第二卷 --伊利亚特.
<p>所有的神和驾驭战车的凡人</p>
<p>都已酣睡整夜,但睡眠的香甜却不曾合上宙斯的双眼,</p>
<p>他在谋划如何使阿基琉斯获得</p>
<p>荣誉,把成群的阿开亚人杀死在海船边。</p>
<p>眼下,他以为最好的办法是派遣险恶的</p>
<p>梦幻,给阿特柔斯之子阿伽门农传送他的令言。</p>
<p>他对着梦幻大叫,长了翅膀的话语飞向后者的耳畔:</p>
<p>“去吧,险恶的梦幻,速往阿开亚人的快船,</p>
<p>行至阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,</p>
<p>把我的指令原原本本地对他告传。</p>
<p>命他即刻行动,把长发的阿开亚人武装,</p>
<p>现在,他可攻破特洛伊人路面</p>
<p>宽阔的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。家住俄林波斯的众神已不再</p>
<p>为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除</p>
<p>他们的歧见。悲惨的结局正等待着特洛伊兵汉。”</p>
<p>宙斯言罢,梦幻得令而去,</p>
<p>迅速来到阿开亚人的快船边,</p>
<p>出现在阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,发现</p>
<p>后者正躺在床上,酣睡中吞吐着神赐的香甜。</p>
<p>梦幻悬站在他的头顶,化作奈琉斯之子</p>
<p>奈斯托耳的形象——阿伽门农敬他甚于</p>
<p>对其他首领。梦神开口发话,以奈斯托耳的形面:</p>
<p>“还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子?</p>
<p>一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托,</p>
<p>有这么多事情要关心处理的人,岂可熟睡整夜?</p>
<p>好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者;他虽然置身</p>
<p>遥远的地方,但却十分关心你的情况,怜悯你的处境。</p>
<p>宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装,</p>
<p>现在,你可攻破特洛伊人路面</p>
<p>宽阔的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。家住俄林波斯的众神已不再</p>
<p>为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除</p>
<p>他们的歧见。按照宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着</p>
<p>特洛伊兵汉。记住,当你从甜美的</p>
<p>酣睡中醒来,不要忘记此番话语,带给你的信言。”</p>
<p>言罢,梦幻随即离去,留下独自思忖的</p>
<p>阿伽门农,寄望于此番不会兑现的传话,</p>
<p>以为在闻讯的当天,即可攻下普里阿摩斯的城垣——</p>
<p>好一个笨蛋!他岂会知晓宙斯蕴谋的事愿?</p>
<p>他哪里知道,宙斯已潜心谋划,要让特洛伊人和达奈人</p>
<p>拼搏鏖战,一起承受悲痛,经受磨难。</p>
<p>阿伽门农从睡境中苏醒,神的声音</p>
<p>回响在他的耳边。他直身而坐,套上</p>
<p>松软、簇新的衫衣,裹上硕大的披篷,</p>
<p>系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面,</p>
<p>挎上柄嵌银钉的铜剑,拿起</p>
<p>永不败坏的王杖,祖传的宝杖。</p>
<p>披挂完毕,他迈步前行,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。</p>
<p>其时,黎明<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>已登上高高的俄林波斯,</p>
<p>向宙斯和众神报告白天的到来。</p>
<p>阿伽门农命嘱嗓音清亮的使者,</p>
<p>召呼长发的阿开亚人聚会。</p>
<p>信使们奔走呼号,人们很快集合起来。</p>
<p>首先,阿伽门农会晤了心胸豪壮的首领,</p>
<p>聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船边。</p>
<p>他把首领们召到一块,开口说道,话语中包容着诡诘:</p>
<p>“听着,我的朋友们!在我熟睡之际,神圣的梦幻</p>
<p>穿过神赐的夜晚,来到我的营棚,从容貌、体魄</p>
<p>和身材来看,极像卓越的奈斯托耳。</p>
<p>他悬站在我的头上,对我说道:</p>
<p>‘还在睡觉呀,聪明的驯马手阿特柔斯的儿子?</p>
<p>一个责在运筹帷幄,肩负着全军的重托?有这么多事情</p>
<p>要关心处理的人,岂可熟睡整夜?</p>
<p>好了,认真听我说来,因为我是宙斯的使者,他虽置身</p>
<p>遥远的地方,但却关心你的情况,怜悯你的处境。</p>
<p>宙斯命你即刻行动,把长发的阿开亚人武装——</p>
<p>现在,你可攻破特洛伊人路面</p>
<p>宽阔的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。家住俄林波斯的众神已不再</p>
<p>为此事争吵;通过恳求,赫拉已消除</p>
<p>他们的歧见。按宙斯的意愿,悲惨的结局正等待着</p>
<p>特洛伊兵汉。’此番口嘱,不可忘怀。梦幻言罢,</p>
<p>展翅飞去,甜蜜的睡眠就此离开了我的梦境。</p>
<p>干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。</p>
<p>但首先——我以为此举妥当——待我先用话语</p>
<p>试探,命令他们踏上凳板坚固的海船,启程归返。</p>
<p>届时,尔等要站好位置,以便呵斥号令,把他们哄挡回来。”</p>
<p>他言毕下坐,首领中站起了奈斯托耳,</p>
<p>王者,统治着多沙的普洛斯地面。</p>
<p>怀着对各位首领的善意,他开口说道:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,</p>
