《十地经论》的翻译--十地经论.

《十地经论》的翻译


作者:赖永海

《十地经论》的翻译,是以勒那摩提、菩提流支为中心而展开的。但是,有关译者的说法,存在有勒那摩提、菩提流支共译、别译,或与佛陀扇多共译,或慧光合翻等种种说法。以下依文献学与历史学的方法,考察《十地经论》的翻译过程。

一、佛陀禅师与勒那摩提

佛陀禅师,又称“跋陀”,《续高僧传》卷十六有传。初结友六人,同修定业;五僧证果,唯跋陀没有证悟。后来,接受道友的劝导,于北魏孝文帝在位期间(47l一499),经西域到达北魏旧都恒安(即平城,今山西大同)。据《魏书·释老志》的记载,自兴光(454)至太和元年(477),平城的新旧寺院将近百所,僧尼约二干余人;而国内的寺院总额增加6478所,僧尼达777258人。可见北魏平城时代佛教的兴盛。

孝文帝敬重跋陀,造立禅窟,国家供给日常所需,他于此修习禅定。同时,《佛陀禅师传》记载,平城内有康姓人家,拥有百万财产,崇敬佛法,为跋陀建造别院。太和十八年(494),孝文帝迁都洛阳,跋陀亦随赴洛阳,而且建设静院以供跋陀修禅。但是,跋陀“性爱幽栖,林谷是托”,于是屡次前往嵩岳,隐居绝世。于是,在太和二十年(496),《释老志》说:“又有西域沙门名跋陀,有道业,深为高祖所敬信。诏于少室山阴,立少林寺而居之,公给衣供。”于是,欲修禅息心者,皆闻风前来就教,众恒数百。于是,高山少林寺更以禅法驰誉天下。

孝文帝同时热衷于佛教义理的讨论,允许沙门一月三次入宫宣讲法义,促进了北方佛教义学的发展。孝文帝对沙门道顺、惠觉、僧意、惠纪、僧范、道辩、惠度、智诞、僧显、僧义、僧利等极为尊崇,对成实师道登更以“朕师道登法师”相称呼。同时,随着《十地经论》的翻译与研究,北朝的佛教义学在地论学派的影响下,得到蓬勃发展。早期地论学派的形成,与跋陀具有密切的关系,因为他度化慧光出家,成就了一代地论师。

跋陀在少林寺建成后,重入洛阳。有一天他在天门街上,遇到正在井栏上反踢毽子的慧光,当时慧光十三岁。跋陀见慧光工于戏耍,认为他在道行亦应有所成就。于是,便以杖轻击其头,闻其声响彻,知其必定聪慧无比,堪为法器。《慧光传》记载“陀异其眼光外射如焰,深惟必有奇操也”,就问其愿否出家,慧光答:“因其本怀”,于是便度其为僧。

同时,跋陀又令弟子道房把止观法门教授僧稠。僧稠是在北魏正始四年(507),年二十八岁,在钜鹿景明寺从僧实法师出家。僧稠后来还亲自谒见跋陀,得到跋陀的传授,并且“呈己所证”,得到跋陀的印可。

度化慧光,僧稠后,跋跎“年渐迟暮,不预僧伦”,所以“委诸学徒,自相成业”,自己则移居寺外,静修而终。

勒那摩提在经录、僧传中都有简单地提及,但都未提及他来华时间。现存的安阳灵泉寺石窟,刻有《大法师行记碑》,是地论师灵裕的弟子为其师所立,《全唐文》有收。《大法师行记碑》说:

暨大魏太和廿二年,中天竺优迦城有大法师勒那摩提,魏言宝意。兼口口乘,备照五明,求道精勤,圣凡未简,而悲于苦海,志存传化。遂从彼中口持《十地论》,振斯东夏,授此土沙圆圆光。禅师其口口口口口,教授如瓶泻水,不失一滴。

北魏太和廿二年(498),应该是勒那摩提到达洛阳的时间,而且他将《十地经论》口授给慧光,当然包括其他佛法。

僧实(476—563)在洛阳遇到勒那摩提的时间,亦大约于此时。《续高僧传·僧实传》说:

太和末,从原至洛,因遇勒那三藏,授以禅法。每处皇宫,谘问禅秘。那奇之曰:自道流东夏,味静乃斯人乎。于是寻师问道,备经循涉。虽三学通览,偏以九次调心。

僧实在太和末年,于洛阳遇到勒那摩提,授以禅法。而且,“每处皇宫,谘问禅秘”,说明勒那摩提经常在皇宫内。僧实以九次第定调心,可能即勒那摩提所传授的禅法。

勒那摩提在洛阳同时从事译业,《历代三宝记》卷九记载

中天竺国三藏法师勒那摩提,或云婆提,魏言宝意。正始五年(508)来,在洛阳殿内译。初菩提流支助传,后以相争,因各别译,沙门僧朗、觉意、侍中崔光等笔受。

《续高僧传》卷一记载:“于时又有中天竺僧勒那摩提,魏云宝意。博瞻之富,理事兼通,诵一亿偈,偈有三十二字。尤明禅法,意存游化,以正始五年,初届洛邑,译《十地》、《宝积论》等大部二十四卷。”据传,勒那摩提学识渊博,记忆力特强,能背诵一亿的偈颂,而且通晓禅法。《历代三宝记》列举其翻译的经论有六部二十四卷,但是《开元录》卷六录为《宝积经论》四卷、《究竟一乘宝性论》四卷、《妙法莲华经论优波提舍》一卷,共三部九卷。

勒那摩提常为宣武帝讲《华严经》,“披释开悟,精义每发”。临终时,记载有天帝请讲《华严经》的传说。可见,勒那摩提对《华严经》有非常高的造诣,慧光继承其思想而发扬光大,衍成地论学派南道系。

