第七卷 --伊利亚特.
<p>言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,</p>
<p>带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着</p>
<p>投入战斗,开始拼搏。像神祗</p>
<p>送来的疾风,给急切盼求它的</p>
<p>水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着</p>
<p>汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。</p>
<p>对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。</p>
<p>两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了</p>
<p>墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的</p>
<p>阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;</p>
<p>而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在</p>
<p>铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。</p>
<p>激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯</p>
<p>之子,一枪撂倒了伊菲努斯,</p>
<p>德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,</p>
<p>投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹</p>
<p>他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,</p>
<p>急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,</p>
<p>奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,</p>
<p>从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的</p>
<p>胜利。两位神祗在橡树边交遇,</p>
<p>宙斯之子、王者阿波罗首先开口说道:</p>
<p>“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,</p>
<p>这回你又从俄林波斯山上下来,到底想干什么?</p>
<p>无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。</p>
<p>对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。</p>
<p>过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。</p>
<p>让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天,</p>
<p>行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到</p>
<p>伊利昂的末日,打到末日的来临。这不好吗,不死的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>?</p>
<p>你俩梦寐以求的正是这座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>。”</p>
<p>听罢这番话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜说道:</p>
<p>“就按你说的办,远射手。我从俄林波斯下来,</p>
<p>前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。</p>
<p>但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?”</p>
<p>听罢这番活,宙斯之子、王者阿波罗答道:</p>
<p>“让我们,在驯马者赫克托耳的心里,唤起强烈的求战愿望,</p>
<p>设法使他激出某个达奈人来,开打决斗,</p>
<p>在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。</p>
<p>面对挑战,胫甲青铜的阿开亚人会热血沸腾,</p>
<p>推出一位勇士,和卓越的赫克托耳战斗。”</p>
<p>阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。</p>
<p>其时,普里阿摩斯钟爱的儿子赫勒诺斯感悟到</p>
<p>这一计划——两位神祗从自己的规划中体会到舒心的愉悦。</p>
<p>他拔腿来到赫克托耳身边,说道:</p>
<p>“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的壮勇,</p>
<p>听听我的劝说,听听你兄弟的劝告,好吗?</p>
<p>让所有的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,</p>
<p>由你自己出面挑战,让阿开亚全军最勇敢的人和你对打,</p>
<p>在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。</p>
<p>现在还不是你走向末日,向命运屈服的时候。</p>
<p>相信我,这是我听到的议论,不死的神明的言告。”</p>
