第八卷 --伊利亚特.
<p>其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。</p>
<p>喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,</p>
<p>聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。</p>
<p>他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:</p>
<p>“听着,所有的神和<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>!我的话</p>
<p>乃有感而发,受心灵的驱使。</p>
<p>无论是神还是<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,谁也</p>
<p>不许反驳我的训示;相反,你们要</p>
<p>表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。</p>
<p>要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,</p>
<p>前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,</p>
<p>当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。</p>
<p>或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,</p>
<p>远在地层深处,地表下最低的深渊,</p>
<p>安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的</p>
<p>冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。</p>
<p>这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!</p>
<p>来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。</p>
<p>让我们从天上放下一条金绳,由你们,</p>
<p>所有的神和<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,抓住底端,然而,</p>
<p>即便如此,你们就是拉断了手,</p>
<p>也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。</p>
<p>但是,只要我决意提拉,我就可把你们,</p>
<p>是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!</p>
<p>然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,</p>
<p>系紧绳结,让你们在半空中游荡!</p>
<p>是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。”</p>
<p>宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,</p>
<p>半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。</p>
<p>终于,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜开口打破了沉寂:</p>
<p>“克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,</p>
<p>我们知道你的神力,岂敢和你比试?</p>
<p>尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,</p>
<p>他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。</p>
<p>是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,</p>
<p>只想对阿耳吉维人作些有用的<a href="/Book?Bookes=%e5%8a%9d%e5%af%bc">劝导</a>,</p>
<p>使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:</p>
<p>“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话</p>
<p>并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”</p>
<p>言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,</p>
<p>细腿追风,金鬃飘洒,穿起</p>
<p>金铸的衣甲,在自己身上,抓起</p>
<p>编工密匝的金鞭,登上战车,</p>
<p>扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,</p>
<p>穿行在大地和多星的天空之间,</p>
<p>来到多泉的伊达,野兽的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>来到你耳伽荣,那里有宙斯的<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a3%e5%9c%b0">圣地</a>和烟火缭绕的祭坛。</p>
<p>神和人的父亲勒住奔马,把它们</p>
<p>宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。</p>
<p>随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,</p>
<p>俯视着特洛伊人的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>和阿开亚人的船队。</p>
<p>军营里,长发的阿开亚人匆匆</p>
<p>咽下食物,全副武装起来。</p>
<p>战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,</p>
<p>人数虽少,但斗志昂扬,</p>
<p>处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。</p>
<p>他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,</p>
<p>成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。</p>
<p>其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,</p>
<p>盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的</p>
<p>武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾</p>
<p>挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;</p>
<p>痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,</p>
<p>被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。</p>
<p>伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,</p>
<p>双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。</p>
<p>但是,及至太阳升移、日当中午的时分,</p>
<p>父亲拿起金质的天平,放上两个表示</p>
<p>命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,</p>
<p>一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披</p>
<p>铜甲的壮汉。</p>
<p>他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——</p>
<p>阿开亚人的命运坠向丰腴的土地</p>
<p>特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。</p>
<p>宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪</p>
<p>在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,</p>
<p>战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。</p>
<p>伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。</p>
<p>两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。</p>
<p>只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,</p>
<p>呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,</p>
<p>死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。</p>
<p>羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛</p>
<p>下垂的部位,一个最为致命的地方。</p>