《续高僧传》卷二十五收有《勒那漫提传》,漫提住永宁寺,善五明道术,或许可能与勒那摩提为同一人。但是,在时间方面有矛盾,勒那摩提应该在宣武帝在位时(500—515)便去世;而勒那漫提则在孝昌二年(526),永宁寺受大风破损时,仍然在世。

勒那摩提的弟子中,道宣明确记载僧达、僧实弘传其禅法,而成为北魏重要的禅系;而慧光则重在思想与戒律方面,僧朗、觉意、崔光等任他翻译时的笔受。道宣在《续高僧传·道宠传》中记载:一说云:初勒那三藏教示三人,房定二士授其心法,慧光一人偏教法律。

这是从地论学派南道、北道不同的传承,说慧光继承了勒那摩提的“法律”,而道房阐扬其禅法,“定”则不知何许人。《佛陀禅师传》、《慧光传》则明确记载慧光、道房为跋陀的弟子,道房亦是传跋陀的禅法,慧光则重在教义、思想方面的传承。

第一种可能,慧光、道房都同时向勒那摩提、跋陀学习,二者为不同人。

第二种可能,勒那摩提与跋陀为同一人,这种可能性还比较大,理由如下:

(1)“佛陀”并不是一个人的名字,而是一种尊称。因为,释迦觉悟得道成佛故为“佛陀”,而后世渐把“佛陀”成为一种尊称,以称呼那些得道开悟者,而佛陀、跋陀为梵文的同音。依《佛陀禅师传》,跋陀在平城修禅时“炎火赫然”,然后“识者验以为得道矣”;建造少林寺时,“虽荒荐频繁,而寺业充实远用”,所以“比之佛陀,无谬传矣!”可见,这是将勒那摩提比喻为“佛陀”,因为他得道、有神通等;

(2)跋陀虽然称为“禅师”,但是他对教理应该非常精通。《僧稠传》叙述僧稠从道房学习止观后,经过自己的修习,“便诣少林寺祖师三藏,呈己所证”。既然称为“三藏”,可见其亦精通教理。而勒那摩提不但译经、讲《华严经》,而且“尤明禅法”,《大法师行记》称勒那摩提为“大法师”、“禅师”。可见,道房继承禅法,慧光传扬“法律”,并不是偶然的。依《慧光传》,跋陀一直强调慧光要学习戒律。

(3)慧光继承勒那摩提,而开创出地论学派南道系。《慧光传》只提到“会佛陀任少林寺主,勒那初译《十地》,至后合翻,事在别传。光时预沾其席,以素习方言,通其两诤,取舍由悟,纲领存焉”。这是后世出现“三人共译说”时,混淆了佛陀禅师与佛陀扇多,其实是佛陀禅师(即勒那摩提)任少林寺主时,至洛阳初译出《十地经论》卷一。“事在别传”是指《菩提流支传》中所记载的《十地经论》的翻译问题,除此之外,我们并没有见到勒那摩提与慧光之间“偏教法律”的传承。依《大法师行记》,北魏太和廿二年(498),勒那摩提到达洛阳后,教授慧光《十地经论》。可见,勒那摩提并不是正始五年(508)才来洛阳,这样勒那摩提与跋陀来华的时间亦能相符合。

(4)华严宗一直相传,慧光继承佛陀三藏,立渐、顿、圆三教。后来,澄观直接将此“佛陀三藏”解释成跋陀。而勒那摩提口授《十地经论》,为宣武帝讲《华严经》,可见慧光的三教判应该是来自勒那摩提,即是“佛陀三藏”。

跋陀与勒那摩提二人的弟子相合,来华时间一致,都称“禅师”、“三藏”,实为一人,后世典籍称为“佛陀禅师”、“佛陀三藏”、“跋陀三藏”、“跋陀禅师”。而且,依《大法师行记》以及华严宗的传承,南道系的弟子皆知此事。后来,因南北二道的纠纷,混淆佛陀禅师与佛陀扇多,才会出现道宣所说“佛陀任少林寺主,勒那初译《十地》”,后代依二名而分为二人。

二、菩提流支与瑜伽行派

菩提流支,或作菩提留支,意译道希、觉希、觉爱等,北印度人。菩提流支继承当时北印度的瑜伽行派学说,其师承世亲一金刚仙一无尽意一圣济一菩提流支,将印度瑜伽行派学说传播到中国汉地。有关菩提流支的传记收录在《续高僧传》卷一、《历代三宝记》卷九,道宣的记载比较详细。

《金刚仙论》提及,从世亲至菩提流支的时间为“二百年许”,因为世亲的生卒年代有多种说法,而且“二百年许”不是准确的年数,所以不能作为确定菩提流支生卒年的根据。

菩提流支的学识广博,“遍通三藏,妙入总持”,总持即是陀罗尼,他翻译了《护诸童子陀罗尼经》、《谤佛经》,可为佐证。北魏永平元年(508)至洛阳,《菩提流支传》记载宣武帝下勅,令住永宁寺,供给衣食等四事,并且令七百梵僧协助翻译,以菩提流支为“译经之元匠”。但是,道宣亦记载永宁寺是熙平元年(516)为灵太后胡氏所建,所以菩提流支可能是在建成后,住在永宁寺。

正始五年(508),中印度的勒那摩提在皇宫内翻译经论,菩提流支开始助译,后来因互相竞争,各自翻译经论。

其次,道宣提到佛陀扇多的译经。佛陀扇多,《历代三宝记》卷九记载,正光六年(525),译出《金刚三味陀罗尼经》、《如来师子吼经》;普泰元年(531),译出《摄大乘论》、《阿难多目怯尼诃离陀罗尼经》;元象二年(539),译出《转有经》、《十法经》、《银色女经》、《正法恭敬经》、《无畏德女经》、《无字宝箧经》。其译经地点,主要在洛阳白马寺、邺都金华寺。《续高僧传·菩提流支传》中,道宣提到佛陀扇多,除他参与翻译《十地经论》外,其余皆与《历代三宝记》相同。