<p>听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,</p>
<p>步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,</p>
<p>迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都屈腿下坐。与此同时,</p>
<p>阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。</p>
<p>雅典娜和银弓之王阿波罗</p>
<p>化作食肉的兀鹫,栖立在</p>
<p>大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,</p>
<p>兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,</p>
<p>掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。</p>
<p>像突起的西风,掠过海面,</p>
<p>荡散层层波澜,长浪叠起,水势深黑——</p>
<p>阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在</p>
<p>平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:</p>
<p>“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!</p>
<p>我的话出自真情,发自内心:</p>
<p>克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现</p>
<p>我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,</p>
<p>结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,</p>
<p>要么使你们横尸在破浪远洋的海船旁。</p>
<p>现在,你等军中既有阿开亚人中最勇敢的战将,</p>
<p>那就让其中的一位,受激情的驱使,出来和我战斗,</p>
<p>站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。</p>
<p>我要先提几个条件,让宙斯作个见证。</p>
<p>倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,</p>
<p>让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,</p>
<p>但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人</p>
<p>和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。</p>
<p>但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,</p>
<p>我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,</p>
<p>挂在远射手阿波罗的庙前。</p>
<p>至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,</p>
<p>让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,</p>
<p>堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。</p>
<p>将来,有人路经该地,驾着带坐板的海船,</p>
<p>破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:</p>
<p>‘那里埋着一个战死疆场的古人,</p>
<p>一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’</p>
<p>将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”</p>
<p>他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,</p>
<p>既羞于拒绝,又没有接战的勇气。</p>
<p>终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人</p>
<p>讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:</p>
<p>“哦,我的天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是</p>
<p>阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,</p>
<p>这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!</p>
<p>但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!</p>
<p>瞧你们这副模样——干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!</p>
<p>我这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们</p>
<p>高高在上,手握取胜的绳头。”</p>
<p>言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。</p>
<p>哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,</p>
