”

“菲尔又搞什么名堂了?这次是怎么回事?”

“他还是老一套:喝酒,玩女人,揍看夜的。因为看夜的手里的灯妨碍他。不过还不会闹出乱子,否则,我要亲自教训教训他。他纯粹是坏蛋。尽管跟卡斯特斯不一样,但还是坏蛋。但愿他不是在追求艾尔西吧?他绝不会跟艾尔西结婚。”

蒙克顿夫人耸耸肩膀。

“所有男人都向艾尔西献殷勤,她故意让他们争风吃醋,赫鲁维姆奇克当年就是这样,不过艾尔西的手腕相当高明,不会使别的女人嫉妒她。看来,现在她又要勾引她姐夫了。艾尔西玩弄那些傻小子,不干我的事,可我绝不许她伤害比阿特丽斯,否则我就要给这个丫头点厉害看看。”

“妈妈,我不相信艾尔西会变到这种地步。再说,不管她怎么费尽心机,也不会有结果的——特尔福德对妻子永远不会变心。”

“看他敢变心。”老伯爵夫人威胁说。

过了几个星期,蒙克顿夫人又从各方面听到许多风言风语,很不放心,便派佣人带着她写的一纸便笺去巴顿,请比阿特丽斯前来品茶。佣人回报说,邀请被婉言谢绝了,因为迪克正在长牙,还有点发烧。

第二天,孀居的伯爵夫人没有事先通知,就亲自来到巴顿。琼斯太太慌慌张张跑出来迎接她。

“请伯爵夫人原谅。太太在儿童室里看着孩子。这孩子整天折腾。”

从楼上传来孩子的哭叫声。

“我想夜里也准是这样,不过,既然他能哭出声来,就不会有什么事。别叫比阿特丽斯下来,我上楼去。亲爱的,这有什么呢,难道您认为我从来没有看到过孩子长牙吗?”

琼斯太太一面连声道歉,一面把蒙克顿夫人引进儿童室。

“夫人,伯爵夫人来了。您是不是把孩子交给我?”

比阿特丽斯拍着迪克,在屋子里走来走去。孩子渐渐安静下来。她转让过身来,没有露出任何惊异的表情。

“您好,蒙克顿夫人,”她轻声说。“请您稍等一会儿。”迪克就要睡着了。请琼斯太太把椅子给您放在壁炉旁边。

“不用管我,”客人说。“我只是来跟您聊聊天。请您费心把椅子放得离火远点。再请给我一本书。”

她看了一会儿书,但立即又把它放下,坐在那里,端详着急位年轻妇人。比阿特丽斯仍旧摇晃着孩子,来回走着。孩子熟睡后,她把他放在摇篮里,请客人来到隔壁房间。她在门口停住了脚步,听了一会儿。儿童室里寂静无声。

“孩子睡着了,”蒙克顿夫人说。“请坐下谈谈吧。最近一直不见您。您总是很忙。”

比阿特丽斯坐了下来,看上去十分疲惫。

“您知道,孩子真叫人操心。即使他们不生病,也是一步离不开人。”

“这孩子身体很好。哈里也很结实,。詹姆斯大夫今天还对我说,他从来没有看见过这样慈爱的母亲和这样漂亮的孩子。前天我还看见过哈里。”

“是吗?在哪儿?”

“在去艾博茨一马什的路上,他坐在波尼马驾的马四里。身边还有个小男孩,车后跟着六只狗。赶车的是个胖女人。”

“那是罗伯茨太太,是我们车夫的妻子。她是个好母亲,她的孩子总是收拾的干干净净,所以我允许哈里跟他们一起玩。哈里和小本尼是好朋友。”

“我想,她不是把他们带到艾博茨—伍德去吧?”

“不,他们去了。她去那儿有事。那有什么关系?她跟我说,面包房主人的女儿病了。我想不会是传染病吧?”

“非常遗憾,是麻疹。今天,詹姆斯大夫刚从那儿回来,我就碰上他了。全村已经有三个人出了麻疹。不过,没什么可怕的。哈里也许没有传染上。即使传染上了,也不作担心,因为不是天花。健康的孩子出麻疹并不可怕。我有七个孩子都出过麻疹,一个也没死掉。孩子越小,越好对付。”

蒙克顿夫人解开包发帽的带子,在椅子上挺直了身体。

“您相通猜到了,我上这儿来,并不是议论孩子的病。您知道对艾尔西有许多流言蜚语吗?”

比阿特丽斯从桌上拿起儿童罩衣,把它捋平,叠好,又放回原处。

“不知道。”

她转过头,看了孀居的伯爵夫人一眼。她那安详的目光使别人很不自在。

“但我并不感到意外,”她心平气和地补充说。“象艾尔西这样的美人,不管品行多么端庄,总会有人说说她坏话的。这并不值得大惊小怪,您说呢?”

