第五卷 --伊利亚特.
<p>其时,帕拉丝•雅典娜已把力量和勇气</p>
<p>注入狄俄墨得斯的身躯,使他能以显赫的威势</p>
<p>出现在阿耳吉维人里,为自己争得巨大的荣光。</p>
<p>她点燃不知疲倦的<a href="/Book?Bookes=%e7%81%ab%e8%8a%b1">火花</a>,在他的盾牌和帽盔上,</p>
<p>像那颗缀点夏末的星辰,浸浴在俄开阿诺斯河里,</p>
<p>冉冉升起,明光烁烁,使群星为之失色。</p>
<p>就像这样,雅典娜燃起了火焰;在他的头顶和胸肩,</p>
<p>催励他奔向战场的中间,兵勇们麇聚冲杀的热点。</p>
<p>特洛伊人中,有一位雍贵的富人,达瑞斯,</p>
<p>赫法伊斯托斯的祭司,有两个儿子,</p>
<p>谙熟诸般战式,菲勾斯和伊代俄斯。</p>
<p>他俩从队列里冲将出来,撇下众人,驾着战车,</p>
<p>朝着狄俄墨得斯扑去,而后者早已下车,徒步进逼。</p>
<p>双方相对而行,咄咄逼近;</p>
<p>菲勾斯首先掷出投影森长的枪矛,</p>
<p>枪尖擦过图丢斯之子的左肩,</p>
<p>不曾击中他的身体。随后,狄俄墨得斯</p>
<p>出枪回敬,铜尖没有白耗他的臂力,</p>
<p>捅入对手的胸脯,奶头之间,把他从马后打翻在地。</p>
<p>伊代俄斯纵腿下跳,丢弃了做工精美的战车。</p>
<p>不敢跨护在尸体两侧,保卫死去的兄弟。</p>
<p>然而,尽管如此,他仍然难逃幽黑的死亡,</p>
<p>若不是赫法伊斯托斯把他摄走,裹在黑雾里,救他一命,</p>
<p>从而使老人还有一子可盼,不致陷于绝望的凄境。</p>
<p>心胸豪壮的图丢斯的儿子赶走驭马,</p>
<p>交给他的伙伴,带回深旷的海船。</p>
<p>心胸豪壮的特洛伊人目睹达瑞斯的</p>
<p>两个儿子,一个逃跑,一个被打死在车旁,</p>
<p>无不沮丧心寒。其时,灰眼睛的雅典娜</p>
<p>伸手拉住勇莽的阿瑞斯,对他说道:</p>
<p>“阿瑞斯,阿瑞斯,杀人的精狂,沾染鲜血的屠夫,<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的克星!</p>
<p>我们应让特洛伊人和阿开亚人自行征战,</p>
<p>宙斯当会决定荣誉的得主,给哪一方都行,你说呢?</p>
<p>我俩应可撒手不管,以回避父亲的盛怒。”</p>
<p>言罢,她引着勇莽的阿瑞斯离开战场,</p>
<p>尔后又让他坐在斯卡曼得罗斯河的沙岸。</p>
<p>与此同时,达东人击退了特洛伊战勇,每位首领</p>
<p>都杀死一个敌手。首先,阿伽门农,民众的王者,</p>
<p>把高大的俄底俄斯,咯利宗奈斯人的首领,撂下战车,</p>
<p>在他转身逃跑之际,枪矛击中脊背,</p>
<p>双胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>伊多墨纽斯杀了法伊斯托斯,迈俄尼亚人波罗斯的儿子,</p>
<p>来自土地肥沃的塔耳奈。当他试图从马后</p>
<p>登车时,伊多墨纽斯,著名的枪手,</p>
<p>奋臂出击,粗长的枪矛捣人他的右肩,</p>
<p>把他捅下马车,可恨的黑暗夺走了他的生命。</p>
<p>伊多墨纽斯的随从们剥掉了法伊斯托斯的铠甲。</p>
<p>与此同时,阿特柔斯之子墨奈劳斯,用锋快的枪矛,</p>
<p>杀了斯特罗菲俄斯之子斯卡曼得里俄斯,出色的猎手,</p>
<p>善能<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>野兽的踪影。阿耳忒弥丝亲自教会他</p>
<p>猎杀的本领,各类走兽,衍生于高山大林的哺养。</p>
<p>然而,箭雨纷飞的阿耳忒弥丝此时却救他不得,</p>
<p>他那出类拔萃的投枪之术也帮不了自己的忙。</p>
<p>善使枪矛的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,击中</p>
<p>撒腿跑在前头的敌手,枪矛从背后扎入,</p>
<p>打在两胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。</p>
<p>他随即倒地,头脸朝下,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>墨里俄奈斯杀了菲瑞克洛斯,哈耳摩尼得斯之子忒克同</p>
<p>的儿郎,长着一双灵巧的手,善能制作各种精致复杂的</p>
<p>东西,作为帕拉丝•雅典娜最钟爱的凡人。</p>
<p>正是他,为亚历克山德罗斯建造了平稳匀称的</p>
<p>海船,导致灾难的航舟,给特洛伊人带来了</p>
<p>死亡——现在,也给他自己:对神的旨意,他一无所知。</p>
<p>墨里俄奈斯快步追赶,渐渐逼近,</p>
<p>出枪击中他的右臀,枪尖长驱直入,</p>
<p>从盆骨下穿过,刺入膀胱。</p>
<p>他双膝着地,厉声惨叫,死的迷雾把他团团围罩。</p>
<p>墨格斯杀了裴代俄斯,安忒诺耳之子,</p>
<p>尽管出于私生,美丽的塞阿诺却把他当做</p>
<p>亲子哺养,关怀备至,似取悦她的夫婿。</p>
<p>现在,夫琉斯之子,著名的枪手,咄咄逼近,</p>
<p>犀利的枪矛打断了后脑勺下的筋腱,</p>
<p>枪尖深扎进去,挨着上下齿层,撬掉了舌头。</p>
<p>裴代俄斯倒身泥尘,嘴里咬着冰凉的青铜。</p>
<p>欧鲁普洛斯,欧埃蒙之子,杀了高傲的多洛丕昂</p>
<p>之子、卓越的呼普塞诺耳,斯卡曼得罗斯</p>
<p>的祭司,受到家乡人民像对神一样的崇敬。</p>
<p>欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子,</p>
<p>追赶逃循中的敌手,挥剑砍在他的</p>
<p>肩上,利刃将手臂和身子分家,</p>
<p>臂膀滴着鲜血,掉在地上,殷红的死亡</p>
<p>和强有力的命运拢合了他的眼睛。</p>
<p>就这样,他们在激烈的战斗中冲杀,</p>
<p>但你却无法告知图丢斯之子在为谁而战,</p>
<p>是特洛伊人或是阿开亚人中的一员——</p>
<p>他在平原里横冲直撞,像冬日里的一条</p>
<p>泛滥的河流,汹涌的水头冲垮了堤坝,</p>
<p>坚固的河堤已挡不住水流的冲击,那一道道</p>
<p>卫墙,防护着果实累累的葡萄园,亦已刹不住它的势头,</p>
<p>宙斯的暴雨汇成滚滚的洪流,翻涌升腾,</p>
<p>荡毁了一处处精耕细作的田园。</p>
<p>就像这样,图丢斯之子打散了多支特洛伊人的</p>
<p>队伍;敌方尽管人多,但却挡不住他的进攻。</p>
<p>然而,潘达罗斯,鲁卡昂光荣的儿子,看着他</p>
<p>横扫平原,打烂了己方的队阵,</p>
<p>马上拉开弯翘的硬弓,对准图丢斯之子发射,</p>
<p>羽箭离弦,击中前冲而来的勇士,打在右肩上,</p>
<p>胸甲的虚处,凶狠的箭头深咬进去,</p>
<p>长驱直入,鲜血滴溅,湿染了胸衣。</p>
<p>鲁卡昂光荣的儿子放开嗓门,高声喊道:</p>
<p>“振作起来,心胸豪壮的特洛伊人,捶鞭骏马的勇士!</p>
<p>瞧,阿开亚人中最好的战勇已被我击中,吃着强劲的箭力;</p>
<p>我想此人危在旦夕,倘若真是王者</p>
<p>阿波罗,宙斯之子,催我从鲁基亚赶来,参加会战。”</p>
<p>他朗声说道,一番炫耀,却不知飞箭并没有射倒对手,</p>
<p>他只是退至战车和驭马近旁。</p>
<p>直身站立,对卡帕纽斯之子塞奈洛斯喊道:</p>
<p>“快过来,帕纽斯的好儿子,赶快下车,</p>
<p>替我拔出这枚歹毒的羽箭,从我的肩头!”</p>
<p>他言罢,塞奈洛斯从车上一跃而下,</p>
<p>站在他的身边,从肩上拔出利箭,动作干净利索,</p>
<p>带出如注的血流,湿透了松软的衫衣。</p>
<p>其时,呼啸战场的狄俄墨得斯亮开嗓门,高声作祷:</p>
<p>“听我说,阿特鲁托亲,带埃吉斯的宙斯的女儿,</p>
<p>如果你过去曾经出于厚爱,站在家父一边,在那</p>
<p>狂烈的搏杀中,那么,雅典娜,眼下就请你帮我实现我的企愿。</p>
<p>答应我,让他进入我的投程,让我宰了这个家伙!</p>
<p>此人趁我不备,发箭伤我,眼下又在大言不惭地吹擂,</p>
<p>说我已没有多少眼见日照的时光。”</p>
<p>他如此一番祈祷,帕拉丝•雅典娜听到了他的声音。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>轻舒着他的臂膀,他的腿脚和双手,</p>
<p>站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“鼓起勇气,狄俄墨得斯,去和特洛伊人拼战;</p>
<p>在你的胸腔里,我已注入乃父</p>
<p>操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的</p>
<p>斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你</p>
<p>双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的面。</p>
<p>这样,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算试探</p>
<p>你的勇力——记住了,切莫和他面对面地拼搏,</p>
<p>例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿,</p>
<p>前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!”</p>
<p>言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯</p>
<p>之子则快步回返前排首领的队列——他早就</p>
<p>怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。</p>
<p>现在,他挟着三倍于此的愤怒,像一头狮子,</p>
<p>跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者</p>
<p>正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命,</p>
<p>倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走,</p>
<p>藏身庄院,丢下乱作一团的羊群,</p>
<p>羊儿堆成了垛子,一个压着一个——</p>
<p>兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。</p>