<p>箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,</p>
<p>辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。</p>
<p>老人迅速拔出利剑,砍断绳套。</p>
<p>与此同时,混战中扑来</p>
<p>一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的</p>
<p>赫克托耳[●]。要不是啸吼战场的狄俄墨得斯</p>
<p>●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的驭手是厄尼俄裴乌斯。</p>
<p>眼快,老人恐怕已人倒身亡。</p>
<p>狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:</p>
<p>“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的</p>
<p>俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?</p>
<p>不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!</p>
<p>站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”</p>
<p>然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却</p>
<p>不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。</p>
<p>图丢斯之子,此时孑然一人,扑向前排的首领,</p>
<p>站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,</p>
<p>大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,</p>
<p>说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;</p>
<p>你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。</p>
<p>你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。</p>
<p>来吧,登上我的马车,看看特洛伊的</p>
<p>马种,看看它们如何熟悉自己的平原,</p>
<p>或追进,或避退,行动自如。</p>
<p>我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。</p>
<p>把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对</p>
<p>良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,</p>
<p>也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”</p>
<p>图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵</p>
<p>不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的</p>
<p>驭马留给强壮的随从看管,交给</p>
<p>塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。</p>
<p>奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭</p>
<p>策马,很快便接近了赫克托耳,</p>
<p>其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,</p>
<p>不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的</p>
<p>厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的</p>
<p>塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。</p>
<p>他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,</p>
<p>闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。</p>
<p>见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,</p>
<p>然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,</p>
<p>驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快</p>
<p>得以如愿,使战车又有了一位驭手,</p>
<p>阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳</p>
<p>把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。</p>
<p>其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所</p>
<p>难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛伊</p>
<p>城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。</p>
<p>他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,</p>
<p>打在狄俄墨得斯马前的泥地,</p>
<p>击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,</p>
<p>驭马惊恐万状,顶着战车畏退。</p>
<p>奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,</p>
<p>心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:</p>
<p>“图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!</p>
<p>还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。</p>
<p>眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;</p>
<p>以后,如果他愿意,也会使我们得到</p>
<p>光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,</p>
<p>哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”</p>
<p>听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:</p>
<p>“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。</p>
<p>但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——</p>
<p>将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:</p>
<p>‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’</p>
<p>他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’</p>
<p>听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:</p>
<p>“唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!</p>
<p>让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!</p>
<p>特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,</p>
<p>心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?</p>
<p>你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。”</p>
<p>言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入</p>
<p>人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出</p>
<p>粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。</p>
<p>顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:</p>
<p>“图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,</p>
<p>让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。</p>
<p>但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。</p>
<p>滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你</p>