<p>倘若传告这件梦事的是别的阿开亚人,</p>
<p>我们或许便会把它斥为谎言,不屑一顾。</p>
<p>但现在,目睹此事的却是那位自称为最好的阿开亚人的王权。</p>
<p>干起来吧,看看我们是否能把阿开亚人的儿子们武装。”</p>
<p>言罢,他领头离开商议的地点:</p>
<p>各位起身离座,这些有资格握拿权杖的王爷,</p>
<p>服从了兵士的牧者。在他们身后,紧跟着熙熙攘攘的兵勇,</p>
<p>像大群的花蜂,一股接着一股,</p>
<p>没完没了地冲涌出空心的石窟,抱成</p>
<p>一个个圈团,飞访着春天的花丛,</p>
<p>四处游移漫舞,成群结队。</p>
<p>就像这样,来自不同部族的战士涌出营棚和海船,</p>
<p>一队连着一队,行进在宽阔的滩沿,走向集会的</p>
<p>地点;谣言像火苗似地在人群中活跃,</p>
<p>作为宙斯的使者,督励着人们向前。集聚的队伍</p>
<p>使会场为之摇撼。兵勇们集队进入自己的位置,</p>
<p>大地悲鸣轰响,和伴着笼罩全场的杂喧。九位使者</p>
<p>高声呼喊,忙着维持秩序,要人们停止</p>
<p>喧闹,静听宙斯钟爱的王者训告。经过</p>
<p>一番折腾,他们迫使兵勇们屈腿下坐,</p>
<p>停止了喧嚣。强有力的阿伽门农站立起来,</p>
<p>手握权杖,由赫法伊斯托斯艰苦铸造。</p>
<p>赫法伊斯托斯把权杖交给王者宙斯,克罗诺斯之子,</p>
<p>后者把它转交给导路的阿耳吉丰忒斯[●],</p>
<p>●阿耳吉丰忒斯:ARgeiphontes,即赫耳墨斯,一说意为巨鹿“Argos的屠杀者”。</p>
<p>而王者赫耳墨斯又把它给了裴洛普斯,战车上的勇士。</p>
<p>裴洛普斯把它给了阿特柔斯,兵士的牧者;</p>
<p>后者死后,权杖传到苏厄斯忒斯手中,而这位富有</p>
<p>羊群的领主又把它传给了阿伽门农,后者凭着王杖的</p>
<p>权威,统领众多的海岛和整个阿耳戈斯。其时,</p>
<p>倚靠着这支王杖,阿伽门农对聚会的阿耳吉维人喊道:</p>
<p>“朋友们,达奈人的勇士们,阿瑞斯的随从们!</p>
<p>宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂言的陷阱,</p>
<p>他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,</p>
<p>让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。</p>
<p>现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我</p>
<p>不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。</p>
<p>这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心花怒放的事情;</p>
<p>在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,</p>
<p>今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?</p>
<p>这种事情,既便让后代听来,也是一个耻辱:</p>
<p>如此雄壮,如此庞大的阿开亚联军,竟然</p>
<p>徒劳无益地打了一场没有收益的战争,</p>
<p>战事旷日持久,杏无终期。这支军队占着</p>
<p>兵力上的优势。如果双方愿意,阿开亚人和特洛伊兵壮,</p>
<p>可以牲血为证,立下庄重的停战誓约,随后计点双方人数,</p>
<p>特洛伊方面以家住城里者为计[●],</p>
<p>●家住城里的人为计:换言之,不包括特洛伊的盟军。</p>
<p>而我们阿开亚人则以十人为股。然后,</p>
<p>让每个股组挑选一个特洛伊人斟酒,</p>
<p>结果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股组却还所余甚众。</p>
<p>阿开亚人的儿子们,我认为,就以此般悬殊的比例,</p>
<p>在人数上压倒了住在城里的特洛伊人。但是,他们有</p>
<p>多支盟军帮衬,来自其他城市;那些投枪的战勇,</p>
<p>打退了我的进攻,不让我实现我的意愿,</p>
<p>荡劫伊利昂,这座人丁兴旺的城。</p>
<p>属于大神宙斯的时间,九年过去了;</p>
<p>海船的木板已经腐烂,缆绳已经蚀断。</p>
<p>在那遥远的故乡,我们的妻房和幼小的孩子</p>
<p>正坐身厅堂,等盼着我们,而我们的战事仍在继续——</p>
<p>为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。</p>
<p>不干了,按我说的做!让我们顺从屈服,</p>
<p>登船上路,逃返我们热爱的故乡——</p>
<p>我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!”</p>
<p>一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔,</p>
<p>成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。</p>
<p>会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里</p>
<p>冲扫而下的东风和南风,在</p>
<p>伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。</p>
<p>宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片</p>
<p>密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳。</p>
<p>集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着</p>
<p>海船扑跑,踢卷起纷飞的</p>
<p>泥尘,相互间大声嘶喊,意欲</p>
<p>抓住海船,拖入闪亮的水道。</p>