<p>就像这样,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊壮汉。</p>
<p>他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者,</p>
<p>一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方,</p>
<p>另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的</p>
<p>颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。</p>
<p>他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯,</p>
<p>年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。</p>
<p>然而,当二位离家出征之际,老人却没有</p>
<p>替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。</p>
<p>其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武,</p>
<p>珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年,</p>
<p>已不能续生子嗣,继承他的家产。</p>
<p>狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命,</p>
<p>他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛</p>
<p>交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上</p>
<p>生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。</p>
<p>接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子,</p>
<p>同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。</p>
<p>像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草</p>
<p>树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子——</p>
<p>图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们</p>
<p>打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲,</p>
<p>带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。</p>
<p>然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景,</p>
<p>冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群,</p>
<p>寻觅着神一样的潘达罗斯。</p>
<p>他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士,</p>
<p>走上前去,站在他的面前,喊道:</p>
<p>“潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢,</p>
<p>你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。</p>
<p>鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。</p>
<p>振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子,</p>
<p>不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来</p>
<p>深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。</p>
<p>如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了</p>
<p>某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?”</p>
<p>听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:</p>
<p>“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,</p>
<p>从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子,</p>
<p>瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的</p>
<p>模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。</p>
<p>倘若他是一个凡人,如我想象的那样,图丢斯</p>
<p>骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定</p>
<p>得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾,</p>
<p>拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。</p>
<p>我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的</p>
<p>右肩,深咬进胸甲的虚处,以为</p>
<p>已经把他射倒,送他去了哀多纽斯的冥府。</p>
<p>然而,我却没有把他放倒;此乃神的干扰,出于内心的震怒。</p>
<p>现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车,</p>
<p>虽说在鲁卡昂的房院里,停放着十一辆漂亮的</p>
<p>马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着</p>
<p>织毯,每辆车旁立站着一对</p>
<p>驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。</p>
<p>离开精工建造的府居前,年迈的枪手</p>
<p>鲁卡昂曾三番五次地嘱告,</p>
<p>让我带上驭马,登上战车,领着</p>
<p>特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。</p>
<p>但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好!</p>
<p>我留下了驭马——它们早已习惯于饱食槽头——</p>
<p>使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。</p>
<p>就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊,</p>
<p>寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。</p>
<p>我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇,</p>
<p>图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发,</p>
<p>扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。</p>
<p>由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下</p>
<p>弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的</p>
<p>伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。</p>
<p>倘若我还能生还故里,重见</p>
<p>我的乡土、我的妻子和宽敞的、顶面高耸的房居,那么</p>
<p>让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,</p>
<p>要是我不亲手拧断这把弯弓,把它丢进熊熊燃烧的</p>
<p>柴火——我把它带在身边,像一阵无用的清风。”</p>
<p>听罢这番话,埃内阿斯,特洛伊人的首领,答道。</p>
<p>“不要说了,在你我驾起驭马和战车,</p>
<p>拿着武器,面对面地和那个人比试打斗之前,</p>
<p>局势断难改观。来吧,</p>
<p>跳上我的马车,看看特洛伊的</p>
<p>马种,看看它们如何熟悉自己的平原,</p>
<p>或追进,或避退,行动自如。</p>
<p>这对驭马会把我们平安地带回城里,倘若</p>
<p>宙斯将再次把荣誉送交在图丢斯之子狄俄墨得斯的手中。</p>
<p>赶快,抓起马鞭和闪亮的</p>
<p>缰绳;我将跳下马车,投入战斗!</p>
<p>不然,由我掌驾马车,你去对付那个壮勇。”</p>
<p>听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:</p>
<p>“还是由你执缰,埃内阿斯,使唤你的驭马。</p>
<p>万一我们打不过图丢斯之子,不得不败退时,</p>
<p>由熟悉的人制掌,驭马会把弯翘的战车拉得更快更稳。</p>
<p>我担心它们,面对心胸豪壮的图丢斯之子的进攻,</p>
<p>会带着惊恐撒野,在听不到你的指令的时候,</p>
<p>不愿把我们拉出战场;我担心此人会扑向我们,</p>
<p>杀了我俩,赶走风快的骏马。所以,</p>
<p>还是由你自己来赶,你的快马和你的车辆。</p>
<p>让他冲上来吧,由我来对付,用这枝犀利的投枪!”</p>
<p>言罢,两人上了精工制作的马车,驱赶着</p>