菩提流支在洛阳译经时,李廓当时看到“三藏法师流支房内经论梵本,可有万夹;所翻新文,笔受草本,满一间屋”。《续高僧传·菩提流支传》说:“然其慧解与勒那相亚,而神悟聪敏,洞善方言,兼工咒术,则无抗衡矣。”这说明菩提流支擅长咒术,他曾经以咒语令井水涌出,但是“惧惑世纲,遂秘不宣”。

洛阳融觉寺昙无最,特善禅法,通达《涅槃经》、《华严经》,僧侣千人跟随他学习。菩提流支见到他,礼拜而号他为“东土菩萨”;菩提流支读他所撰的《大乘义章》,赞叹不已,译为梵文,送至西方。西方僧侣皆向东礼拜,称为“圣人”。正光元年(520),昙无最受孝明帝之勅,论争佛道优劣,批破“老子化胡说”。于是,孝明帝判定道士伪妄,欲加极刑于道士,菩提流支谏止,流配马邑(山西朔县)。

昙鸾(476—542),中国净土宗的先驱。因患病,前往江南陶弘景求授“仙经”,途经洛阳,问菩提流支:“佛法中颇有长生不死法,胜此土仙经者乎?”菩提流支授以《观经》,告诉他说:“此大仙方,依之修行当得解脱生死。”汤用彤研究,菩提流支所授,除《观无量寿经》以外,一定还有《无量寿优波提舍经论》。所以,昙鸾的净土信仰受到菩提流支的影响

北魏李廊《众经录》记载,菩提流支至天平年间(534—537),翻译经论的总数是39部127卷。但是,后代的资料则有不同的说法。(1)永平二年(509)至天平年间(534—537),译出38部127卷;(2)永平元年(508)至天平二年(535),译出30部101卷,这是将般若流支、毗目智仙所译而混入的经论分离出来。菩提流支所译,具有明确译年的经论,依《历代三宝记》卷九,列表如下:

菩提流支的译经场所在洛阳司州牧南王、胡相国、元桃阳等人的宅邸。534年,北魏分裂为东魏、西魏,菩提流支随东魏迁入邺都,《文殊师利菩萨问菩提经论》即是在邺都般舟寺译出。另外,翻译年代不明,《妙法莲华经优波提舍》亦是在邺城译出。

菩提流支翻译的佛典,主要是瑜伽行派的典籍,而且以世亲的释经论为中心。依汉译、藏译大藏经中所存的世亲释经论著作,列举如下:

(1)《转 轮经优波提舍》,《大正藏》No。1533。

(2)《胜思维梵天所问经论》,《大正藏》No.1532。

(3)《三具足经优波提舍》,《大正藏》No.1534。

(4)《宝髻经四法优波提舍》,《大正藏》No.1526。

(5)《文殊师利菩萨问菩提经论》,《大正藏》No.1531。

(6)《十地经论》,《大正藏》No.1522。

(7)《无量寿经优波提舍》,《大正藏》No.1524。

(8)《妙法莲华经论优波提舍》,《大正藏》No.1519、1520。

(9)《金刚般若波罗蜜经论》,《大正藏》No.1511。

(10)《能断金刚般若波罗蜜多经论释》,《大正藏》No.1513。

(11)《涅槃论》,《大正藏》No.1527。

在菩提流支的译经中,《入楞伽经》、《十地经论》、《金刚仙论》、《无量寿经论》等对后世影响非常大,在菩提流支翻译的释经论中,依《十地经论》成立了地论学派,《法华经论》成为中国佛教解释《法华经》的指南,昙鸾注释《无量寿经论》奠定了中国净土教的思想基础,成为北方佛学思想发展的重要依据。

从思想层面来说,菩提流支所传译的经论,是属于世亲早年的著作,牟宗三认为这是“一时不成熟之见”。但是,从思想史的发展来说,世亲无疑继承了瑜伽行派初期的思想,菩提流支所译经论是理解初期瑜伽行派与早年世亲的重要依据。

菩提流支在华将近三十年,注解、讲说经论,除了《金刚仙论》,后世相传其著作有《楞伽经疏》、《法界性论》、《别破章》等。

《东域传灯目录》说:“《入楞伽经疏》五卷,中国大乘论师菩提留支自翻自讲”,《三论玄疏文义要》卷一说:“次彼留支三藏,立二藏教。见《法华玄》并《宝窟》。又见彼师楞伽经亲译自讲疏。”菩提流支于延昌二年(513)译出《入楞伽经》十卷,在翻译的同时,并且讲解经典,撰《入楞伽经疏》五卷。《八识义章研习抄》多数引用了《入楞伽经疏》,解释分别事识以及阿梨耶识通七识、八识。

对于《入楞伽经》卷十的龙树悬记,《三论玄义检幽集》卷五引用《入楞伽经疏》说:

菩提流支《楞伽疏》云:其龙树(以?)前,正以大慧阿难传持等人,此持正法。依《付法藏》及《摩耶经》,初迦叶,次阿难,次商那和修,次优波掬多,如是次第,二十五人,云云。

《付法藏因缘传》是北魏昙曜与印度吉迦夜编集汉译诸经论而成,《历代三宝记》卷九说:“《付法藏传》四卷,见《菩提流支录》”;《摩诃摩耶经》为萧齐昙景译,菩提流支引用此二典籍,论述《入楞伽经》的悬记。