<p>致命的打击可能已经合上了你的眼睛——</p>
<p>你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。</p>
<p>阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农</p>
<p>亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:</p>
<p>“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要</p>
<p>这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!</p>
<p>不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,</p>
<p>一个远比你出色的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕</p>
<p>发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯</p>
<p>也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。</p>
<p>回去吧,坐在你的伴群中,</p>
<p>阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。</p>
<p>虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,</p>
<p>但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,</p>
<p>要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”</p>
<p>英雄的劝诫句句在理,说服了</p>
<p>兄弟。墨奈劳斯听从了他的<a href="/Book?Bookes=%e5%8a%9d%e5%af%bc">劝导</a>,随从们</p>
<p>兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。</p>
<p>其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:</p>
<p>“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!</p>
<p>唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,</p>
<p>他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!</p>
<p>从前,他曾对我发问,在他的家里;</p>
<p>当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!</p>
<p>现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的</p>
<p>消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,</p>
<p>让生命的魂息离开他的肢体,飘入哀地斯的冥府。</p>
<p>哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿</p>
<p>我能重返青春,就像当年我们普洛斯人</p>
<p>聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的</p>
<p>激流边,菲亚的壁墙下,亚耳达诺斯河的滩沿上。</p>
<p>厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,一位神一样的凡人,</p>
<p>肩披王者阿雷苏斯的铠甲,</p>
<p>卓越的阿雷苏斯,人称‘大根斗士’,</p>
<p>他的伙伴和束腰秀美的女子——</p>
<p>战场上,他既不使弓,也不弄枪,</p>
<p>而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。</p>
<p>鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈——</p>
<p>两人相遇在一条狭窄的走道,铁捧施展不开,不能</p>
<p>为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒之时,一枪扎去,</p>
<p>捅穿他的中腹,将他仰面打翻在泥地上,</p>
<p>剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。</p>
<p>以后,在殊死的拼搏中,鲁库耳戈斯一直穿着这套铠甲,</p>
<p>直到岁月磨白了他的头发,在自家的厅堂——</p>
<p>于是,他把甲衣交给了心爱的随从厄柔萨利昂。</p>
<p>其时,穿着这身铠甲,厄柔萨利昂叫嚷着要和我们中最勇敢的</p>
<p>人拼斗,但他们全都吓得战战兢兢,不敢和他交手。</p>
<p>只有我,磨炼出来的勇气其时催励我和他</p>
<p>拼斗,以大无畏的气概,虽说论年龄,我是最年轻的一个。</p>
<p>我和他绞杀扑打,帕拉丝•雅典娜把荣誉送入我的手中。</p>
<p>在被我杀死的人中,他是最高大、最强健的一个,</p>
<p>硕莽的尸躯伸躺在泥地上,占去了偌大的一片地皮。</p>
<p>但愿我现在年轻力壮,和当年一样,浑身有使不完的力气!</p>
<p>这样,顷刻之间,头盔闪亮的赫克托耳即会找到匹敌的对手!</p>
<p>但你们,阿开亚人中最勇敢的斗士,</p>
<p>却不敢迎战赫克托耳,以饱满的斗志。”</p>
<p>听罢老人的呵责,人群中当即站出九位勇士。</p>
<p>阿伽门农最先起身,民众的王者,紧接着是</p>