<p>他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天;</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。</p>
<p>其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现</p>
<p>回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道:</p>
<p>“太不像话了!你瞧瞧,阿特鲁托亲[●],带埃吉斯的宙斯的女儿。</p>
<p>●阿特鲁托奈:Atrutone,出处不明,可能意为“不知疲倦的”。</p>
<p>按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海</p>
<p>浩森的水浪,逃回世代居住的乡园,</p>
<p>把阿耳戈斯的海伦[●]丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,</p>
<p>●阿耳戈斯的海伦:海伦并非来自阿耳戈斯(城),而是来自斯巴达。关于“阿耳戈斯”,见词汇表有关部分。</p>
<p>为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人</p>
<p>亡命在远离故乡的特洛伊平野!</p>
<p>现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队,</p>
<p>用和气的话语劝阻每一位兵汉,</p>
<p>不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海!”</p>
<p>赫拉言罢,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜谨遵不违,</p>
<p>急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,</p>
<p>转眼便到了阿开亚人的快船边。</p>
<p>她发现和宙斯一样精擅谋略的俄底修斯</p>
<p>此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑的</p>
<p>凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。</p>
<p>眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道:</p>
<p>“莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯,</p>
<p>怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上</p>
<p>凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园,</p>
<p>把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,</p>
<p>为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人</p>
<p>亡命在远离故乡的特洛伊平野!</p>
<p>不要灰心,插入混跑的人群,</p>
<p>用和气的话语拖劝回每一位兵汉,</p>
<p>不要让他们拽起弯翘的木船,拖入滩外的大海。”</p>
<p>雅典娜如此一番告诫,俄底修斯听出了<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的声音,</p>
<p>马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的</p>
<p>伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。</p>
<p>他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前,</p>
<p>从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖;</p>
<p>然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。</p>
<p>每当遇见某位王者或某个有地位身份的人,</p>
<p>他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返:</p>
<p>“我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人,</p>
<p>但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。</p>
<p>你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意,</p>
<p>他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都</p>
<p>听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗?</p>
<p>但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。</p>
<p>王者的愤怒非同小可,他们受到神的恩宠;</p>
<p>他们的荣誉得之于宙斯,享受多谋善断的大神的钟爱。”</p>
<p>然而,当见到喧叫的普通<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>,</p>
<p>他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂:</p>
<p>“你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司。</p>
<p>那些比你们杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙,</p>
<p>战场和议事会上一无所用的窝囊废!</p>
<p>阿开亚人岂能个个都是王者?</p>