<p>捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回</p>
<p>你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”</p>
<p>听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:</p>
<p>该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?</p>
<p>在心魂深处,他三次决意回头再战,</p>
<p>但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下</p>
<p>炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。</p>
<p>其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的</p>
<p>勇士们!</p>
<p>拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!</p>
<p>我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,</p>
<p>让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给</p>
<p>我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,</p>
<p>脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住</p>
<p>我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。</p>
<p>待我逼近他们深旷的海船,你们,</p>
<p>别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,</p>
<p>让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,</p>
<p>那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”</p>
<p>言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:</p>
<p>“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,</p>
<p>现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,</p>
<p>心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们</p>
<p>美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,</p>
<p>甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我</p>
<p>准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。</p>
<p>紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获</p>
<p>奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,</p>
<p>纯金铸就,包括盾面和把手;</p>
<p>亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下</p>
<p>精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。</p>
<p>若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们</p>
<p>便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”</p>
<p>赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。</p>
<p>她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,</p>
<p>对着强有力的神祗波塞冬嚷道:</p>
<p>“可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中</p>
<p>不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。</p>
<p>他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,</p>
<p>成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。</p>
<p>假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,</p>
<p>踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,</p>
<p>他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”</p>
<p>一番话极大地纷扰了他的心境,</p>
<p>强有力的裂地之神答道:</p>
<p>“赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!</p>
<p>我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,</p>
<p>哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”</p>
<p>就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。</p>
<p>阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的</p>
<p>战域,武装的兵丁和众多的车马,受</p>
<p>普里阿摩斯之子、<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>般迅捷的赫克托耳</p>
<p>的逼挤;宙斯正使他获得光荣。</p>
<p>若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情,</p>
<p>催他快步跑去,激励属下的兵勇,</p>
<p>赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上匀称的海船。</p>
<p>阿伽门农蹽开双腿,沿着阿开亚人的海船和营棚,</p>
<p>粗壮的手中提着一领绛红色的大披篷,</p>
<p>站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边——</p>
<p>停驻在船队中部——以便一声呼喊,便可传及两翼,</p>
<p>既可及达忒拉蒙之子埃阿斯的营地,</p>
<p>亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和</p>
<p>臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。</p>
<p>他提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:</p>
<p>“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂</p>
<p>亮的甲衣!</p>
<p>那些个豪言壮语呢?你们不是自诩为最勇敢的人吗?</p>
<p>在莱姆诺斯,你们曾趾高气扬地吹擂,撑饱了</p>
<p>长角肥牛的鲜肉,就着谱满的缸碗,</p>
<p>开怀痛饮,大言不惭地声称,</p>
<p>你们每人都可抵打一百,甚至两百个</p>
<p>特洛伊人。现在呢?我们全都加在一起,还打不过</p>
<p>一个人,一个赫克托耳;此人马上即会烧焚我们的海船!</p>
<p>父亲宙斯,过去,你可曾如此凶狠地打击过</p>
<p>一位强有力的王者,夺走他的受人仰慕的光荣?</p>
<p>当我乘坐带凳板的海船,开始了进兵此地的倒霉的航程,</p>
<p>每逢路过你的铸工精致的祭坛,说实话,我都不敢忽略,</p>
<p>每次都给你焚烧公牛的油脂和腿肉,</p>
<p>盼望着能够早日荡平墙垣精固的特洛伊。</p>
<p>求求你,宙斯,至少允诺我的此番祈愿:</p>
<p>让我的阿开亚兵勇死里逃生,即使一无所获;</p>
<p>不要让他们倒死在特洛伊人手中!”</p>
<p>他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,</p>
<p>点头答应,答应让他们不死,让他们存活。</p>
<p>他随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,</p>
<p>爪上掐着一头小鹿,一头善跑的母鹿的幼仔,</p>
<p>扔放在父亲精美的祭坛旁,阿开亚人</p>
<p>敬祭宙斯的地方——宙斯,发送兆示的天神。</p>
<p>他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,</p>
<p>随即重振战斗的激情,对着特洛伊人冲扑。</p>
<p>战场上,达奈人尽管人数众多,但谁也不敢声称,</p>
<p>他的快马已赶过图丢斯之子的战车,</p>
<p>冲过壕沟,进入手对手的杀斗。</p>
<p>狄俄墨得斯率先杀死一位特洛伊首领,</p>
<p>夫拉得豪之子阿格劳斯,其时正转车逃遁。</p>
<p>就在他转身之际,投枪击中脊背,</p>
<p>双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。</p>