<p>捷蹄的快马,挟着狂怒,朝着图丢斯之子冲去。</p>
<p>塞奈洛斯,卡帕纽斯光荣的儿子,看见了他们,</p>
<p>当即通报图丢斯之子,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“图丢斯之子,悦我心胸的朋友,看呀!</p>
<p>我看见两位强健的勇士,迫不及待地要和你拼斗。</p>
<p>他俩力大如牛,一位是弓艺精湛的</p>
<p>潘达罗斯,以鲁卡昂之子标榜,</p>
<p>另一位是埃内阿斯,自称是家勇的</p>
<p>安基塞斯的儿郎,而他的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>是阿芙罗底忒。</p>
<p>来吧,让我们赶着马车撤离,不要拼战</p>
<p>前排的壮勇——否则,你会送掉自己的性命。”</p>
<p>听罢这番话,强壮的狄俄墨得斯恶狠狠地盯着他,答道:</p>
<p>“不要谈论退却,我不会听从你的劝告,</p>
<p>绝对不会!临阵逃脱,畏缩不前,</p>
<p>不是我的品行——我仍然浑身是劲!</p>
<p>我不想登车逃遁,我将徒步向前,</p>
<p>迎战敌手。帕拉斯•雅典娜不会让我逃离。</p>
<p>至于这两个人,捷蹄的快马绝不会把他们</p>
<p>双双带走,虽然有一个会从我们枪下逃生。</p>
<p>我还有一事嘱告,你要牢记心中。</p>
<p>倘若多谋善断的雅典娜让我争得荣誉,</p>
<p>杀了他俩,你要勒住我们的快马,</p>
<p>把马缰紧系于车杆之上;然后,</p>
<p>别忘了,冲向埃内阿斯的驭马,</p>
<p>把它们赶离特洛伊兵壮,拢往胫甲坚固的阿开亚人的队阵。</p>
<p>沉雷远播的宙斯曾将这个马种送给特罗斯,</p>
<p>作为带走其子你努墨得斯的回报,</p>
<p>所以,这些良马是晨曦和阳光下最好的骏足。</p>
<p>民众的王者安基塞斯偷偷地行接过马种,</p>
<p>瞒着劳墨冬,将母马引入它们的胯下,</p>
<p>为自己的家院一气增添了三对名种。</p>
<p>他自留四匹,喂养在马厩里,而把</p>
<p>这对给了埃内阿斯,马蹄踢打出镇人的骁莽。</p>
<p>若能夺得这对灵驹,你我将争得莫大的荣光。”</p>
<p>就这样,他俩你来我往,一番说告,与此同时,</p>
<p>他们的两位对手业已咄咄逼近,驾着捷蹄的快马。</p>
<p>鲁卡昂英武的儿子率先对狄俄墨得斯嚷道:</p>
<p>“骠勇犟悍的斗士,高傲的图丢斯的儿子,</p>
<p>既然我那凶狠的快箭没有把你射倒,</p>
<p>现在,我倒要看看,我的投枪是否能够奏效!”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>扎入图丢斯之子的战盾,疾飞的</p>
<p>枪尖穿透盾面,切入胸甲,</p>
<p>鲁卡昂英武的儿子放开嗓门,高声喊道:</p>
<p>“你被击中了,被我捅穿了肚皮!我想,</p>
<p>你已不久人事;你给了我巨大的荣光!”</p>
<p>强有力的狄俄墨得斯开口答话,面不改色:</p>
<p>“你打偏了,没有击中我!相反,我要告诉你们,</p>
<p>你俩脱身无门,将倒死战场——不是你,便是他——</p>
<p>用鲜血喂饱<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>、从盾牌后杀砍的阿瑞斯的胃肠。”</p>
<p>言罢,他奋臂投掷,帕拉丝•雅典娜制导着枪矛,</p>
<p>击中他的鼻子,眼睛的近旁,打断了雪白的牙齿,</p>
<p>坚硬的铜矛连根铲去舌头,</p>
<p>矛尖从颌骨下夺路出闯。</p>
<p>他翻身倒出战车,铠甲在身上铿锵作响——</p>
<p>锃光闪亮的甲衣——两匹迅捷的快马</p>
<p>扬起前蹄,闪避一旁;他的生命和勇力碎散飘荡。</p>
<p>其时,埃内阿斯腾身下地,带着盾牌和粗长的枪矛,</p>
<p>惟恐阿开亚人拖走遗体,以这种或那种方式,</p>
<p>跨站在尸体上,像一头高傲的狮子,坚信自己的勇力,</p>
<p>挺着枪矛,携着溜圆的战盾,</p>
<p>气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人,</p>
<p>发出粗野的喊叫。其时,图丢斯之子抱起</p>
<p>石头,一块巨大的顽石,当今之人,即便站出两个,</p>
<p>也动它不得,而他却仅凭一己之力,轻松地把石块高举过头。</p>
<p>他奋力投掷,击中埃内阿斯的腿股——髋骨</p>
<p>由此内伸,和盆骨相连,人称“杯子”的地方。</p>
<p>石块砸碎髋骨,打断了两边的筋腱,</p>
<p>粗砺的棱角把皮肤往后撕裂,勇士</p>
<p>被迫曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂承受</p>
<p>身体的重力,黑色的夜雾蒙住了他的双眼。</p>
<p>其时,他或许会死在现场,民众的王者埃内阿斯,</p>
<p>要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快——<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a></p>
<p>是他的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,把他生给了牧牛草场的安基塞斯。</p>
<p>她伸出雪白的双臂,轻轻挽起心爱的儿子,</p>
<p>甩出闪亮的裙袍,只用一个折片,遮护着他的身躯,</p>
<p>挡住横飞的枪械,以恐某个达奈壮勇,驾着奔驰的马车,</p>
<p>用铜矛破开他的胸膛,夺走他的生命。</p>
<p>就这样,她把心爱的儿子抢出战场;</p>
<p>然而,卡帕纽斯之子塞奈洛斯没有忘记</p>
<p>啸吼战场的狄俄墨得斯的命令,</p>
<p>在回避混战的地点勒住</p>
<p>风快的驭马,把缰绳系上车杆,</p>
<p>然后直奔埃内阿斯长鬃飘洒的骏马,</p>
<p>把它们赶离特洛伊兵壮,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵,</p>
<p>交给德伊普洛斯——他的挚友,同龄人中</p>
<p>最受他敬重的一位,因为他俩心心相印——</p>
<p>由他赶往深旷的海船。与此同时,塞奈洛斯</p>
<p>跨上马车,抓起闪亮的缰绳,</p>
<p>驾着蹄腿强健的驭马,朝着图丢斯之子</p>
<p>飞奔,后者正奋力追赶库普里丝[●],手提无情的铜矛,</p>
<p>●库普里丝:即阿芙罗底忒,在塞浦路斯(即库普罗斯,Kupros)备受尊崇。</p>
<p>心知此神懦弱,不同于那些</p>
<p>为凡人编排战阵的神祗,既不是</p>
<p>雅典娜,也不是厄努娥,荡劫<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的神明。</p>
<p>图丢斯之子紧追不舍,穿过大队的人群,赶上了她,</p>
<p>猛扑上去,心胸豪壮的勇士</p>
<p>投出犀利的枪矛,直指<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>柔软的臂腕。</p>
<p>铜尖穿过典雅<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>精心织制的。</p>
<p>永不败坏的裙袍,毁裂了皮肤,</p>
<p>位于掌腕之间,放出涓涓滴淌的神血,</p>
<p>一种灵液,环流在幸福的神祗身上,他们的脉管里。</p>
<p>他们不吃面包,也不喝闪亮的醇酒,</p>
<p>故而没有血液——凡人称他们长生不老。</p>
<p>她尖叫一声,丢下臂中的儿子,</p>
<p>被福伊波斯•阿波罗伸手抱过,</p>
<p>裹在黑色的雾团里,以恐某个达奈壮勇,乘驾奔驰的马车,</p>
<p>用铜矛破开他的胸膛,夺走他的生命。</p>
<p>其时,啸吼战场的狄俄墨得斯冲着她嚷道:</p>
<p>“避开战争和厮杀,宙斯的女儿。</p>
<p>你把懦弱的女子引入歧途,如此作为,难道还不够意思?</p>
<p>怎么,还想留恋战场,对不?眼下,我敢说,</p>
<p>哪怕只要听到战争的风声。你就会吓得直打哆嗦!”</p>
<p>图丢斯之子一顿揶揄,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>遑遑离去,带着钻心的疼痛;</p>
<p>追风的伊里丝牵着她的手,将她引出</p>
<p>战场,伤痛阵阵,秀亮的皮肤变得昏黄惨淡。</p>
<p>其时,她发现勇莽的阿瑞斯,正等在战地的左前方,</p>
<p>枪矛靠着云端,伴随着他的快马。</p>
<p>她屈膝下跪,对着亲爱的兄弟,</p>
<p>诚恳祈求,借用系戴金笼辔的骏马:</p>
<p>“亲爱的兄弟,救救我,让我用你的马车,</p>
<p>跑回俄林波斯山脉,不死的神们居住的地方。</p>
<p>我已受伤,疼痛难忍,遭自一位凡人的枪矛,</p>
<p>图丢斯之子——这小子眼下甚至敢和父亲宙斯打斗!”</p>
<p>听罢这番话,阿瑞斯让出了系戴金笼辔的驭马。</p>
<p>忍着钻心的疼痛,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>登上马车,</p>
<p>伊里丝亦踏上车板,站在她的身边,抓起缰绳,</p>
<p>扬鞭催马,神驹飞扑向前,不带半点勉强。</p>
<p>她们回到峭峻的俄林波斯,神的家居,</p>
<p>捷足追风的伊里丝勒住奔马,</p>
<p>宽出轭套,拿过装着仙料的食槽,放在它们面前。</p>
<p>闪亮的阿芙罗底忒扑倒在<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>狄娥奈的</p>
<p>膝腿上,后者将女儿搂进怀里,</p>
<p>轻轻抚摸,出声呼唤,说道:</p>
<p>“是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你</p>
<p>弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?”</p>
<p>爱笑的阿芙罗底忒开口答道:</p>
<p>“图丢斯之子狄俄墨得斯刺伤了我,一位心志高傲的勇士,</p>
<p>在我抱着爱子离开战场之际,</p>
<p>埃内阿斯,世间我最钟爱的凡人。</p>
<p>现在,进行这场可怕战争的已不再是特洛伊人和阿开亚兵众</p>
<p>——达奈人已向不死的神祗开战!”</p>
<p>听罢这番话,狄娥奈,天界秀美的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,答道:</p>