<p>王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者,</p>
<p>一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的</p>
<p>权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。”</p>
<p>就这样,他以强有力的手段整饬着军队的秩序,</p>
<p>直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和</p>
<p>营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着</p>
<p>漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。</p>
<p>其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外</p>
<p>只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。</p>
<p>此人满脑袋的颠词倒语,不时</p>
<p>语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,</p>
<p>用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。</p>
<p>围攻伊利昂的军伍中,他是最丑的一个:</p>
<p>两腿外屈,撇着一只拐脚,双肩前耸,</p>
<p>弯挤在胸前,挑着一个尖翘的</p>
<p>脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。</p>
<p>阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领</p>
<p>始终是他辱骂的目标。但现在,</p>
<p>他把成串的脏话投向卓越的阿伽门农,由此</p>
<p>极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的共愤。</p>
<p>塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农:</p>
<p>“阿特柔斯之子,我不知你现时还缺少什么,或还有什么</p>
<p>不满意的?你的那些个营棚,里面推满了青铜,成群的美女</p>
<p>充彻着你的棚后——每当攻陷一座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>我们阿开亚人就把最好的女子向你奉献。</p>
<p>或许,你还需要更多的黄金?驯马好手特洛伊人的</p>
<p>某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住</p>
<p>战俘的是我,或是某个阿开亚人。</p>
<p>或许,我要一位年轻女子和你同床作乐,</p>
<p>避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能</p>
<p>为此把阿开亚人的儿子们推向战争的血口!</p>
<p>儿子们?哼,懦弱的傻瓜,恬不知耻的可怜虫!你们是女人,</p>
<p>不是阿开亚人的男儿!</p>
<p>让我们驾起海船回家,把这个家伙</p>
<p>离弃在特洛伊,任他纵情享受他的战礼,</p>
<p>这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他的忙。</p>
<p>现在,他已侮辱了阿基琉斯,一个远比他</p>
<p>杰出的战勇,夺走了他的份礼,霸为己有。</p>
<p>然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泻;</p>
<p>否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!”</p>
<p>就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农,</p>
<p>兵士的牧者。其时,卓越的俄底修斯急步</p>
<p>上前,怒目而视,大声呵叱道:</p>
<p>“虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的话</p>
<p>简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。</p>
<p>在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中,</p>
<p>我相信,你是最坏的一个。所以,</p>
<p>你不应对着王者们信口开河,</p>
<p>出言不逊,也不要侈谈撤兵返航的事宜。</p>
<p>我们无法预测战事的结局,天知道</p>
<p>阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是胜利的喜悦,还是</p>
<p>失败的惨痛。</p>
<p>然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者</p>
<p>阿伽门农,只因达奈人的斗士们给了他</p>
<p>大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么?</p>
<p>我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。</p>
<p>倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,那么,</p>
<p>假如我不抓住你,剥了你的衣服,</p>
<p>你的披篷和遮掩光身的衣衫,</p>
<p>狠狠地把你打出集会,任你鬼哭狼嚎,</p>
<p>把你一丝不挂地赶回快船,</p>
<p>就让我的脑袋和双肩分家——从此以后,</p>
<p>尔等再也不要叫我忒勒马科斯的亲爹!”</p>
<p>言毕,俄底修斯扬起权杖,狠揍他的脊背</p>
<p>和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。</p>
<p>金铸的王杖打出一条带血的</p>
<p>隆起的条痕,在双脚之间;他畏缩着</p>