<p>图丢斯之子、强有力的狄俄墨得斯,</p>
<p>然后是两位埃阿斯,满怀凶暴的狂烈,</p>
<p>随后是伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,</p>
<p>伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的斗士,</p>
<p>以及欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子;</p>
<p>接踵而起的还有索阿斯,安德莱蒙之子,和卓越的俄底修斯。</p>
<p>所有这些勇士都愿拼战卓越的赫克托耳。其时,</p>
<p>人群中再次响起了奈斯托耳的声音,格瑞尼亚的车战者:</p>
<p>“让我们拈阄择取,一个接着一个,看看谁有这个运气。</p>
<p>此人将使胫甲坚固的阿开亚人感到自豪,</p>
<p>也将给自己带来荣誉,倘若他能生还回来,</p>
<p>从可怕的冲杀和殊死的拼搏。”</p>
<p>言罢,每人都在自己的石阄上刻下记号,</p>
<p>扔人阿特柔斯之子阿伽门农的头盔。</p>
<p>随后,他们举起双手,对神祈祷,</p>
<p>有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:</p>
<p>“父亲宙斯,让埃阿斯赢得阄拈,或让狄俄墨得斯,</p>
<p>图丢斯之子,或让王者本人,藏金丰足的慕凯奈的君主。”</p>
<p>他们如此一番诵祷;奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,摇动</p>
<p>头盔,一块阄石蹦跳出来,一块他们寄望最切的纹阄,</p>
<p>刻着埃阿斯的手迹。拿着它,使者穿过</p>
<p>济济的人群,将它出示给所有阿开亚人的首领,</p>
<p>从左至右。头领们不识石上的刻纹,不予认领。</p>
<p>但是,当他穿行在人群里,将石阄出示给那位</p>
<p>在上面刻记并把它投入帽盔的首领时,光荣的埃阿斯</p>
<p>向他伸出手来,使者停立在他的身旁,将阄拈放入他的手心,</p>
<p>后者看着上面的纹刻,认出归属,心里一阵高兴。</p>
<p>他把石阄扔甩在脚边的泥地,嚷道:</p>
<p>“瞧,朋友们,阄拈属我了;我的内心充满</p>
<p>喜悦!我知道,我可以战胜卓越的赫克托耳。</p>
<p>现在,让我们这么办。我将就此披挂,</p>
<p>而你们则向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷,</p>
<p>不要出声,个人做个人的,不要让特洛伊人听见——</p>
<p>或者这样吧,干脆高声诵说——我们谁都不怕!</p>
<p>战场上,谁也不能仅凭他的意愿,违背我的意志,</p>
<p>迫使我后退,用他的力气,或凭他的狡诈。出生和生长在</p>
<p>萨拉弥斯,我想,战场上,我不是个嫩脸的娃娃!”</p>
<p>听罢这番话,人们便向克罗诺斯之子、王者宙斯祈祷;</p>
<p>有人会开口作诵,举目辽阔的天穹:</p>
<p>“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大</p>
<p>的象征!答应让埃阿斯获得光荣,让他决胜战场。</p>
<p>倘若你确实关心和钟爱赫克托耳,</p>
<p>也得让双方打成平手,分享战斗的荣烈!”</p>
<p>他们诚心作祷,而埃阿斯则动手扣上闪亮的</p>
<p>铜甲。披挂完毕,他大步</p>
<p>迎上前去,恰似<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>阿瑞斯,</p>
<p>步入激战的人流,摇晃着魁伟的身躯——克罗诺斯之子</p>
<p>驱使他们拼杀,以撕心裂肺的仇恨。</p>
<p>就像这样,伟岸的埃阿斯阔步走去,阿开亚人的堡垒,</p>
<p>浓眉下挤出狞笑,摆开有力的双腿,</p>
<p>跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。</p>
<p>看着此般雄姿,阿开亚人喜不自禁,而</p>
<p>特洛伊人则个个心惊胆战,双腿发抖。</p>
<p>赫克托耳的心房“怦怦”乱跳,然而,</p>
<p>他现在决然不能掉头逃跑,缩回</p>
<p>自己的队伍——谁让他出面挑战,催人拼斗?</p>
<p>其时,埃阿斯快步逼近,挺着墙面似的</p>
<p>盾牌,铜面下压着七层牛皮,图基俄斯艰工锤制的</p>
<p>铸件,在他的家乡呼莱,图基俄斯,皮匠中的俊杰,</p>
<p>精制了这面闪亮的战盾,垫了七层牛皮,割自</p>
<p>强壮的公牛,然后锤入铜层,作为盾面。</p>
<p>挺着这面战盾,护住自己的心胸,</p>
<p>忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,开口恫胁,说道:</p>
<p>“通过一对一的拼杀,赫克托耳,你马上即会知晓,</p>
<p>不带半点含糊,达奈人中有着何等善战的首领,</p>
<p>即使撇开狮子般的阿基琉斯,横扫千军的壮勇。</p>
<p>现在,他正离着众人,躺在翘嘴的远洋海船旁。</p>
<p>盛怒难平,对阿伽门农,兵士的牧者。</p>
<p>但是,这里还有我们——可以和你匹敌的战将不在少数——</p>
<p>足以和你拼打。甩开膀子干吧,使出吃奶的力气!”</p>
<p>听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔:</p>
<p>“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,</p>
<p>不要设法试探我,把我当做一个弱小<a href="/Book?Bookes=%e6%97%a0%e7%9f%a5">无知</a>的</p>
<p>孩童,一个对战事一窍不通的妇人。</p>
<p>我诸熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。</p>