<p>他扑身倒出战车,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>狄俄墨得斯身后,冲杀着阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和</p>
<p>墨奈劳斯,</p>
<p>随后是两位埃阿斯,带着凶蛮的战斗激情,</p>
<p>再后面是伊多墨纽斯和他的伙伴,</p>
<p>杀人狂厄努阿利俄斯[●]一般勇莽的墨里俄奈斯,</p>
<p>●厄努阿利俄斯:即<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>阿瑞斯,比较7•166。</p>
<p>还有欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子。</p>
<p>丢克罗斯战斗在上述八人之后,调上着他的弯弓,</p>
<p>藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾后,</p>
<p>后者挺着盾牌,挡护着他的躯身。壮士</p>
<p>在盾后捕捉目标,每当射中人群里的一个敌手,</p>
<p>使其例死在中箭之地,他就</p>
<p>跑回埃阿斯身边——像孩子跑回<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的</p>
<p>怀抱——后者送过闪亮的盾牌,遮护他的躯身。</p>
<p>那么,谁是出类拔萃的丢克罗斯第一个射倒的特洛伊战勇?</p>
<p>俄耳西洛科斯第一个倒地,然后是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒</p>
<p>斯、代托耳、克罗米俄斯和神一样的鲁科丰忒斯,</p>
<p>还有阿莫帕昂,波鲁埃蒙之子,和墨拉尼波斯。</p>
<p>他把这些战勇放倒在丰腴的土地上,一个紧接着一个。</p>
<p>目睹他打乱了特洛伊人的队阵,用那把</p>
<p>强有力的弯弓,阿伽门农,民众的王者,心里高兴,</p>
<p>走去站在他的身边,喊道:</p>
<p>“打得好,忒拉蒙之子,出色的战将,军队的首领!</p>
<p>继续干吧,使达奈人,当然还有你的父亲,从你身上</p>
<p>看到希望的曙光!在你幼小之时,尽管出自私生,</p>
<p>忒拉蒙关心爱护,在自己的家里把你养大。</p>
<p>现在,虽然远隔重洋,你将为他争得荣光。</p>
<p>我有一事相告,老天保佑,它将成为现实:</p>
<p>如果带埃吉斯的宙斯和雅典娜答应让我</p>
<p>攻破坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>伊利昂,</p>
<p>继我之后,我将把丰硕的战礼最先放入</p>
<p>你的手中,一个三脚铜鼎,或两匹骏马,连同战车,</p>
<p>或一名女子,和你共寝同床。”</p>
<p>听罢这番话,豪勇的丢克罗斯答道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,对于我。一个渴望战斗的人,</p>
<p>你何需敦促?从我们试图把特洛伊人赶回</p>
<p>伊利昂的时候起,只要勇力尚在,我就战斗不止。</p>
<p>从那时起,我就一直潜行在这一带,携着弓箭,</p>
<p>射杀敌手。我已发出八枚倒钩尖长的利箭,</p>
<p>全都扎进敌人的躯体,手脚利索的年轻人。</p>
<p>然而,我还不曾击倒赫克托耳,宰了这条疯狗!”</p>
<p>言罢,他又开弓放出一枝飞箭,</p>
<p>直奔赫克托耳,一心盼望着击中目标,然而</p>
<p>箭头没有使他如愿,却放倒了普里阿摩斯另一个强壮的</p>
<p>儿子,勇敢的戈耳古西昂,打在胸脯上。</p>
<p>普里阿摩斯娶了戈耳古西昂的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,美丽的卡丝提娅内拉,</p>
<p>埃苏墨人,有着<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>般的身段。</p>
<p>他脑袋一晃,侧倒在肩上,犹如花圃里的一枝罂粟,</p>
<p>垂着头,受累于果实的重压和春雨的侵打——</p>
<p>就像这样,他的头颅耷拉在一边,吃不住铜盔的分量。</p>
<p>丢克罗斯再次开弓,射出一枝飞箭,</p>
<p>直奔赫克托耳,一心盼望着把他击倒,然而</p>
<p>箭头再次偏离目标——被阿波罗拨至一边,</p>
<p>击中阿耳开普托勒摩斯,赫克托耳勇敢的驭手,</p>
<p>其时正放马冲刺,扎在胸脯上,奶头边。</p>
<p>他翻身倒下战车,捷蹄的快马惊恐,</p>
<p>闪向一边。他躺倒在地,生命和勇力碎散飘荡。</p>
<p>见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,</p>
<p>然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,</p>
<p>招呼站在近旁的兄弟开勃里俄奈斯,要他</p>
<p>提缰驭马,后者欣然从命。但赫克托耳</p>
<p>自己则从闪亮的马车上一跃而下,发出一声</p>
<p>可怕的呼吼,搬起一块巨大的石头,</p>
<p>直扑丢克罗斯,恨不能即刻把他砸个稀烂。</p>
<p>其时,丢克罗斯已从箭壶里抽出一枚致命的羽箭,</p>
<p>搭上弓弦,齐胸拉开——就在此时,</p>
<p>对着锁骨一带,脖子和大胸相连的部位,</p>
<p>一个最为致命的落点,头盔闪亮的赫克托耳</p>
<p>挟着凶暴的狂怒,砸出粗莽的顽石,</p>
<p>捣烂盘腱,麻木了他的臂腕。</p>
<p>他身子瘫软,单腿支地,长弓脱手而去。</p>
<p>但是,埃阿斯没有扔下发发可危的兄弟,而是</p>
<p>冲跑过去,跨站在他的两边,用巨盾挡护着他的躯体。</p>
<p>随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯</p>
<p>和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起丢克罗斯,</p>
<p>踏踩着伤者凄厉的吟叫,抬回深旷的海船。</p>
<p>其时,俄林波斯大神再次催发了特洛伊人的战斗狂烈,</p>
<p>使他们把阿开亚人逼回宽深的壕沟。</p>
<p>赫克托耳,陶醉于自己的勇力,带头冲杀,</p>
<p>像一条猎狗,撒开快腿,猛追着</p>
<p>一头野猪或狮子,赶上后咬住它的后腿</p>
<p>或胁腹,同时防备着猛兽的反扑——</p>
<p>就像这样,赫克托耳紧追不舍长发的阿开亚人,</p>
<p>一个接一个地杀死跑在最后的兵勇,把他们赶得遑遑奔逃。</p>
<p>但是,当乱军夺路溃跑,越过壕沟,绕过</p>
<p>尖桩,许多人死在特洛伊战勇手下,退至海船</p>
<p>一线后,他们收住腿步,站稳脚跟,</p>
<p>相互间大声喊叫,人人扬起双手,</p>
<p>对所有的神明高声诵说。</p>
<p>其时,赫克托耳,睁着戈耳工或杀人狂阿瑞斯的大眼,</p>
<p>驱赶着长鬃飘洒的骏马,来回奔跑在壕沟的边沿。</p>
<p>目睹此番情景,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉心生怜悯,</p>
<p>马上喊出长了翅膀的话语,对帕拉丝•雅典娜说道:</p>
<p>“看呀,带埃吉斯的宙斯的女儿!达奈人正在</p>
<p>成堆的死去;在这紧急关头,我们岂能撒手不管?</p>
<p>他们正遭受厄运的折磨,被一个杀红眼的</p>
<p>疯子赶得七零八落,谁也抵挡不了——</p>
<p>赫克托耳,普里阿摩斯之子,已杀得血流成河!”</p>
<p>听罢这番话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜答道:</p>
<p>“此人必死无疑,他的勇力将被荡毁殆尽,</p>
<p>死在阿耳吉维人手里,倒在自己的乡园!</p>
<p>然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂怒;</p>
<p>他残忍,总是强蛮横暴,处处挫毁我的计划,</p>
<p>从来不曾想过,我曾多次营救他的儿子,</p>
<p>赫拉克勒斯,欧鲁修斯派给的苦役整得他身腿疲软。</p>
<p>他一次次地对着苍天呼喊,而</p>
<p>宙斯总是差我赶去帮忙,急如星火。</p>
<p>倘若我的智慧能使我料知这一切——</p>
<p>那一日,欧鲁修斯要他去找死神,把守地府大门的王者,</p>
<p>从黑暗的冥界拖回一条猎狗,可怕的死神的凶獒——</p>
<p>他就休想冲出斯图克斯河泼泻的水流。</p>
<p>然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝的意愿,</p>
<p>她亲吻宙斯的膝盖,托抚着他的下颌,恳求他</p>
<p>赐誉阿基琉斯,<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的荡劫者。不过,</p>
<p>这一天终会到来,那时,他又会叫我他亲爱的灰眼睛姑娘。</p>
<p>所以,你去套马,我们那四蹄风快的骏马,</p>
<p>而我将折回宙斯的家居,带埃吉斯的王者,</p>
<p>全副武装。我倒想看看,当目睹</p>
<p>咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得</p>
<p>活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某个</p>
<p>特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉</p>
<p>满足狗和兀鸟的食欲,倒死在阿开亚人的海船旁!”</p>
<p>雅典娜言罢,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉听从了她的建议,</p>
<p>赫拉,神界的王后,强有力的克罗诺斯的</p>
<p>女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马。</p>
<p>与此同时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,</p>