<p>坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。</p>
<p>望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑,</p>
<p>目视身边的伙伴,开口说道:</p>
<p>“哈,真精彩!俄底修斯做过成千上百的好事,</p>
<p>出谋划策,编组战阵,但所有的一切</p>
<p>都比不上今天所做的这一件——</p>
<p>他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头!</p>
<p>今后,这位勇士将再也不会受</p>
<p>激情的驱使,辱骂我们的王爷!”</p>
<p>众人如此一番说道,但俄底修斯,荡劫<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的战勇,</p>
<p>其时手握王杖,昂首挺立,身边站着灰眼睛的雅典娜,</p>
<p>以使者的模样出现,命令人们保持肃静,</p>
<p>使坐在前排和末排的阿开亚人的儿子们</p>
<p>都能听到他的话语,认真考虑他的规劝。</p>
<p>怀着对众人的善意,俄底修斯放声说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,尊贵的王者——现在,你的<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>们</p>
<p>正试图使你丢脸,在所有的凡人面前。他们</p>
<p>不想实践当年从牧草丰肥的阿耳戈斯发兵时</p>
<p>所作的承诺,保证决不还家,在血洗</p>
<p>墙垣精固的伊利昂之前。</p>
<p>现在,他们哭喊着试图拖船返航,</p>
<p>像一群不懂事的孩子或落寡的妇人。</p>
<p>诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也同样是难事一件。</p>
<p>任何出门在外,远离妻房的人,因受阻于冬日的</p>
<p>强风和汹涌的海浪而不能前行时,只消一个月,</p>
<p>便会在带凳板的海船上坐立不安。而我们,</p>
<p>我们已在此挨过了第九个年头;所以,</p>
<p>我不想责备海船边的阿开亚人,你们有理由</p>
<p>感到焦烦。但尽管如此,在此呆了这么些年头,</p>
<p>然后两手空空地回去,总是件丢脸的事儿。</p>
<p>坚持一下,朋友们,再稍待一段时间,</p>
<p>直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。</p>
<p>我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家,</p>
<p>每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼目见;</p>
<p>此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚舰队正集聚</p>
<p>在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾愁。</p>
<p>在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下,</p>
<p>清湛的水面闪着烁烁的鳞光,当我们用全盛的牲品</p>
<p>在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个</p>
<p>含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯</p>
<p>大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕,</p>
<p>从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。</p>
<p>树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀,</p>
<p>鸟巢筑在树端的枝桠上,叶片下,雏鸟嗦嗦发抖,</p>
<p>一窝八只,连同生养它们的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,一共九只。</p>
<p>蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,</p>
<p>雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑门在蛇的上方。</p>
<p>青蛇盘起身子,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号;</p>
<p>长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后</p>
<p>那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标——</p>
<p>工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。</p>
<p>我等震惊不已,站立观望,这发生在眼前的奇景。</p>
<p>当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的牲祭后,</p>
<p>卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意:</p>
<p>‘为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人?</p>
<p>多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示,</p>
<p>此事将在以后,哪怕是久远的以后兑现;使大事业的光荣将与</p>
<p>日月同辉。</p>
<p>长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟,</p>
<p>一窝八只,连同生养它们的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,一共九只,所以,</p>