<p>“耐心些,我的孩子,忍受着点,虽然你很悲痛。</p>
<p>家住俄林波斯的神祗,当我们互相以痛苦</p>
<p>相扰时,吃过凡人苦头的何止一二?</p>
<p>当强有力的厄菲阿尔忒斯和俄托斯,阿洛欧斯的两个儿子,</p>
<p>用锁链把阿瑞斯捆绑起来时,后者不得不忍受这种折磨,</p>
<p>在青铜的大锅里,带着长链,憋了十三个月,</p>
<p>若不是有幸获救,嗜战不厌的阿瑞斯可能熬不过那次</p>
<p>愁难——两位魔怪的后母、美貌的厄里波娅</p>
<p>给赫耳墨斯捎去口信,后者把阿瑞斯盗出铜锅,</p>
<p>气息奄奄;无情的铁链已把他箍损到崩溃的边缘。</p>
<p>安菲特鲁昂强有力的儿子曾射中赫拉的</p>
<p>右胸,用一枚带着三枝倒勾的利箭,</p>
<p>伤痛钻心,难以弥消。和别的受害者</p>
<p>一样,高大魁伟的哀地斯亦不得不忍受箭伤的折磨——</p>
<p>在普洛斯,在死人堆里,这同一个凡人,带埃吉斯的宙斯的</p>
<p>儿子,开弓放箭,使他饱尝了苦痛。</p>
<p>哀地斯跑上巍巍的俄林波斯,宙斯的家府,</p>
<p>带着刺骨钻心的伤痛,感觉一片凄寒——</p>
<p>箭头深扎进宽厚的肩膀,心中填满了哀愁。</p>
<p>然而,派厄昂为他敷上镇痛的药物,</p>
<p>治愈了箭伤:此君不是会死的凡人。</p>
<p>这便是勇莽的赫拉克勒斯,出手凶猛,全然不顾闯下的灾祸,</p>
<p>拉开手中的弯弓,射伤家居俄林波斯的仙神!</p>
<p>至于你说的那个人,他因受灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜的驱使,</p>
<p>前来和你作对——图丢斯之子,可怜的傻瓜,心里全然不知,</p>
<p>不知斗胆击打神明的凡人,不会有长久的人生。</p>
<p>即便能生返家园,在战争和痛苦的搏杀结束之后,</p>
<p>他的孩子也不会围聚膝前,把他迎进家门。</p>
<p>所以,尽管图丢斯之子十分强健,我要劝他小心在意:</p>
<p>恐怕会有某个比他更强健的战勇,前来和他交手,</p>
<p>免得埃吉阿蕾娅,阿德拉斯托斯聪慧的女儿,</p>
<p>一位壮实的妻子,梦中醒来,哭悼不已,唤过家中</p>
<p>亲近的伙伴,思盼阿开亚人中最好的男子,狄俄墨得斯,</p>
<p>她的婚合夫婿,调驯烈马的壮勇。”</p>
<p>言罢,她用手抹去女儿臂上的灵液,</p>
<p>平愈了手腕上的伤口,剧烈的伤痛顿时烟消云散。</p>
<p>然而,赫拉和雅典娜在一旁看得真切,</p>
<p>用讽刺的口吻,对克罗诺斯之子谑言。</p>
<p>灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜首先开口,说道:</p>
<p>“父亲宙斯,倘若我斗胆作个猜测,你不会生气吧?</p>
<p>事情肯定是这样的:我们的库普里丝挑引起</p>
<p>某个阿开亚女子的情爱,追求<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>热切钟爱的特洛伊人,</p>
<p>于是,她抓住阿开亚女子漂亮的裙袍。</p>
<p>被金针的尖头划破了鲜嫩的手腕。”</p>
<p>雅典娜如此一番嘲讽,神和人的父亲喜笑颜开,</p>
<p>让金色的阿芙罗底忒走近他的身边,说道:</p>
<p>“我的孩子,征战沙场不是你的事情。你还是</p>
<p>操持你的事务,婚娶姻合的蜜甜,把战争</p>
<p>诸事留给别的神祗,留给雅典娜和突莽的阿瑞斯操办。”</p>
<p>神们如此这般地逗笑攀谈;与此同时,</p>
<p>地面上,啸吼战场的狄俄墨得斯正朝着埃内阿斯冲去,</p>
<p>虽说明知阿波罗已亲自守护着他的敌人,</p>
<p>他亦毫不退却,哪怕面对这位强有力的弓神,而是</p>
<p>勇往直前,试图杀了埃内阿斯,剥下光荣的铠甲。</p>
<p>一连三次,他发疯似地冲上前去,意欲扑杀,</p>
<p>一连三次,阿波罗将那面闪亮的盾牌打到一边;</p>
<p>但是,当他发起第四次冲锋,像一位出凡的超人,</p>
<p>远射手阿波罗开口呵责,发出惊人心魂的喊声:</p>
<p>“莫要胡来,图丢斯之子,给我乖乖地退回去!不要再</p>
<p>痴心妄想,试图和神明攀比高低!神人从不</p>
<p>同属一个族类,神们永生不灭,凡人的腿脚离不开泥尘。”</p>
<p>听罢这番话,图丢斯之子开始退却,但只是让出那么几步,</p>
<p>以避开远射手阿波罗的盛怒。于是,</p>
<p>射手将埃内阿斯带出鏖战的人群,</p>
<p>停放在裴耳伽摩斯的一个神圣的去处,他自己的神庙。</p>
<p>在一个巨大而神秘的房间,莱托和箭雨纷飞的</p>
<p>阿芙罗底忒治愈了他的伤痛,使他恢复了平时的风采。</p>
<p>其时,阿波罗,银弓之神,化作</p>
<p>埃内阿斯的形貌,身穿一模一样的铠甲。</p>
<p>围绕着这个形象,特洛伊人和卓越的阿开亚人</p>
<p>互相冲杀,击打着溜圆的、遮护前胸的</p>
<p>牛皮盾面,击打着穗条飘舞的护身的皮张。</p>
<p>福伊波斯•阿波罗对勇莽的阿瑞斯喊道:</p>
<p>“阿瑞斯,阿瑞斯,杀人的精狂,沾染鲜血的屠夫,<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的克星!</p>
<p>能否马上冲上前去,把那个人拖出战场?</p>
<p>拖出图丢斯之子,这家伙眼下甚至敢和父亲宙斯打斗!</p>
<p>就在刚才,他还刺伤了库普里丝的手腕,</p>
<p>然后,像个出凡的超人,甚至对着我扑来!”</p>
<p>言罢,他独自坐到裴耳伽摩斯的顶面,</p>
<p>而粗莽的阿瑞斯则来到特洛伊人的队伍,激励他们继续战斗,</p>
<p>以斯拉凯王者的模样,捷足的阿卡马斯,</p>
<p>敦促普里阿摩斯的儿子,神祗哺育的王家子弟,奋勇向前:</p>
<p>“你们,神祗钟爱的王者普里阿摩斯的儿子,</p>
<p>阿开亚人正在屠宰你们的部属,你们还打算等待多久?</p>
<p>等他们打到坚固的城门口吗?埃内阿斯</p>
<p>已经倒下,我们敬他如同对赫克托耳一般,</p>
<p>是的,埃内阿斯,心志豪莽的安基塞斯的儿子。</p>
<p>来吧,让我们杀入纷乱的战场,搭救骁勇的伙伴!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>其时,萨耳裴冬开口发话,数落起卓越的赫克托耳:</p>
<p>“你过去的勇气,赫克托耳,如今何处去也?</p>
<p>你曾夸口,说是没有众人,没有友军,你就可以</p>
<p>守住城市,仅凭你的兄弟和姐妹夫们的帮衬。</p>
<p>现在,这此人呢?我怎么看不见他们的踪影?</p>
<p>他们抖嗦不前,像围着狮子的猎狗,</p>
<p>而我们,你的盟军,却在舍命抗争。</p>
<p>作为你的盟友,我从遥远的地方赶来,</p>
<p>从远方的鲁基亚,打着漩涡的珊索斯河畔,</p>
<p>撇下我的妻房和尚是婴孩的儿郎,</p>
<p>撇下丰广的家产,贫穷的邻人为之唾涎欲滴和富有。</p>
<p>然而,即便如此,我带来了鲁基亚兵勇,自己亦抖擞精神,</p>
<p>奋战敌手,虽然阿开亚人在此</p>
<p>既夺不到我的财产,也赶不走我的羊牛。</p>
<p>但是你,你只是站在这里,甚至连声命令都不下。</p>
<p>为何不让你的部下站稳脚跟,为保卫他们的妻子,奋勇拼搏?</p>
<p>小心,不要掉入苦斗的坑穴,广收一切的织网,</p>
<p>被你的敌人兜走,成为他们的俘获,他们的战礼——</p>
<p>用不了多久,这帮人将荡毁你的墙垣坚固的城防!</p>
<p>不要忘却你的责职,不管是白天,还是黑夜,</p>
<p>恳求声名遐迩的友军,恳求友军的首领,求他们</p>
<p>英勇不屈地战斗,以抵消他们对你的责辱。”</p>
<p>萨耳裴冬的话语刺痛了赫克托耳的心胸,</p>
<p>他当即行动,跳下马车,双脚着地,全副武装。</p>
<p>挥舞着一对锋快的枪矛,穿巡在全军的每一支队伍,</p>
<p>催励人们拼杀,推起恐怖的战争狂潮。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>们鼓起勇气,昂首面对阿开亚兵勇,</p>
<p>但后者以密集的编队作战,一步也不退让。</p>
<p>正如季风扫过神圣的麦场,吹散了</p>
<p>簸扬而起的壳片,而金发的黛墨忒耳</p>
<p>正借着风势剔分颗粒和壳袜,</p>
<p>皮袜堆积,漂白了地表。就像这样,</p>
<p>马蹄卷起纷扬的泥尘,把阿开亚人扑洒得</p>
<p>全身灰白,抹过他们的脸面,直上铜色的天穹——</p>
<p>两军再度开战,车轮转回到拼搏的轨道。</p>
<p>他们使出双臂的力量,勇莽的阿瑞斯</p>
<p>帮佑着特洛伊人,在战场上布起浓黑的夜雾,</p>
<p>活跃在每一个角落,执行着金剑王</p>
<p>福伊波斯•阿波罗的命令,后者在发现</p>
<p>达奈人的护神帕拉丝•雅典娜</p>
<p>离开战场后,命他催发特洛伊人的凶烈。</p>
<p>从那间神秘、库藏丰盈的房室,阿波罗送回</p>
<p>埃内阿斯,把勇力注入兵士牧者的心胸。</p>
<p>埃内阿斯站在伙伴们中间,后者高兴地见到</p>
<p>他的回归,仍然活着,安然无恙,</p>
<p>浑身焕发出拼战的英武。然而,他们没有发问,</p>
<p>即将来临的战斗不允许他们这么从容——神们催使他们投入</p>
<p>新的格战,银弓之神,屠人的阿瑞斯,还有争斗,她的愤怒没有</p>
<p>罢息的时候。</p>
<p>在战场的另一方,两位埃阿斯、俄底修斯和</p>
<p>狄俄墨得斯督励着达奈人战斗,</p>
<p>心中全然不怕特洛伊人的力量和强攻,</p>
<p>坚守着自己的阵地,像被克罗诺斯之子滞阻的</p>
<p>云朵,在一个无风的日子,凝留在高山的峰巅,</p>
<p>纹丝不动——强有力的北风已进入梦乡,还有他的</p>
<p>那帮伙伴;要是让他们呼啸着从高空</p>
<p>冲扫而下,强劲的风力足以推散浓黑的云层。</p>
<p>就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。</p>
<p>阿特柔斯之子穿行在队伍里,不断地发出命令:</p>
<p>“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!抖擞精神,</p>
<p>不要让伙伴们耻笑,在这你死我活的拼搏中!</p>
<p>如果大家都能以此相诫,更多的人方能避死得生;</p>
<p>但若撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”</p>
<p>言罢,他迅速投枪,击倒前排中的一位首领,</p>
<p>代科昂,心胸豪壮的埃内阿斯的伙伴,</p>
<p>裴耳伽索斯之子,特洛伊人敬他就像对普里阿摩斯</p>