蒙克顿夫人毫不示弱,反唇相讥。

“说的太好了。我真佩服您,亲爱的。我本人可作不到这点。”

她苦笑了一下。

“我认为,在我所认识的人当中,只有您父亲善于观察人,帮助人,同时又不损害别人的自尊心。”她严肃的说。“但我想以一个爱护您并且尊重您父亲的老太婆的身份,和您开诚布公地谈几句。这是第一次,也是最后一次,您允许吗?请放心,我绝不会再说第二遍。”

过了一会儿,比阿特丽斯才开口回答。

“蒙克顿夫人,如果您真想跟我谈谈,我将洗耳恭听。但我不能保证给您什么回答。”

“我并不要求回答。我想告诉您,您的妹妹是个危险人物。她也许确实是您父亲的女儿——尽管对这一点我有时怀疑——但您要认清,她不象您父亲。”

比阿特丽斯突然变得目瞪口呆了。这种神态曾使亨利惊惶失措,后来,他渐渐习惯了,也就不大理会了。仿佛有幅帷幕遮住了她的内心世界,她的存在只不过是一个躯壳。放在膝头上的手一动不动,象是雕塑出来的。

“我看,”沉默片刻之后,比阿特丽斯开始说,“您是想警告我,艾尔西在向亨利卖弄风骚。是的,确实如此。但这并没有什么可怕的。她只不过象小猫一样磨爪子。”

“但小猫总要长成大猫,大猫是要抓人的。”

比阿特丽斯用手掌拖住下巴颏儿,两眼盯着炉火,沉思起来。她又想起了斯威夫特——他描写了躲在丛林里的耶胡淫妇的可憎形象。

“您知道,艾尔西眼下无处可去。沃尔特不能把她带走。我认为,她不是有意勾引我丈夫。她并不需要他。她只是愿意在男人面前卖俏,这是她的天性。她跟亨利在一起,总比跟别的男人勾勾搭搭要好,因为亨利至少对她没有存坏心眼。他不是玩弄少女的人。”

蒙克顿夫人扬起她那副浓眉。

“我愿意相信这一点。亨利是个很规矩的人。但您是否想到了,艾尔西可能对他存坏心眼呢?”

“她?有什么坏心眼?”

老妇人惊呆了。难道这位少女竟会这样麻木不仁?不,她并不是麻木不仁,只是视而不见。

“上帝啊,她简直是个傻瓜!伯爵夫人想。”“没有比自作聪明的傻瓜更愚蠢的人了。”

她朝那张神秘莫测的脸看了一眼,然后冷冷的说:

“您真是个奇怪的女人,生活中总会发生一些您所意想不到的事。我来这儿的目的,已经说得很清楚了。不管您是不是愿意,其实您是在玩火。然而我绝不认为您准会碰钉子,我当然不会再厚着脸皮来劝说您了。我这次来也许有些唐突,我妹妹”

没有听到回答。伯爵夫人站起身来。

“还有一点。如果您珍惜心灵上的安宁和幸福,那就请您不要过份迷信一个人的忠诚。大家都知道,亨利非常宠爱您,但男人毕竟是男人,女人毕竟是女人,总有一天,您会明白的。”

比阿特丽斯也站起身来,老伯爵夫人心想,只有被贬黜下凡的魔鬼才会如此高傲、冷漠。

“我既不是我妹妹,也不是我丈夫的看护人,”比阿特丽斯慢条斯理地说。“他们并不是我亲生的骨肉。”她把手放到儿童罩衣上。“但我的孩子却是我生的。我只关心他们的幸福和安宁。”

“愿上帝保佑您,”蒙克顿夫人说。她告别了比阿特丽斯,走到门口,接着,又转过头来,漫不经心地说:

“如果有朝一日,您和您的孩子需要安身之地,随时可以到我的城堡来,用着事先通知。”

比阿特丽斯的双唇突然颤抖了一下。如果在三年半以前,向她提出这个建议该多好啊!

“谢谢您,”她低声说,“您太善良了。”

最近查询记录

本节查询“传” 本节查询“鸡” 本节查询“然” 本节查询“音” 本节查询“字” 本节查询“拜” 本节查询“国” 本节查询“名” 本节查询“王” 本节查询“何” 本节查询“屈” 本节查询“笑话” 本节查询“天地” 本节查询“大” 本节查询“令” 本节查询“空” 本节查询“问” 本节查询“轻” 本节查询“为之” 本节查询“第二” 本节查询“金” 本节查询“圣” 本节查询“亲自” 本节查询“之门” 本节查询“雾” 本节查询“田” 本节查询“洪” 本节查询“盛” 本节查询“第一” 本节查询“良” 本节查询“存” 本节查询“楼” 本节查询“门” 本节查询“正坐” 本节查询“须” 本节查询“温” 本节查询“仰” 本节查询“不为” 本节查询“亡” 本节查询“万物” 本节查询“宝” 本节查询“体面” 本节查询“来自” 本节查询“道” 本节查询“舍” 本节查询“春秋” 本节查询“枝” 本节查询“贫” 本节查询“虽然” 本节查询“不祥” 本节查询“蒙” 本节查询“娘” 本节查询“之心” 本节查询“不就” 本节查询“二三” 本节查询“不离” 本节查询“上至” 本节查询“女儿” 本节查询“有地” 本节查询“劳” 本节查询“有情” 本节查询“不及” 本节查询“阁” 本节查询“来处” 本节查询“文” 本节查询“非我” 本节查询“教授” 本节查询“敢” 本节查询“很可能” 本节查询“死于” 本节查询“有相” 本节查询“这般” 本节查询“祥” 本节查询“知之” 本节查询“菜”

反义词

近义词

词组

谜语

造句