<p>我们将在特洛伊苦战等同此数的年份,</p>
<p>直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。’</p>
<p>这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。</p>
<p>振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都</p>
<p>留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!”</p>
<p>听罢这番话,阿耳吉维人中爆发出震天的喊声;</p>
<p>他们纵情欢呼,赞同俄底修斯的讲话,神一样的壮勇;</p>
<p>身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。</p>
<p>其时,人群中响起了格瑞尼亚的[●]车战者奈斯托耳的声音:</p>
<p>●格瑞尼亚的:所指不明,可能是一个古老的饰词。</p>
<p>“耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧,</p>
<p>简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩!</p>
<p>应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧?</p>
<p>把它们统统扔进火里,什么磋商啦,什么计划之类的东西,</p>
<p>连同那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是</p>
<p>虚设的仪酬!</p>
<p>我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决</p>
<p>问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。</p>
<p>阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划,</p>
<p>率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场!</p>
<p>到于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵,</p>
<p>让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,</p>
<p>匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的</p>
<p>允诺,连它的虚实都不曾弄明白。</p>
<p>我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天,</p>
<p>满载着送给特洛伊人的死亡和<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>,</p>
<p>力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们作过允愿;</p>
<p>他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。</p>
<p>所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前——</p>
<p>作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的</p>
<p>报复[●]——谁也不要急急忙忙地启程回返。</p>
<p>●作为对……的报复:这句话亦可解作:作为对我们的补偿——为了海伦,我们承受了战争的悲愁和磨难。</p>
<p>但是,如果有人发疯似地想要回家,那么,</p>
<p>只要他把双手搭上凳板坚固的黑船,</p>
<p>便会在众目睽睽之下惨死暴灭。</p>
<p>至于你,尊贵的王者,也应谨慎行事,倾听别人的议说。</p>
<p>我有一番告诫,你可不要把它置之脑后。</p>
<p>听着,阿伽门农,把你的人按部族或宗族编阵,</p>
<p>使宗族和宗族相互支助,部族和部族互为帮援。</p>
<p>若能此般布阵,而将士又能从命,</p>
<p>你就能看出哪位首领贪生,哪些兵勇怕死,谁个</p>
<p>勇敢,哪支部队豪蛮——因为他们都以部氏为伍,投身拼斗。</p>
<p>由此,你亦可进一步得知,假如这座城池久攻不下,原因何在:</p>
<p>是天意,是兵卒的怯弱,还是他们不懂战争,一帮门外汉。”</p>
<p>听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:</p>
<p>“说得好!争辩中,老人家,你又一次胜过了阿开亚人的</p>
<p>儿子们,哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,</p>
<p>阿开亚人中要是有十个如此杰出的谋士,</p>
<p>何愁普里阿摩斯王的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>不对我们</p>
<p>俯首,被我们攻占,劫洗!然而,</p>
<p>克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯反倒给了我苦难,</p>
<p>把我投入了有害无益的辱骂和争斗。</p>
<p>为了一个姑娘,我和阿基琉斯竟至于</p>
<p>唇枪舌剑,而我还率先动了雷霆。</p>
<p>倘若我俩能齐心合谋,特洛伊人</p>
<p>就难以继续躲避灭顶的重击,一刻也不能!</p>
<p>好了,回去吃饱肚子,以便重新开战。</p>
<p>大家要磨快枪尖,整备好盾牌,</p>
<p>喂饱捷蹄的快马,仔细检察</p>
<p>战车,加强战斗意识,以便投身</p>
<p>可恨的战争,打上一个整天,</p>
<p>没有间息,连喘气的时间都没有,</p>
<p>直到夜色降临,隔开怒气冲冲的兵汉。</p>
<p>汗水将会湿透勒在肩上的背带,</p>
<p>连接着护身的盾牌,紧握枪矛的双手将要忍受酸痛,</p>