<p>在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,</p>
<p>织工精巧,由她亲手制作,</p>
<p>穿上汇卷乌云的宙斯的衫套,</p>
<p>扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,</p>
<p>粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的</p>
<p>群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。</p>
<p>赫拉迅速起鞭策马,时点看守的</p>
<p>天门自动敞开,隆隆作响——</p>
<p>她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,</p>
<p>拨开或关合浓密的云雾。</p>
<p>穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭。</p>
<p>但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番</p>
<p>情景,命催金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信:</p>
<p>“快去,迅捷的伊里丝,去把她们挡回来,但不要出现在我的</p>
<p>前面——我不想和她们在这场战斗中翻脸。</p>
<p>我要直言相告,我的话将付诸实践。</p>
<p>我将打残轭架下捷蹄的快马,</p>
<p>把她们扔出马车,砸烂车身;</p>
<p>她们将熬过漫长的十年时光,</p>
<p>愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使</p>
<p>灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。</p>
<p>但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤;</p>
<p>挫阻我的命令,她已习以为常。”</p>
<p>宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,</p>
<p>从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。</p>
<p>在峰脊耸叠的俄林波斯的外门,</p>
<p>伊里丝遇阻了二位<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的去路,转告了宙斯的口信:</p>
<p>“为何如此匆忙?为何如此气急败坏?</p>
<p>克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。</p>
<p>听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。</p>
<p>他将打残你们轭架下捷蹄的快马,</p>
<p>把你俩扔出马车,砸烂车身。</p>
<p>你们将熬过漫长的十年时光,</p>
<p>愈合他用闪电裂开的伤口。这样,</p>
<p>你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。</p>
<p>但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤;</p>
<p>挫阻宙斯的命令,她已习以为常。</p>
<p>所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西,</p>
<p>倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!”</p>
<p>言罢,快腿的伊里丝动身离去。</p>
<p>其时,赫拉对帕拉丝•雅典娜说道:</p>
<p>“算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再</p>
<p>和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。</p>
<p>让他们该死的死,该活的话,听天</p>
<p>由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地</p>
<p>决定特洛伊兵众和达奈人的命运。”</p>
<p>言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。</p>
<p>时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架,</p>
<p>控系在填满仙料的食槽旁,</p>
<p>将马车停靠在滑亮的内墙边。</p>
<p>两位<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>靠息在金铸的长椅上,</p>
<p>和其他神明聚首,强忍着悲愁。</p>
<p>其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车,</p>
<p>从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。</p>
<p>声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套,</p>
<p>将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。</p>
<p>沉雷远播的宙斯弯身他的宝座,</p>
<p>巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。</p>
<p>只有赫拉和雅典娜远离着他</p>
<p>就座,既不对他说话,也不对他发问。</p>
<p>但是,宙斯心里明白,开口说道:</p>
<p>“为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?</p>
<p>在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得</p>
<p>精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。</p>
<p>瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手!</p>
<p>俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。</p>
<p>至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的</p>
<p>战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。</p>
<p>我要直言相告,我的话语将付诸实践:</p>
<p>一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将</p>
<p>再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”</p>
<p>宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,</p>
<p>坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。</p>
<p>雅典娜静坐不语,面带愠色,</p>
<p>对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。</p>
<p>但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;</p>
<p>“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?</p>
<p>我们知道你的神力,岂敢和你作对?</p>
<p>然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,</p>
<p>他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。</p>
<p>是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,</p>
<p>只想对阿耳吉维人作些有用的<a href="/Book?Bookes=%e5%8a%9d%e5%af%bc">劝导</a>,</p>
<p>使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:</p>
<p>“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会</p>
<p>看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子</p>
<p>将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。</p>
<p>强壮的赫克托耳将不会停止战斗,</p>
<p>直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——</p>
<p>那天,他们将麇聚在船尾的边沿,</p>
<p>为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。</p>
<p>此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,</p>
<p>我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的</p>
<p>深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,</p>
<p>没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的</p>