湛睿《五教章纂释》卷下八说:“《入楞伽经菩提留支疏》第五十(五?)云:罗汉极利一生、三生,极钝六十劫,辟支佛百劫矣。”依说一切有部的观点,成为阿罗汉,根机极利者要三生,极钝者要六十劫。所以,菩提流支的观点与说一切有部有差别。但是,《金刚仙论》说:“但欲一生、三生乃至六十劫,劬劬行道,速出三界,尽分段生死,证罗汉果”,所以,《入楞伽经疏》的观点与《金刚仙论》一致,为《入楞伽经疏》为菩提流支所作的确凿证据。

《三论玄疏文义要》卷六说:“十卷《楞伽疏》,留支新译自讲,引《大庄严经》云:非想八万劫为一日夜,乘此经无量劫,云云。”非想非非想天的寿量,说一切有部主张为八万劫。菩提流支依八万劫解释“无量劫”,凝然《五教章通路记》卷五十一说:

道寂师《法华疏》云:问:经言:八万乃至一万劫,为大劫?为小劫?答:是大劫,若小劫则无量,故云:得诸三昧身,无量劫不觉。然留支解‘无量劫’云:以悲(即‘非’)想八万劫为一日夜,以此日夜三十日为一月,十二月为一岁,积此岁为大劫,彼寿无量大劫;过此劫后,即发大心。案此解,复过八十小劫,为大劫之劫。

在窥基《妙法莲华经玄赞》亦有引用相同的观点,可见菩提流支的解释在当时非常独特。

菩提流支《法界性论》主要出现在智顗、湛然以及后来的天台宗著作中。《法界性论》的内容主要是:(1)判教思想是依根机论,利根依《华严经》入法界,钝根的上根依《般若经》,中根依《法华经》,下根依《涅槃经》而入法界;(2)《法华经》是释迦佛成道四十二年后说;(3)释迦佛成道有两种说法:十九岁出家、三十岁成道,二十九岁出家、三十五岁成道;(4)《法界性论》的行位说,是依《菩萨璎珞本业经》的四十二位、五十二位,而与《华严经·入法界品》四十二位善知识相配;(5)提倡五佛性:正因佛性、缘因佛性、了因佛性、果性、果果性。智顗已经开始引用《法界性论》,视为菩提流支相关的撰述,这是毫无疑义的。

《别破章》主要是批判当时中国佛教界的判教学说的书,珍海《三论玄疏文义要》卷一在论述刘虬《无量义经序》的“五时七阶”判教后,提及“留支《别破章》则破其说也”;窥基《大乘法苑义林章》在批判“五时七阶”时,引用了“且依菩提流支法师斥破”长文,最后说“广如菩提流支法师别传所破,此即《别破》立教不同。”《别破章》不仅破斥刘虬的五时七阶,而且在此书中建立自己的判教思想。《三论玄疏文义要》卷一说:“又留支三藏立一音教,见彼师《别破章》”,珍海《大乘玄问答》卷十引用:“菩提留支《别破章》并《金刚仙论》第一同云:《十万偈般若》成道五年说,云云。”《金刚仙论》卷一说:“第一部十万偈,《大品》是……初第一部如来成道五年在王舍城说。”所以,《别破章》是引用《金刚仙论》的观点,去破除"JE时七阶”第二时为有教,释迦佛成道后十二年说小乘。虽然窥基、珍海皆引用了《别破章》,但是《别破章》为独立的一部著作,或是书中的一章,则末可知。

所以,菩提流支不仅译出大量的瑜伽行派著作,而且自己亦亲自讲解、注疏经论,对南北朝、隋唐佛教造成了很大的影响,成为地论学派的思想源流。

三、《十地经论》与合译、别译

1.隋唐经录、僧传诸说

《十地经论》的翻译,隋唐佛教经录与僧传所记异说纷纭,莫衷一是,成为南北朝佛教史一大迷案。综合隋唐时代经录、僧传资料中的各种说法,先整理分类如下:

A.菩提流支译、勒那摩提译,多是共译的分别记载:

北魏李廓《李廓录》的记载,《历代三宝记》卷九“菩提流支条”:“《十地经论》十二卷,《李廓录》云:初译,宣武皇帝御亲于大殿上,一日自笔受,后方付沙门僧辩讫了。”山

东魏杨街之《洛阳伽蓝记》卷四:“流支解佛义知名,西土诸夷号为罗汉,晓魏言及隶书,翻《十地》、《楞伽》及诸经论二十三部。”

《历代三宝记》卷十二:“《十地论》、《金刚般若论》,并是僧怯弟婆薮盘豆造,至后魏宣武帝时,三藏法师菩提留支始翻。”

《历代三宝记》卷九“勒那摩提条”:“《十地经论》十二卷,初译论时,未善魏言,名器世间为盏子世间,后因入殿斋,见诸宿德从弟子索器,乃总授钵幞,因悟器是总名,遂改为器世间。”

B.菩提流支、勒那摩提、佛陀扇多三人共译。

北魏崔光《十地经论序》:“以永平元年岁次玄枵四月上日,命三藏法师北天竺菩提留支,魏云道希;中天竺勒那摩提,魏云宝意;及传译沙门北天竺伏陀扇多,并义学缁儒一十余人,在太极紫庭,译出斯论十有余卷……四年首夏,翻译周讫。”

C.勒那摩提、菩提流支共译。

隋法经《众经目录》卷五:“后魏永平元明,沙门勒那摩提共菩提流支于洛阳译。”

隋慧远《十地经论义记》卷一:“大魏永平元年,有天竺三藏法师勒那摩提及菩提流支,慨冲宗之未通,伤渊猷之弊绝,愍此长冥,传彼法炬,遂竭幽神,译出此论。”

D.勒那摩提、菩提流支共译,后因二人不合而别译,最后合成一本(包括三人别译)。

D1.共泽,以勒那摩提为主译。《历代三宝记》卷九:“中天竺国三藏法师勒那摩提,或云婆提,魏言宝意,正始五年来,在洛阳殿内译,初菩提流支助传,后以相争,因各别译,沙门僧朗、觉意、侍中崔光等笔受。”