<p>的儿子,因他总是毫不犹豫地介入前排的战斗。</p>
<p>强有力的阿伽门农投枪击中他的盾牌,</p>
<p>铜尖冲破阻挡,把面里一起透穿,</p>
<p>捅开腰带,深扎进他的肚腹。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>战场上,埃内阿斯杀了达奈人的两位首领,</p>
<p>狄俄克勒斯之子,俄耳西洛科斯和克瑞松,</p>
<p>其父居家菲莱,坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>资财丰足,阿尔菲俄斯河的后代,</p>
<p>宽阔的水面流经普利亚人的地面,</p>
<p>生一子,名俄耳提洛科斯,作为统领众多子民的王者。</p>
<p>俄耳提洛科斯生子狄俄克勒斯,心胸豪壮的统领,</p>
<p>后者生养了两个儿子,俄耳西洛科斯和</p>
<p>克瑞松,孪生双胞,精通各种战式的壮勇。</p>
<p>二位长大成人,随同阿耳吉维联军,</p>
<p>乘坐乌黑的海船,来到伊利昂地面,骏马的故乡,</p>
<p>为阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和墨奈劳斯,</p>
<p>争回光荣。现在,幽黑的死亡结果了他俩的人生。</p>
<p>像山脊上的两头尚未成年的狮子,</p>
<p>母狮把它们养大在昏黑的深山老林,</p>
<p>它们扑杀牛群和肥羊,</p>
<p>涂炭牧人的庄院,直至翻身倒地,</p>
<p>死在牧人手中,锐利的铜枪下。</p>
<p>就像这样,两位壮勇倒死在埃内阿斯手下,</p>
<p>宛如两棵被伐的巨松,撞倒在地上。</p>
<p>二位倒下后,嗜战的墨奈劳斯心生怜悯,</p>
<p>从前排首领中大步赶出,头顶锃亮的铜盔,</p>
<p>挥舞着枪矛,阿瑞斯的狂怒驱他向前——</p>
<p>阿瑞斯企望着让他倒死在埃内阿斯的枪尖。</p>
<p>但是,安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,看着他冲出</p>
<p>人群,大步穿过前排的首领,替这位兵士的牧者担心,</p>
<p>惟恐朋友受到伤损,使众人的苦战半途而废。</p>
<p>所以,当埃内阿斯和墨奈劳斯举起锋快的投枪,</p>
<p>面对面地摆开架势,急不可待地准备厮杀时,</p>
<p>安提洛科斯赶至兵士牧者的身边,肩并肩地站在一起;</p>
<p>埃内阿斯眼见两人联手攻他,开始</p>
<p>移步退却,虽然他是一位迅捷的战勇。</p>
<p>两人趁机拖起尸体,回到阿开亚人的队阵,</p>
<p>把倒霉的俩兄弟交给己方的伙伴,</p>
<p>转身重返前排的战斗。</p>
<p>激战中,他们杀了普莱墨奈斯,阿瑞斯一样勇莽的斗士,</p>
<p>帕夫拉戈尼亚盾牌兵的首领,一群心胸豪壮的兵勇。</p>
<p>当他站在那里时,墨奈劳斯,阿特柔斯之子,</p>
<p>著名的枪手,出手捅刺,扎打在锁骨上。</p>
<p>与此同时,安提洛科斯击倒了墨冬,他的驭手和</p>
<p>随从,阿屯尼俄斯骁勇的儿子——正赶着</p>
<p>迅捷的马车——用一块石头,砸在手肘上,嵌着</p>
<p>雪白象牙的缰绳从指间滑出,掉落灰蒙蒙的泥尘;</p>
<p>安提洛科斯猛扑过去,将铜剑送进额边的穴眼。</p>
<p>慕冬喘着粗气,从精固的战车上扑倒,</p>
<p>头脸朝下,脖子和双肩扎入泥尘,</p>
<p>持续了好些时间——沙地松软,此乃他的福气,</p>
<p>直到自己的驭马把他往下践踏——</p>
<p>安提洛科斯挥动鞭子,把它们赶往阿开亚人的队阵。</p>
<p>看着他们穿行在队伍里,赫克托耳冲跑过去,</p>
<p>喊声如雷,身后跟着一队队特洛伊人强大的</p>
<p>战斗群伍。阿瑞斯,还有<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>厄努娥,率领着他们;</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>带着凶残的混战,无情的仇杀,</p>
<p>阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,</p>
<p>奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。</p>
<p>目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身</p>
<p>发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,</p>
<p>停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边,</p>
<p>望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。</p>
<p>就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道:</p>
<p>“朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳,</p>
<p>以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇,</p>
<p>却不知他的身边总有某位神祗,替他挡开死亡;</p>
<p>现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。</p>
<p>后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着</p>
<p>回走——不要心血来潮,和神明争斗!”</p>
<p>言罢,特洛伊人已冲逼到他们眼前。</p>
<p>赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车,</p>
<p>精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。</p>
<p>二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯,</p>
<p>跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中</p>
<p>安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯,</p>
<p>家产丰厚,谷地广袤,但命运使他</p>
<p>成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。</p>
<p>现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带,</p>
<p>投影森长的枪矛扎在小肚上;</p>
<p>他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,</p>
<p>抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛,</p>
<p>犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。</p>
<p>他用脚跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的</p>
<p>铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从</p>
<p>对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外,</p>
<p>他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围,</p>
<p>他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛,</p>
<p>把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲,</p>
<p>逼得他节节后退,步履踉跄。</p>
<p>就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。</p>
<p>其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,</p>
<p>在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。</p>
<p>两人迎面而行。咄咄逼近,</p>
<p>一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。</p>
<p>特勒波勒摩斯首先开口讽偷,喊道:</p>
<p>“萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何</p>
<p>缩手缩脚,像个初上战场的兵娃?</p>
<p>人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是</p>
<p>骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比——</p>
<p>他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。</p>
<p>不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀,</p>
<p>那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。</p>
<p>他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,</p>
<p>只带六条海船,少量的精壮;然而,</p>
<p>他们攻破<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,荡劫了整个城区。</p>
<p>相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。</p>
<p>不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,</p>