<p>和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。</p>
<p>是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不</p>
<p>在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”</p>
<p>宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。</p>
<p>其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,</p>
<p>让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,</p>
<p>日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的</p>
<p>垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!</p>
<p>光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,</p>
<p>把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河[●],</p>
<p>●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。</p>
<p>在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。</p>
<p>他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的</p>
<p>赫克托耳的训示。他手握枪矛,</p>
<p>十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝</p>
<p>青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。</p>
<p>倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:</p>
<p>“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!</p>
<p>我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了</p>
<p>他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。</p>
<p>但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮</p>
<p>和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。</p>
<p>好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备</p>
<p>食餐,将长鬃飘洒的驭马</p>
<p>宽出轭架,在它们腿前放上食槽。</p>
<p>让我们从城里牵出牛和肥羊,</p>
<p>要快,从家里搬来香甜的饮酒和</p>
<p>食物。我们要垒起一座座柴堆,</p>
<p>这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦</p>
<p>初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,</p>
<p>使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,</p>
<p>启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们</p>
<p>踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!</p>
<p>让他们返家后,仍需治理带血的伤口,</p>
<p>羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的</p>
<p>时候。有此教训,以后,其他人就不敢</p>
<p>再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。</p>
<p>让宙斯钟爱的使者梭行全城,</p>
<p>要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往</p>
<p>神祗兴造的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,环绕全城的墙楼;</p>
<p>让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的</p>
<p>厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,</p>
<p>以防敌人趁我军离出之际,突袭<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>这便是我的部署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。</p>
<p>但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,</p>
<p>也听从我明晨的呼召!</p>
<p>我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,</p>
<p>让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——</p>
<p>死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!</p>
<p>今晚,我们要注意防范;明天一早,</p>
<p>拂晓时分,我们将全副武装,</p>
<p>在深旷的船边唤醒凶暴的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>!</p>
<p>我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯</p>
<p>把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪</p>
<p>把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。</p>
<p>明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能</p>
<p>顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,</p>
<p>他将,我想,倒在前排的队列,</p>
<p>由死去的伙伴簇拥。哦,但愿</p>
<p>我能确信自己永生不死,长存不灭,</p>
<p>如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,</p>
<p>就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”</p>
<p>赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。</p>
<p>他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,</p>
<p>拴好缰绳,在各自的战车上。</p>
<p>他们动作迅速,从城里牵出牛和</p>
<p>肥羊,从家里搬来香甜的饮酒</p>
<p>和食物,垒起一座座柴堆。</p>
<p>他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,</p>
<p>晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,</p>
<p>但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿</p>
<p>痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重梣木杆枪矛的兵众。</p>
<p>就这样,他们精神饱满,整夜围坐在</p>
<p>进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。</p>
<p>宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,</p>
<p>放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,</p>
<p>高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑</p>
<p>全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天</p>
<p>没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。</p>
<p>就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,</p>
<p>在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。</p>
<p>平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边</p>
<p>坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。</p>
<p>驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和</p>
<p>雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。</p>