D2.共译,以菩提流支为主译,三人别译,后人合为一本。梁宝唱《宝唱录》,《续高僧传·菩提流支传》引用:“当翻经日,于洛阳内殿,流支传本,余僧参助。其后三德乃徇流言,各传师习,不相询访。帝以弘法之盛,略叙曲烦,敕三处各翻,讫乃参校。其间隐没,互有不同,致有文旨,时兼异缀,后人合之,共成通部,见宝唱等录。”

《历代三宝记》卷九“勒那摩提条”亦引用《宝唱录》的记载:“已上二论(《十地经论》、《大宝积经论》),菩提流支并译,且二德争名,不相询访。其间隐没,互有不同,致缀文言,亦有异处,后人始合。见《宝唱录》载。”

D3.慧光为合成者。《续高僧传·慧光传》:“勒那初译十地,至后合翻,事在别传。光时预沾其席,以素习方言,通其两诤,取舍由悟,纲领存焉,自此《地论》流传。”

D4.勒那摩提译与菩提流支译仅有一字之差。《续高僧传·道宠传》说:“天竺梵僧菩提留支初翻《十地》在紫极殿,勒那摩提在大极殿,各有禁卫,不许通言,校其所译,恐有浮滥。始于永乎元年,至四年方讫。及勘雠之,惟云:有不二不尽,那云:定不二不尽,一字为异,通共惊美,若奉圣心。”

此一字之差的偈颂确实存在,《十地经论》卷二说:

自性常寂灭,不灭亦不生;自体本来空,有不二不尽。……有二种颂:一、有不二不尽,二、定不二不尽。此颂虽异,同明实有。

颂文是“有不二不尽”,但在论的解释中,则存在“有不二不尽”与“定不二不尽”二种颂,从原文便可以看出其中的差异。敦煌本B.7266《十地经论释》明确指出,这是因为梵本的不同:“有二种颂者,此文就胡本中,有二种本不同,如《华严》同部中十地言:定不二不尽;别行者言:有不二不尽。有此当本不同,本不同故言:有二种颂。”

2.别译本的存在

在《十地经论》的“共译”、“别译”等争论中,是否存在“别译本”是解决这一悬案的关键。

法上《十地论义疏》、慧远《十地论义记》都出现“别本”、“前翻”、“别翻本”等异译本的称呼。如S.2741法上《十地论义疏》卷一说:“示者,显示。故别本云:见,以体证明白,曰见。”慧远《十地经论义记》说:“行显名示。若依前翻,名所行见。见,犹示也。”这是解释现行本《十地经论》卷一“菩萨所行示”,此句的梵文即是bhdhisattva-carita-pradar'sanam,其意思是“显示菩萨的所行”,而别译本将“示”译为“见”,二者的意思无有区别。《十地论义疏》的“别本”即是《十地经论义记》的“前翻”,就是“别译本”的意思。

但是,“别译本”是《十地经》的别译本,还是《十地经论》的别译本?“菩萨所行示”是《十地经论》所引经文,检索以前所译《十地经》诸本,佛陀跋陀罗译《六十华严·十地品》为“诸菩萨所行”,鸠摩罗什译《十住经》亦是“诸菩萨所行”,竺法扩译《渐备一切智德经》是“显菩萨所行”,并无“菩萨所行见”的译本。所以,法上、慧远的“别本”、“前翻”是指《十地经论》的“别译”,而非《十地经》的“别译”。

另外,慧远《十地经论义记》说:

第二举劣显胜之中,言余善根不能坏者,凡夫二乘所有善根不能究竟破坏烦恼。此对初力,以显不及。若对后力,亦应说言:不能生成,略而不论。别翻本中,具以显之。

这是解释《十地经论》卷一:“亦能生成,人天道行,诸余善根所不能坏故,名金刚藏。”“别翻本”即是《十地经论》的另外译本,“初地”是破障力,即指破坏烦恼的力量;“后力”是“出生力”,指出生善根的力量。藏译如下:

De'i skye ba'i gnas rdo rje lta bu ni skye ba'i rgyu ste/ lhadang mir'gro bar' gyur ba la bya ste/de'i gzhan pa'i skye ba'i rgy-us mi shigs pa'i phyir rdo rje'i snying po'o//

藏译的意思是:“藏是生处(出生的场所),金刚是生处的生因。这个生因最终能生成人天趣,或者依以外的生因所不能破坏,名为金刚藏。’’所以,汉译“诸余善根所不能坏”,就是藏译“依以外的生因不能破坏”,这说明“别翻本”对凡夫二乘的生处,或得恶趣,或人天趣进行增广解释。

法藏在《华严经探玄记》引用了《十地经论》的“别本”。《华严经探玄记》卷九说:“余问即乱者,余非上首,非众率伏,故成乱也。故别本云:余者成乱,为调伏众故。”法藏所依是现行本《十地经论》卷一:“何故解脱月菩萨初请?彼众上首故,余问则乱,众调伏故。”藏译如下:

藏译的现代意思是:“为什么让解脱月开始最初的劝请?因为他是集会的主要人物。其他人会说一些无意义的话,这个集会就会纠缠不清。”所以,别本“余者成乱,为调伏众故”是与藏译一致的。但是,法上、慧远的注疏皆未引用“别译本”。

《华严经探玄记》又说:“又显此众皆堪闻法者,是第五偈,通结二众无不堪闻故。别本云:又显此众无一人不堪闻故。”藏译如下:ma gragspa de gcig kyang med dO zhes bstan pa'i phyir/藏译的现代意思是:“说明表示未熟者一人也没有。”所以,从翻译的内容来说,三者没有差别;但是,从翻译的语气来说,别译本与藏译是一致的。《十地经论义记》说:“又显皆堪,是第五偈;迭相瞻者,举偈显成皆堪义也。同法异法两众俱能,故曰皆堪。”《华严宗探玄记》的解释,除了引用“别本”的说法,基本是依据慧远的注解。因此,法藏《华严经探玄记》中“别本”,即是《十地论义疏》的“别本”、《十地经论义记》的“别翻本”。