<p>你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;</p>
<p>你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!”</p>
<p>听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:</p>
<p>“是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂,</p>
<p>由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,</p>
<p>用恶言回报赫克托耳的善意,</p>
<p>拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。</p>
<p>告诉你,从我的手中,你只能得到死亡</p>
<p>和乌黑的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>;你将倒在我的枪下,你会</p>
<p>给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”</p>
<p>听罢此番回咒,特勒波勒摩斯</p>
<p>举起梣木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出</p>
<p>粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的</p>
<p>脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,</p>
<p>黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时,</p>
<p>特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,</p>
<p>打在左腿上,发疯似地往里钻咬,</p>
<p>擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。</p>
<p>卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬</p>
<p>撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得</p>
<p>直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到,</p>
<p>亦没有想到从他的腿上拔出枪矛,</p>
<p>以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。</p>
<p>在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒斯</p>
<p>退出战斗;卓越的俄底修斯,坚忍的战勇,</p>
<p>眼见此番景状,心中升起搏战的激情。</p>
<p>他在权衡斟酌两个念头,在他的心魂里:</p>
<p>是先去追击炸响雷的宙斯之子,</p>
<p>还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮?</p>
<p>然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定</p>
<p>不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,所以,</p>
<p>雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。</p>
<p>他杀了科伊拉诺耳、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了</p>
<p>哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。</p>
<p>卓越的俄底修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人,</p>
<p>若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的</p>
<p>行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光</p>
<p>给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬</p>
<p>却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道:</p>
<p>“普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人</p>
<p>活剥;保护我!我已剩时不多——我将</p>
<p>死在你的城里,不能回返</p>
<p>我的家园,我的故乡,带去回归的</p>
<p>愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。”</p>
<p>但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求,</p>
<p>而是大步冲走,急如星火,一心想着</p>
<p>打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。</p>
<p>然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士</p>
<p>放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物;</p>
<p>强有力的裴拉工,他的亲密伴友,</p>
<p>用力顶出梣木的枪杆,从他腿上的伤口。</p>
<p>命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛,</p>
<p>但他复又开始呼吸,强劲的北风</p>
<p>吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。</p>
<p>然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势,</p>
<p>阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船,</p>
<p>但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯</p>
<p>领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。</p>
<p>谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和</p>
<p>披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?</p>
<p>神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的</p>
<p>能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。</p>
<p>赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的</p>
<p>俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富,</p>
<p>土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,</p>
<p>还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。</p>
<p>其时,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉发现他们</p>
<p>在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上</p>
<p>指令雅典娜,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!</p>
<p>我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的</p>
<p>伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,</p>
<p>任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样?</p>
<p>来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!”</p>
<p>赫拉言罢,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜谨遵不违。</p>
<p>其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的</p>
<p>女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,</p>
<p>而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮</p>
<p>由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。</p>
<p>轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着</p>
<p>青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。</p>
<p>银质的轮毂围转在车的两边,</p>
<p>车身上紧贴着一片片黄金和</p>
<p>白银,由两根杆条拱围,</p>
<p>车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头</p>
<p>赫蓓绑上华丽的金轭架,</p>
<p>系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入</p>