<p>我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的</p>
<p>战盾——此乃防身的高招。</p>
<p>我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵;</p>
<p>我知道如何攻战,荡开<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>透着杀气的舞步。</p>
<p>听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人;</p>
<p>我要打得公公开开,看看是否可以命中——看枪!”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>击中埃阿斯可怕的七层皮盾,</p>
<p>切入外层的铜面,覆盖牛皮的表层,</p>
<p>不倦的铜枪扎透六层牛皮,</p>
<p>但被第七层硬皮挡住。接着,卓著的埃阿斯</p>
<p>挥手出枪,拖着森长的投影,</p>
<p>击中普里阿摩斯之子溜圆的战盾,</p>
<p>沉重的枪尖穿透闪光的盾面,</p>
<p>捅破精工制作的胸甲,</p>
<p>冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,</p>
<p>但对方及时侧身,躲过了幽黑的死亡。</p>
<p>其时,两人都抢手抓住长长的矛杆,把枪矛</p>
<p>拔出盾面,迎头扑去,像生吞活剥的饿狮,</p>
<p>或力大无穷的野猪。普里阿摩斯之子</p>
<p>将枪矛刺入对手的战盾,扎在正中,</p>
<p>但铜枪没有穿透盾牌,后者顶弯了枪尖。</p>
<p>埃阿斯冲上前去,击捅盾牌,穿透</p>
<p>层面,把狂莽的赫克托耳顶得腿步趄趔;</p>
<p>枪尖擦过他的脖子,放出浓黑的鲜血。</p>
<p>即便如此,头盔闪亮的赫克托耳没有停止战斗,</p>
<p>他后返几步,伸出粗壮的大手,抱起一块</p>
<p>横躺平野的石头,硕大、乌黑、粗皱,对着</p>
<p>埃阿斯砸去,击中可怕的七层皮盾,</p>
<p>捣在突出的盾面,敲出震耳的响声。</p>
<p>接着,埃阿斯亦搬起一块更大的石头,</p>
<p>转了几圈,抛打出去,压上整个人的重量,势不可挡;</p>
<p>磨盘似的石块砸在盾牌上,捣烂了盾面,</p>
<p>震得赫克托耳双膝酥软,仰面倒地,</p>
<p>吃着盾牌的重压——紧急中,阿波罗及时助信,将他扶起。</p>
<p>其时,他俩会手持利剑,近身搏杀,</p>
<p>若不是二位使者的干预——宙斯和凡人的信使,</p>
<p>能谋善辩的伊代俄斯和塔尔苏比俄斯,一位</p>
<p>来自特洛伊方面,另一位来自身披铜甲的阿开亚人的队阵。</p>
<p>他们用节杖隔开二位;使者伊代俄斯,</p>
<p>以机警的辩才,开口说道:</p>
<p>“住手吧,我的孩子们,不要再打了!</p>
<p>二位都是乌云的汇聚者宙斯宠爱的凡人,</p>
<p>善战的勇士,对此,我们确信无疑。</p>
<p>但夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。”</p>
<p>听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:</p>
<p>“让赫克托耳回复你的建议,伊代俄斯,</p>
<p>是他雄心勃勃地提出要和我们中最好的首领拼斗。</p>
<p>让他首先表态,我将按他的愿求从事。”</p>
<p>顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:</p>
<p>“埃阿斯,既然神给了你勇力、体魄和清醒的头脑,</p>
<p>此外,在阿开亚人中,你是最好的枪手,</p>
<p>让我们停止今天的拼斗和残杀;</p>
<p>但明天,我们将重新开战,一直打到天意</p>
<p>在你我两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。</p>
<p>夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。</p>
<p>所以,你将给海船边的阿开亚人带去</p>
<p>愉悦,尤其是你的亲朋和伴友,</p>
<p>而我,在普里阿摩斯王宏伟的城里,也将给我的同胞</p>
<p>带回喜悦,给特洛伊男子和长裙飘摆的特洛伊妇女,</p>
<p>他们将步入神圣的会场,感谢神们让我脱险生还。</p>
<p>来吧,让我们互赠有纪念价值的礼物,</p>
<p>这样,阿开亚人和特洛伊人便会如此论道:</p>
<p>‘两位勇士先以撕心裂肺的仇恨扑杀,</p>
<p>然后握手言欢,在友好的气氛中分手。”’</p>
<p>言罢,他拿出一把柄嵌银钉的战剑,</p>
<p>交在对方手中,连同剑鞘和切工齐整的背带,</p>
<p>而埃阿斯则回赠了一条甲带,闪着紫红色的光芒。</p>
<p>两人分手而去,埃阿斯走向阿开亚人的队伍,</p>
<p>赫克托耳则回到特洛伊人中间,后者高兴地</p>
<p>看着他生还,脱离战斗,安然无恙。</p>
<p>躲过了埃阿斯的勇力和难以抵御的双手。</p>
<p>他们簇拥着赫克托耳回城,几乎不敢相信</p>
<p>他还活着。在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人</p>
<p>引着埃阿斯,带着胜利的喜悦,前往会见卓著的阿伽门农。</p>
<p>当他们来到阿特柔斯之子的营棚,</p>
<p>民众的王者阿伽门农献祭了一头</p>
<p>五岁的公牛,给宙斯,克罗诺斯力大无比的儿郎。</p>
<p>他们剥去祭畜的皮张,收拾停当,肢解了大身,</p>
<p>把牛肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,</p>
<p>仔细炙烤后,脱叉备用。</p>
<p>当一切整治完毕,盛宴已经排开,</p>
<p>他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。</p>