《十地经论》异译本的存在,成为后世理解《十地经论》的另一重要根据。如现行本《十地经论》:“三种同相智常现前故”,慧远《十地经论义记》解释说:

三种同智常现前者,释不一种。依《金刚仙论》,知一切法皆无常苦及与无我,名三同相。依别翻论,知一切法自相同相及不二相,名三同相;自相,世谛;同相,真谛;不二相者,是一实谛;一切法中同有此三,名三同相。又知诸法空、无相、愿,亦名三种同相智矣。慧远并没有依法上的解释,而是列举《金刚仙论》、“别翻论”的不同解释。《金刚仙论》是菩提流支的译作,三同相即是无常、苦、无我;而“别翻论”则是依世俗谛、真谛、一实谛进行解释,一切法皆有此三谛,所以称为“三同相”。这种不同的解释,被智俨、法藏所引用。

从以上的比较可知,在现行本《十地经论》之外,确实存在“别译本”。但是,法上、慧远、法藏等所引用的“别译本”,确实在《十地经论》卷一的范围之内。尤其是净影慧远《十地经论义记》在卷一便引用了三处“前翻”、“别翻本”,而在后来的注释中便没有出现,这只有一种可能:《十地经论》的“别译本”只译出卷一,而剩下的部分没有译出。

3.《法华论》二译本比较

先暂且搁置《十地经论》的“共译”、“别译”,我们先对勒那摩提、菩提流支所“别译”的世亲《法华经论》进行考察,通过研究二者的翻译异同,阐明二人的翻译经过。

《历代三宝记》记载,菩提流支译《妙法莲华经论》二卷,昙林笔受并制序;勒那摩提译《法华经论》一卷,侍中崔光笔受。《开示释教录》指出,菩提流支译的显著特征是初有“归敬颂”。现行本《妙法莲华经忧婆提舍》二卷,“后魏菩提流支共昙林等译”,卷首有“归敬颂”,但没有昙林序;《妙法莲华经论优婆提舍》一卷,“元魏勒那摩提共僧朗译”,没有“归敬颂”。敦煌遗书中存2号:(1)斯2504号,系菩提流支译本,一卷本。首残尾全,有尾题,作“《法华论》一卷”。全文基本完好,仅残缺昙林序及论首约500字。(2)傅增湘旧藏,现下落不明。尾有题记:“大魏永安元年(528)岁次戍申十二月,洛阳永宁寺译,执笔人比丘僧辩。”又有题记云:“东魏大乘经论本,开元五年(?17)岁次已巳三月十四日写。”依此可知,傅增湘旧藏本是菩提流支译本,因为勒那摩提已去世。依敦煌遗书,我们可以确定菩提流支重译《法华论》的时间至少晚勒那摩提十年左右。

《法华论》现存二译的对照比较如下:

(1)注释形式:二者皆先别出经文,次续释文;经文的引用形式,皆是“如经”,这是相同的。但是,对于释文,菩提流支标出“释曰”,而勒那摩提则没有。

(2)归敬偈:菩提流支译本有,勒那摩提译本无。

(3)译语、译文及句式比较:

通过《法华论》现存二译的比较,可见菩提流支译本是对勒那摩提译本的订正改译,主要是针对译语及译文的句式、脉络上进行修改,但是在思想上并没有变化。菩提流支仍然继承了勒那摩提的翻译,他的改动主要是为了使整个译文简洁、明了。所以,菩提流支所译的《法华论》是对勒那摩提译本的重订。

4.现存《十地经论》的翻译问题

现存《十地经论》在译语方面,与《法华论》菩提流支译本比较一致。但是,从翻译风格来说,《十地经论》的翻译明显趋于直译。慧远在《十地经论义记》指出,现存《十地经论》经常出现“顺外国语,所以难解”等问题。

慧远在解释“何故同号金刚藏,加本愿力故;何故如来作如是愿,显示多佛故”时说:

何故作此同号之愿,显多佛者,答明过去立愿之意。此言难解,前问何故作同号愿,乃答显多,云何可识?此言不足,为是难解,若具应言:显示多佛,同依此法。 同依何法,谓依十地金刚之法。云何显同多佛,同证金刚法故,同号金刚……此言顺外国语所以难解,顺此应言:多佛显示。

慧远认为,“显示多佛”是梵文的直译,依汉语的习惯,应是“多佛显示”;另一方面,“显示多佛”的后面还应补入“同依此法”,才是完整的意义,

这种例子在《十地经论》中特别多,如意远所指出:“境界智”应为“智境界”,“身力助成”应为“助成身力”,“智力助成”应为“助成智力”,“为开法王藏”应为“法王为开藏”,“加示现”应为“示现加”,“如是教说何义故”应为“以何义故,如是教说”,“此言示现”应为“示现此言”,等等。可见,《十地经论》的译者皆依梵文语法顺序翻译,而未能依汉语的语法,这是说明译者对汉语未能娴熟,于是出现句式不通的现象。

大竹晋通过汉译与藏译的比较,指出现存《十地经论》汉译的缺陷:(1)译语不统一,如梵语dlambana,随意译为“观”、“念”、“缘”等,玄奘译此语为“所缘”,“观”、“念”则各有其对应的梵语;(2)译文翻译不当与误译;(3)译文中有无益的附加,如依梵文句子终了“山”,译为“故”,但依汉语则不必加入;(4)译文的欠损;(5)译文句子顺序颠倒。