<p>轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。</p>
<p>其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,</p>
<p>在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,</p>
<p>织工精巧,由他亲手制作,</p>
<p>穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,</p>
<p>扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。</p>
<p>她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,</p>
<p>摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,</p>
<p>里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,</p>
<p>中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,</p>
<p>看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。</p>
<p>雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,</p>
<p>四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,</p>
<p>粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的</p>
<p>群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。</p>
<p>赫拉迅速起鞭策马,时点看守的</p>
<p>天门自动敞开,隆隆作响——</p>
<p>她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,</p>
<p>拨开或关合浓密的云雾。</p>
<p>穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,</p>
<p>发现克罗诺斯之子,正离着众神,</p>
<p>独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。</p>
<p>白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉勒住奔马,</p>
<p>对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:</p>
<p>“父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多</p>
<p>骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,</p>
<p>只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,</p>
<p>库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,</p>
<p>他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。</p>
<p>父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,</p>
<p>并把他赶出战场,你会生气吗?”</p>
<p>听罢这番话,神和人的父亲答道:</p>
<p>“放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;</p>
<p>惩治阿瑞斯,她比谁都在行。”</p>
<p>宙斯言罢,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉谨遵不违,</p>
<p>举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,</p>
<p>穿行在大地和多星的天空之间。</p>
<p>你可坐上高高的瞭望点,注视酒蓝色的</p>
<p>洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——</p>
<p>如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。</p>
<p>转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的</p>
<p>两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。</p>
<p>白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>就地收住缰绳,</p>
<p>让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由</p>
<p>西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。</p>
<p>其时,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,</p>
<p>急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。</p>
<p>她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤</p>
<p>拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的</p>
<p>身旁;像生吞活剥的狮子,</p>
<p>或力大无穷的野猪,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a></p>
<p>赫拉站在那里,高声呼喊,</p>
<p>幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,</p>
<p>引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:</p>
<p>“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮</p>
<p>的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚</p>
<p>墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝</p>
<p>粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。</p>
<p>现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜直奔图丢斯之子,</p>
<p>发现这位王者正站在他的车马旁,</p>
<p>凉却着潘达罗斯射出的箭伤。</p>
<p>宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水</p>
<p>刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。</p>
<p>他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>手握驭马的轭架,对他说道:</p>
<p>“图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,</p>
<p>但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。</p>
<p>他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,</p>
<p>不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的</p>
<p>随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。</p>
<p>其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,</p>
<p>然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,</p>
<p>提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地</p>
<p>击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。</p>
<p>现在,我正站在你的身边,保护着你,</p>
<p>带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?</p>
<p>反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,</p>
<p>便是某种窒灭生气的<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,</p>
<p>你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。”</p>
<p>听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:</p>
<p>“我知道你,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,带埃吉斯的宙斯的女儿,</p>
<p>所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之</p>
<p>闲置此地,并非出于窒灭生气的<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,也不是为了逃避战斗,</p>
<p>而是因为遵从你的命嘱——</p>