<p>阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的英难阿伽门农,</p>
<p>将一长条脊肉递给埃阿斯,以示对他的尊褒。</p>
<p>当他们满足了吃喝的欲望,</p>
<p>奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,</p>
<p>在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。</p>
<p>怀着对众人的善意,他起身说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,列位阿开亚首领,</p>
<p>大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚人已经死在这里,</p>
<p>凶蛮的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>已使他们的黑血遍洒在水流清澈的</p>
<p>斯卡曼得罗斯河岸,把他们的灵魂打入哀地斯的冥府。</p>
<p>所以,明天拂晓,你要传令阿开亚人</p>
<p>停止战斗,召集他们用牛和骡子</p>
<p>运回尸体,在离船不远的地方</p>
<p>火焚。这样,当我们返航世代居住的</p>
<p>故乡,每位战士都能带上一份尸骨,交给死者的孩童。</p>
<p>让我们铲土成堆,在柴枝上垒起一座坟冢,</p>
<p>为所有的死者,耸立在漫漫的平原。让我们尽快在坟前</p>
<p>筑起高大的护墙,作为保卫海船和我们自己的屏障。</p>
<p>我们将在墙面上修造大门,和护墙珠合壁联,</p>
<p>作为通道,使车马畅行无阻。</p>
<p>在墙的外沿,紧靠根基,我们要挖出一条宽深的壕沟,</p>
<p>绕着护墙,阻挡敌方的步兵和战车,</p>
<p>使高傲的特洛伊人不能荡扫我们的军伍。”</p>
<p>奈斯托耳一番说告,得到全体工者的赞同。</p>
<p>其时,特洛伊人亦围聚在伊利昂的高处,</p>
<p>惊惶不安,喧哗骚闹,拥挤在普里阿摩斯的门前。</p>
<p>人群中,头脑冷静的安忒诺耳首先开口说道:</p>
<p>“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们,</p>
<p>我的话出自真情,发自内心。</p>
<p>行动起来吧,将阿耳戈斯的海伦还给</p>
<p>阿特柔斯的两个儿子,连同她的全部财物。我们破坏了</p>
<p>停战誓约,像一群无赖似地战斗。我不知道我们</p>
<p>最终可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行动。”</p>
<p>安忒诺耳言毕下坐,人群中站起了</p>
<p>卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,</p>
<p>开口作答,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“安忒诺耳,你的话使我厌烦;</p>
<p>你头脑聪明,应该提出比此番唠叨更好的议言。</p>
<p>但是,如果这的确是你的想法,那么,</p>
<p>一定是神明,是的,一定是他们,弄坏了你的脑袋。</p>
<p>我要痛痛快快地告诉特洛伊人,驯马的</p>
<p>好手,我不会交还那个女人。不过,</p>
<p>我倒愿意如数交还从阿耳戈斯</p>
<p>运回的财宝,并添加一些我自己的库存。”</p>
<p>他言毕下坐,人群里站起了普里阿摩斯,</p>
<p>达耳达诺斯之子,和神一样精擅谋略的王者。</p>
<p>怀着对众人的善意,他启口发话,说道:</p>
<p>“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们,</p>
<p>我的话出自真情,发自内心。现在,</p>
<p>大家可去吃用晚餐,在宽阔的城区,像往常一样,</p>
<p>不要忘了布置岗哨,人人都要保持警惕。</p>
<p>明晨拂晓,让伊代俄斯前往深旷的海船,</p>
<p>转告阿特柔斯之子阿伽门农和墨奈拉俄斯</p>
<p>亚历克山德罗斯开出的条件——为了他,我们经受着这场</p>
<p>战争。也让伊代俄斯捎去我的合理建议,问问他们是否</p>
<p>愿意辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋</p>
<p>死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意</p>
<p>在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”</p>
<p>众人认真听完他的话告,服从了他的安排。</p>
<p>然后,全军吃用晚饭,以编队为股。</p>
<p>天刚拂晓,伊代俄斯来到深旷的海船边,</p>
<p>发现达奈人,<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的随从们,正</p>
<p>聚集在阿伽门农的船尾边。使者</p>
<p>站身人群,以洪亮的声音说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,列位阿开亚人的首领!</p>
<p>普里阿摩斯和其他高贵的特洛伊人命我</p>
<p>转告各位——但愿能博得你们的好感和欢心——</p>
<p>亚历克山德罗斯开出的条件;为了他,我们经受着这场战争。</p>
<p>亚历克山德罗斯愿意交还用深旷的海船</p>
<p>运回特洛伊的财宝——我恨不得他在那时</p>
<p>之前即已一命呜呼——一并添加一些自己的库存。</p>
<p>但是,他说不打算交还光荣的墨奈劳斯的</p>
<p>婚配夫人,虽然特洛伊人全都反对这么做。</p>
<p>他们还让我转告各位,如果你等愿意,</p>
<p>辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋</p>