总之,现存《十地经论》的译者在翻译时,由于未能精通汉语,所以《十地经论》的翻译水平不高,从而出现许多翻译上的问题。

5.菩提流支主译说的成立

对于《十地经论》的翻译,研究者依各种资料进行研究,于是异说纷纭,莫衷一是。我们在前贤研究的基础上,结合“别译本”的存在,《法华论》菩提流支译本与《十地经论》接近,以及《十地经论》译者未能娴熟汉语的现象,探讨此隋唐以来的一大迷案。

从现存资料的时间来说,丸北魏李廓《李廓录》是《十地经论》唯一同时代的资料。当然,东魏杨街之亦是同时代的人,二人的记载可信度最高。

B.崔光《十地经论序》是十分重要的文献,因为崔光是当时译场的笔受,如果此序记载真实不虚,《十地经论》翻译这一大疑案,自然不存在任何疑问。在北朝,崔光家族是当时一个非常典型的崇佛家族,《魏书》卷六十七《崔光传》称他“崇信佛法,礼拜读诵,老而逾甚,终日怡怡,未曾恚忿”,而且他“每为沙门朝贵请讲《维摩》、《十地经》,听者常数百人,即为二经义疏三十余卷”,可见他对《十地经论》非常有研究,参与此次翻译。若此序真是他所写,应该是比较可信的。智俨(602—668)《搜玄记》亦出现了“崔光云”,引用《十地经论序》的内容;敦煌遗书S.5002、P.2984皆见此序。可见,此序在隋末唐初广为流传。从经录来说,《开元释教录》最早提及崔光《十地经论序》:

此《十地论》,长房等录勒那菩提二处俱载,今按崔光《论序》乃云:菩提留支、勒那摩提在洛阳殿内二人同译,佛陀扇多传语,帝亲笔受,二录各存,理将未可。今合为一本,在留支录中。

智升以前的费长房《历代三宝记》等经录皆未提及此序,所以分别登录为勒那摩提、菩提流支二人的译经,这是其真实性受到怀疑的原因之一;但是,《历代三宝记》记载佛陀扇多在正光六年(525)到元象二年(539)之间,在洛阳白马寺与邺都金华寺译经。但是,《十地经论》的翻译是从永平元年(508)开始,这是诸传一致公认的。这样,佛陀扇多的译业在508年至525年之间,为何未见任何记载;若他是从520年或525年开始译经,则根本未参加《十地经论》的翻译,这是怀疑的原因之二。所以,崔光《十地经论序》的可信度受到怀疑,布施浩岳、坂本幸男推测这是地论学派南道系的伪作,成书时间为隋末唐初。

C勒那摩提、菩提流支共译,依记载的前后,勒那摩提居先,现存《十地经论》则是“菩提流支等译”,二者存在一定的矛盾现象。但是,《仁寿录》卷一、《静泰录》卷一等继承《法经录》的说法,而《大唐内典录》则省略了菩提流支,记为“后魏永明年勒那摩提等于洛阳译”。勒那摩提位于菩提流支之前,有二种可能性:(1)尊敬长老,因为勒那摩提为长老上座,如《历代三宝记》说菩提流支“其慧解与勒那相亚,而神聪敏”;(2)勒那摩提翻译在先或为主要翻译者。但是,依此C记载,勒那摩提曾翻译《十地经论》,这是肯定的。综合A和C,菩提流支、勒那摩提都曾翻译了《十地经论》,但是勒那摩提居先的问题仍然没有解决。

n此类说法的关键文献是《宝唱录》,因为《宝唱录》记载了勒那摩提、菩提流支二人因争名而别译。天监十四年(515),梁武帝敕释僧绍撰《华林佛殿目录》四卷,记录宫廷所藏的佛经。因不合梁武帝的意旨,所以十七年(518)又敕宝唱重撰。宝唱敕掌华林园《宝云经藏》,搜求遗逸,皆令具足。《宝唱录》撰于《十地经论》译出的十年后,但是南北二人相隔,其可信度比《李廓录》稍差。

但是,《历代三宝记》引用《宝唱录》是“二德争名”,而道宣(596—667)《续高僧传·菩提流支传》则成为“三德”、“三处”,道宣的依据可能并非仅《宝唱录》,“见宝唱等录载”说明另有资料来源,或许即崔光《十地经论序》。同时,《宝唱录》的“后人始合”说法,至道宣《续高僧传·慧光传》,慧光则成为会本者;《道宠传》则出现“一字为异”。D类资料的问题有二:(1)“二德争名”可信度问题;(2)“后人始合”的理解。

总结以上资料的说法,可以推演出诸说的成立顺序:勒那摩提译、菩提流支译(包含:二人共译、勒那摩提主译、菩提流支主译)一二人别译,后人始合一三人共译、三人别译、慧光合翻。

对此古今一大佛教史迷案,我们论述如下:

(1)在现存《十地经论》以外,确实存在着“别译本”,但是法上、慧远、法藏等著作所引用的“别译本”,集中在现存《十地经论》卷一的相应部分。这说明“别译本”可能是未译完的《十地经论》。所以,历代经录的《入藏录》唯有“一本”,敦煌遗书并未发现此“别译本”。

(2)依《李廓录》的记载,《十地经论》为菩提流支“初译”、“始翻”,这与现存《十地经论》“菩提流支等译”相一致。

(3)依《法华论》菩提流支、勒那摩提二译本的对照,发现菩提流支重订改正了勒那摩提的译本;而且,现存《十地经论》的译语与《法华论》菩提流支译相较一致。

(4)现存《十地经论》的翻译水平,表现了译者未精通汉语,整个译文非常晦涩。如“境界智”、“此言示现”等译语唯独出现于现存《十地经论》,现题为勒那摩提所译《法华论》、《宝性论》皆未见此语;另外,在句子后附加“故”,多现于菩提流支的译典中,勒那摩提译本少见此种情况。