<p>你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,</p>
<p>例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒</p>
<p>介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。</p>
<p>所以,我现在主动撤出战斗,并命令</p>
<p>其他阿开亚人集聚在我的身边——</p>
<p>我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。”</p>
<p>听罢这番话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜答道:</p>
<p>“图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,</p>
<p>不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他</p>
<p>任何神明;我将全力以赴地帮你。</p>
<p>来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,</p>
<p>逼近了再打。不要害怕勇莽的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,</p>
<p>这个疯子,天生的恶棍,两面派,</p>
<p>刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是</p>
<p>要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——</p>
<p>你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!”</p>
<p>言罢,她一把将塞奈洛斯从车后</p>
<p>撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>怒不可遏,举步登车,站在</p>
<p>卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,</p>
<p>发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>和一位骠健的</p>
<p>战将。帕拉丝•雅典娜抓起鞭子和缰绳,</p>
<p>策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。</p>
<p>其时,<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,</p>
<p>俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。</p>
<p>血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,</p>
<p>为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔[●]。</p>
<p>●埃地斯的头盔:或“黑帽子”,带了可以隐形,源出古老的传说。</p>
<p>当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,</p>
<p>丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——</p>
<p>直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。</p>
<p>他俩面对面地冲来,咄咄逼近</p>
<p>阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过</p>
<p>轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。</p>
<p>但<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住</p>
<p>枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。</p>
<p>接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出</p>
<p>铜枪,帕拉丝•雅典娜加剧着它的冲莽,</p>
<p>把它深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。</p>
<p>她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层,</p>
<p>然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,</p>
<p>像九千或一万个<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>的呼吼——</p>
<p>战斗中,两军相遇,挟着<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的狂烈。</p>
<p>所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得嗦嗦发抖,</p>
<p>惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。</p>
<p>像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受</p>
<p>温热的蒸逼而形成的一团蕴育着风暴的云砧——</p>
<p>在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯</p>
<p>此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。</p>
<p>他迅速抵达神的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,险峻的俄林波斯,</p>
<p>在克罗诺斯身边坐下,心绪颓败,</p>
<p>当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口,</p>
<p>满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗?</p>
<p>为了帮助凡人,我等神祗总在</p>
<p>无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。</p>
<p>我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女,</p>
<p>该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。</p>
<p>所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,</p>
<p>都对你恭敬不违,我们都愿俯首听命。</p>
<p>然而,对这个姑娘,你却不用言行阻斥,任她</p>
<p>我行我素;你生养了一个挑惹灾祸的女儿!</p>
<p>瞧,他已怂恿图丢斯之子,不知天高地厚的</p>
<p>狄俄墨得斯,卷着狂怒,冲向不死的仙神。</p>
<p>先前,他刺伤了库普里丝的手腕;刚才,</p>
<p>他又冲着我——<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>阿瑞斯——扑来,像个出凡的超人!</p>
<p>多亏我的腿快,得以脱身,否则,我就</p>
<p>只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里,</p>
<p>或者,因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生[●]。”</p>
<p>●轻飘飘的余生:即死亡。可能是一种比喻,因为神是“不死的”。</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯恶狠狠地看着他,训道:</p>
<p>“不要坐在我的身边,呜咽凄诉,你这不要脸的两面派!</p>
<p>所有家住俄林波斯的神明中,你是我最讨厌的一个。</p>
<p>争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。</p>
<p>你继承了你母赫拉的那种难以容忍的</p>
<p>不调和的怒性;不管我怎么说道,都难以使她顺服。</p>
<p>由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。</p>
<p>然而,我不能再无动于衷地看着你忍受伤痛,</p>
<p>因为你是我的儿子,你的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>把你生给了我。</p>
<p>倘若你是其他神明的儿子,加之如此肆虐横暴,</p>
<p>我早就已经把你扔将出去,丢入比大力神[●]的位置更低的地层深处。”</p>
<p>●大力神:或“乌拉诺斯的儿子们”。大力神们站在克罗诺斯一边,被宙斯打入塔耳塔罗斯(参见8•478—81)。</p>
<p>言罢,宙斯命令派厄昂医治他的伤口。</p>
<p>神医替他敷上镇痛的药物,</p>
<p>治愈了伤口:此君不是会死的凡人。</p>
<p>犹如把无花果汁滴挤人雪白的牛奶,使之稠缪收聚,</p>
<p>只要动手搅拌,液体便会迅速浓结凝固一样,</p>
<p>派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的枪伤。</p>
<p>赫蓓替他洗擦干净,穿上精美的衫袍。</p>
<p>阿瑞斯在宙斯身边就坐,容光焕发,喜形于色。</p>
<p>其时,两位<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>阻止了屠夫</p>
<p>阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府,</p>
<p>阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。</p>