<p>死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意</p>
<p>在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。”</p>
<p>信使言罢,全场静默,肃然无声。</p>
<p>终于,啸吼战场的狄俄墨得斯开口打破沉寂,说道:</p>
<p>“谁也不许接受亚历克山德罗斯的财物,</p>
<p>也不许接回海伦!战局已经明朗,即便是傻瓜也可以看出;</p>
<p>现在,死的绳索已经勒住特洛伊人的喉咙!”</p>
<p>听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,</p>
<p>赞同驯马能手狄俄墨得斯的训告。</p>
<p>其时,强有力的阿伽门农对伊代俄斯说道:</p>
<p>“伊代俄斯,你已亲耳听到阿开亚人的心声,</p>
<p>这便是他们的回答,也是我的意愿。</p>
<p>不过,关于休战焚尸,我决无半点意见;</p>
<p>阵亡者的躯体不宜久搁,</p>
<p>战士倒下后,理应尽快得到烈火的慰烤。</p>
<p>这便是我的誓诺,让宙斯作证,赫拉的夫婿,炸响雷的神仙。”</p>
<p>阿伽门农信誓旦旦,高举起王杖,接受全体神祗的监督。</p>
<p>伊代俄斯听罢誓言,转身返回神圣的伊利昂。</p>
<p>其时,特洛伊人和达耳达尼亚人正在集会,</p>
<p>拥聚在一个地方,久久地等待着使者的</p>
<p>回归。他来了,站在人群里,宣告了</p>
<p>带回的消息。众人马上动手准备,</p>
<p>分作两队,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集材薪。</p>
<p>在战场的另一边,阿耳吉维人走出凳板坚固的海船,</p>
<p>分头准备,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集村薪。</p>
<p>乍刚露脸的太阳将晨晖普洒在农人的田地,</p>
<p>从微波静漾、水流深森的俄开阿诺斯河升起,</p>
<p>踏上登空的阶梯。双方人员相会在战地。</p>
<p>他们用清水洗去尸躯上的血污,</p>
<p>逐一辨认死难的战友,</p>
<p>流着热泪,将他们搬上大车。</p>
<p>然而,王者普里阿摩斯不许部属放声嚎啕,后者</p>
<p>只得默默地将死者垒上柴堆,强忍着悲痛,</p>
<p>点火烧了尸体,返回神圣的伊利昂。</p>
<p>同样,在另一边,胫甲坚固的阿开亚人也正</p>
<p>把他们的死者垒上柴堆,强忍着悲痛,</p>
<p>点火烧了尸体,折回深旷的海船。</p>
<p>当晨曦还没有挣破夜的罗网,黑夜和白天混沌交织之际,</p>
<p>一群经过挑选的阿开亚人已经围站在柴堆边。</p>
<p>他们在灰烬上垒起一座坟茔,用平原上的泥土,</p>
<p>覆盖所有的死者。他们在坟前筑起高大的</p>
<p>护墙,作为保卫海船和他们自己的屏障。</p>
<p>并在墙面上修造了大门,和护墙珠合璧联,</p>
<p>作为通道,使车马畅行无阻。</p>
<p>在墙的外沿,紧靠根基,他们挖出一条宽深的壕沟;</p>
<p>一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。</p>
<p>就这样,长发的阿开亚人辛勤地劳作奔忙,</p>
<p>而天上的神祗,此时集聚在闪电之神宙斯身边,</p>
<p>注视着身披铜甲的阿开亚人所从事的这项巨大的工程。</p>
<p>裂地之神波塞冬首先发话,说道:</p>
<p>“父亲宙斯,在偌大的人间,如今到底还有谁</p>
<p>会向神明通报他的想法和筹计?</p>
<p>你没看见吗?这些长发的阿开亚人</p>
<p>已在船外筑起一道护墙,并在墙外</p>
<p>挖出一条深沟,却不曾对我们供献丰盛的祀祭。</p>
<p>高墙的盛名将像曙光一样照射,而</p>
<p>人们将会忘记另一堵围墙,由我和福伊波斯•阿波罗</p>
<p>手筑,为英雄劳墨冬的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。”</p>
<p>一番话极大地纷扰了宙斯的心境,</p>
<p>乌云的汇聚者答道:</p>
<p>“你在胡诌些什么,力镇远方的撼地之神!</p>
<p>若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你</p>
<p>不可比拟——或许会害怕这种把戏。</p>
<p>不必担心,你的名声将像曙光一样普射。</p>
<p>等着吧,等到长发的阿开亚人</p>
<p>驾着海船回到他们热爱的故乡,</p>
<p>你便可捣烂他们的护墙,把它扔进海里,</p>
<p>铺出厚厚的沙层,垫平宽阔的滩面,</p>
<p>如此这般,荡毁阿开亚人的墙垣!”</p>
<p>就这样,他俩你来我往,一番说告;其时,太阳</p>
<p>已缓缓西沉,而阿开亚人亦已忙完手头的活计。</p>
<p>他们在营棚边宰了肥牛,吃过晚饭,</p>
<p>来自莱姆诺斯的海船给他们送来了醇酒,</p>
<p>一支庞大的船队,受伊阿宋之子欧纽斯差遣,</p>
<p>由呼浦浦普莱所生,为伊阿宋,兵士的收者。</p>
<p>他们运来酒浆,伊阿宋之子给阿特柔斯之子阿伽门农</p>
<p>和墨奈拉俄斯的礼物,一千个衡度,</p>
<p>长发的阿开亚人由此换得酒喝,</p>
<p>有的拿出青铜,有的拿出闪亮的铸铁,</p>
<p>有的用皮张,有的用整条活牛,还有的</p>
<p>用得之于战争的奴隶。他们备下一顿丰盛的佳肴;</p>
<p>长发的阿开亚人放开肚皮吃喝,通宵</p>
<p>达旦。特洛伊人和他们的盟友则在城里聚餐。</p>
<p>整整一夜,多谋善断的宙斯筹划着新的灾难,</p>
<p>对阿开亚人——滚滚的沉雷震响着恐怖;极度的<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>笼罩着</p>
<p>整个军营。他们倾杯泼洒,谁也不敢造次,</p>
<p>在尊祭克罗诺斯力大无比的儿子之前,举杯啜饮。</p>
<p>宴毕,他们平身息躺,接受酣睡的祝愿。</p>