所以,我们推测:现存《十地经论》十二卷为菩提流支的译本。而勒那摩提曾于正始五年(508)开始翻译《十地经论》,菩提流支可能给予协助,但是此“别译本”只译出一卷,勒那摩提便退出译场,或许他已去世了。于是,永平二年(509),菩提流支受宣武帝的敕命,译出全部的《十地经论》。

依我们的观点,会通以前诸说,并且推测各种传说的变化脉络:

(1)现存《十地经论》题为“菩提流支等译”,即由于勒那摩提曾主译《十地经论》卷一,这便是“勒那摩提主译说”;菩提流支译出全部十二卷,而且重译了勒那摩提所主译的卷一,即是“菩提流支主译说”;所以依此事实,从而便产生了“二人共译说”;而且,依勒那摩提为长老上座、先主译的事实,故勒那摩提居先。这样,A和C的记载是一致而无矛盾的。《历代三宝记》卷九“勒那摩提”条所说“初译论时,末善魏言”或许指勒那摩提开始翻译时的情况,而不是译《十地经论》时的情形,或许是指菩提流支初来华的翻译情形;因为,勒那摩提来华时间已经非常久,应该十分精通汉语。

(2)由于后世混淆慧光之师“佛陀”与佛陀扇多,于是加入佛陀扇多,依A、C“二人共译”从而出现B“三人共译”。

(3)《宝唱录》依勒那摩提、菩提流支皆分别翻译《十地经论》的事实,但由于南北二地阻隔,对勒那摩提译出卷一、菩提流支全部译出不加分别,从而主张“二人别译说”;《宝唱录》所说的“后人始合”的“后人”或许即是菩提流支本人,因为菩提流支正式翻译《十地经论》时,便重译了《十地经论》卷一。但是,由于《宝唱录》的错误判断,后来隋代地论学派南北二道发生争论时,《宝唱录》的记载则成为传说发生关键性变化的根源。

(4)《宝唱录》“二人别译,后人始合”说至隋末唐初时,则出现多种版本的说法:D4《续高僧传·道宠传》的“一字为异”,经考证后,这是梵本的差别,并非翻译的不同,可见“一字为异”是后世渲染出来的。D3慧光为合翻者,是依《宝唱录》“后人始合”而推演出来的;结合B“三人共译”与《宝唱录》的“二人别译,后人始合”,则是D2《续高僧传·菩提流支传》所说的“三人共译”一“三人别译,后人合之”。

(5)《历代三宝记》“永平元年条”说:

正始五年,么十地论》十二卷,《宝积经论》四卷或三卷,《法华经论》一卷,三部并勒那摩提出。《三具足论》一卷,菩提流支出。

勒那摩提于太和廿二年(498),便已经到达洛阳,菩提流支在永平初年(508)来洛阳,正始五年八月改元为永平元年。所以,《历代三宝记》“勒那摩提条”说:“正始五年来,在洛阳殿内译,初菩提流支助传,后以相争,因各别译。”菩提流支刚来洛阳,故帮助勒那摩提传译,由勒那摩提主译诸论。或许,勒那摩提由于年迈体弱,只译出《法华经论》、《十地经论》卷一,《宝积经论》译本可能亦未完善,所以后来《宝积经论》亦由菩提流出重新译出。

所以,通过确认“别译本”的存在、考察现存《十地经论》的翻译水平,探讨诸资料的真实可信度,我们推测《十地经论》的翻译过程:勒那摩提主译、菩提流支助传《十地经论》卷一,最后由菩提流支全部译出。《宝唱录》记载为“二人别译,后人始合”,成为后世误解的根源。于是,在隋末地论学派南北二道的争论中,为各自法系之争而推波助澜,出现了“三人共译说”、“一字为异”、“三人别译,后人合之”、“慧光合翻”等传说。

摘自:《中国佛教通史》赖永海主编

最近查询记录

本节查询“长生” 本节查询“何” 本节查询“良” 本节查询“文” 本节查询“字” 本节查询“大” 本节查询“仰” 本节查询“金” 本节查询“知之” 本节查询“劳” 本节查询“温” 本节查询“田” 本节查询“第一” 本节查询“敢” 本节查询“王” 本节查询“道” 本节查询“轻” 本节查询“之心” 本节查询“技” 本节查询“圣” 本节查询“传” 本节查询“名” 本节查询“女儿” 本节查询“而得” 本节查询“问” 本节查询“枝” 本节查询“然” 本节查询“二三” 本节查询“殿” 本节查询“有情” 本节查询“第二” 本节查询“不为” 本节查询“门” 本节查询“空” 本节查询“不就” 本节查询“死于” 本节查询“菜” 本节查询“为之” 本节查询“国” 本节查询“须” 本节查询“雅” 本节查询“音” 本节查询“良'||'” 本节查询“虽然” 本节查询“亲自” 本节查询“舍” 本节查询“楼” 本节查询“天地” 本节查询“存” 本节查询“蒙” 本节查询“贫” 本节查询“宝” 本节查询“'||'” 本节查询“鄙” 本节查询“上至” 本节查询“万物” 本节查询“令” 本节查询“铁” 本节查询“盛” 本节查询“好死” 本节查询“鸡” 本节查询“不及” 本节查询“娘” 本节查询“拜” 本节查询“阁” 本节查询“屈” 本节查询“洪” 本节查询“芳” 本节查询“非我” 本节查询“雾” 本节查询“刑” 本节查询“春秋” 本节查询“有相” 本节查询“来自” 本节查询“不离” 本节查询“教授” 本节查询“很可能” 本节查询“笑话” 本节查询“吾闻” 本节查询“之门” 本节查询“亡”

反义词

近义词

词组

谜语

造句