<p>快马将跑得热汗涔涔,拖着滑亮的战车。</p>
<p>届时,若是让我看到有人试图逃避战斗,</p>
<p>藏身弯翘的海船,那么,对于他,要想躲避</p>
<p>饿狗和兀鹫的利爪,将比登天还难!”</p>
<p>言罢,阿耳吉维人中爆发出震天的呼声,犹如排空的</p>
<p>激浪,</p>
<p>受飞扫直下的南风的驱使,撞击在挺拔的峭壁上——</p>
<p>此般突兀的石岩,永远是海浪扑击的对象,而</p>
<p>各种去向不同的疾风,此时亦兴波助浪,有的刮自这片海面,</p>
<p>有的扫往那个方向。</p>
<p>众人站立起来,三五成群地走回海船,他们在</p>
<p>营棚边点起炊火,填饱了肚子,</p>
<p>每人都祀祭过一位不死的神祗,</p>
<p>求神保佑,躲过死的抓捕,战争的煎磨。</p>
<p>民众的王者阿伽门农献祭了一头肥壮的公牛,</p>
<p>五岁的牙口,给宙斯,克罗诺斯力大无比的儿郎。</p>
<p>他召来全军的精华,阿开亚人的首领,</p>
<p>首当其冲的是奈斯托耳,然后是王者伊多墨纽斯,</p>
<p>两位埃阿斯,图丢斯之子狄俄墨得斯,还有</p>
<p>俄底修斯,来者中的第六位,和宙斯一样精擅谋略的壮勇。</p>
<p>啸吼战场的墨奈劳斯不邀自来。</p>
<p>心中明白兄长的心事重重。</p>
<p>他们围着公牛站定,抓起大麦。</p>
<p>强有力的阿伽门农在人杰中开口诵祷:</p>
<p>“宙斯,光荣的典范,伟大的象征,雄居天空的乌云之神,</p>
<p>我们求你助佑:在我没有掀翻普里阿摩斯那四壁焦黑的</p>
<p>厅堂[●],捣烂他的门户之前,</p>
<p>●四壁焦黑的厅堂:厅堂(megaron)的中间一般有个火炉或火塘,用时青烟弥漫,故会熏黑四周的墙壁。</p>
<p>在我没有撕裂赫克托耳的衫衣,用铜矛剁碎</p>
<p>他的胸膛之前,还有他身边的那许多伙伴,</p>
<p>我要把他们打翻在地,嘴啃泥尘——在这一切没有发生之前,</p>
<p>宙斯,不要让太阳沉落,不要让黑暗捆住我们的手脚!”</p>
<p>他如此一番祈祷,但克罗诺斯之子将不会予以兑现。</p>
<p>他收下祭礼,却反而加剧了谁也不想取要的痛苦。</p>
<p>当众人作过祈祷,撒过祭麦后,他们</p>
<p>扳起祭中的头颅,割断喉管,剥去皮张,</p>
<p>然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,</p>
<p>双层,把小块的生肉置于其上。</p>
<p>他们把肉包放在净过枝叶的、劈开的木块上焚烧,</p>
<p>用又子挑起内脏,悬置在赫法伊斯托斯的柴火上烧烤。</p>
<p>焚祭过牛的腿件,品尝过内脏,</p>
<p>他们把所剩部分切成小块,用叉子</p>
<p>挑起来仔细炙烤后,脱叉备用。</p>
<p>当一切整治完毕,盛宴已经排开,</p>
<p>他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。</p>
<p>当众人满足了吃喝的欲望,</p>
<p>奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,开口说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,</p>
<p>让我们不要吵个没完没了,也不要继续</p>
<p>耽搁神祗交给我们的使命。</p>
<p>干起来吧,让身披铜甲的阿开亚人的信使</p>
<p>大声招呼各支部队,聚汇在海船旁。</p>
<p>作为首领,我们要一起行进在阿开亚人宽阔的</p>
<p>营盘,以便更快地催起凶蛮的战斗狂潮。”</p>
<p>他如此一番诫告,民众的王者阿伽门农纳用了他的议言,</p>
<p>马上命令嗓音清亮的使者,召呼</p>
<p>长发的阿开亚人投身战斗。</p>
<p>信使们奔走呼号,队伍很快聚合起来。</p>
<p>首领们,这些宙斯哺育的王者,和阿伽门农一起</p>
<p>四处奔跑,整顿队伍。灰眼睛的雅典娜活跃在</p>
<p>他们中间,带着那面埃吉斯,贵重的、永恒的、永不败坏的</p>
<p>珍宝,边沿飘舞着一百条金质的流苏,</p>
<p>流苏织工精致,每条都抵得上一百头牛的换价[●]。</p>
<p>●一百头公牛的换价:当时尚无货币,贸易用“以物易物”的方式进行。牛是估价的一个基本单位。</p>
<p>挟着埃吉斯的闪光,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>穿行在阿开亚人的队伍,</p>
<p>督促他们前进,在每一个战士的心里</p>
<p>激发起连续战斗的勇气和力量。</p>
<p>其时,在他们看来,比之驾着深旷的海船,</p>
<p>返回亲爱的故乡,战斗是一件更为甜美的事情。</p>
<p>像横扫一切的烈焰,吞噬着覆盖群峰的</p>
<p>森林,老远亦可眺见冲天的火光,</p>
<p>战勇们雄赳赳地向前迈进,气势不凡的</p>
<p>青铜甲械闪着耀眼的光芒,穿过气空,直指苍穹。</p>
<p>宛如生栖在考斯特里俄斯河边的亚细亚[●]</p>
<p>●亚细亚:当时仅指鲁底亚境内的沿海地区。</p>
<p>泽地上的不同种类的水鸟,有野鹤、鹳鹤和</p>
<p>脖子颀长的天鹅,展开骄傲的翅膀,</p>
<p>或东或西地飞翔,然后成群的停泊在</p>
<p>水泽里,整片草野回荡着它们的声响——</p>
<p>来自各个部族的兵勇,从海船和营棚里</p>
<p>蜂拥到斯卡曼得罗斯平原,承受着人脚</p>
<p>和马蹄的踩踏,大地发出可怕的震响。</p>
<p>他们在花团似锦的斯卡曼得罗斯平原上摆开阵势,</p>
<p>数千之众,人丁之多就像春天的树叶和鲜花。</p>
<p>军队铺开了,像不同部族的苍蝇,</p>
<p>成群结队地飞旋在羊圈周围,</p>
<p>在那春暖季节,鲜奶溢满提桶的时候——</p>
<p>就以此般数量,长发的阿开亚人</p>
<p>挺立在平原上,面对特洛伊人,渴望着捣烂他们的营阵。</p>
<p>军队排开战斗序列,像有经验的牧人,将大群的</p>
<p>山羊——其时混合在一起,牧食在草野上——得体地分成</p>
<p>小股,</p>
<p>首领们忙着分遣部队,有的调这,有的去那,作好</p>
<p>进击的准备。强有力的阿伽门农迈步在他们中间,</p>
<p>头眼宛如喜好雷霆的宙斯,</p>
<p>摆着阿瑞斯的胸围,挺着波塞冬的胸脯。</p>
<p>恰似牛群中的一头格外高大强健的雄杰,</p>
<p>一头硕大的公牛,以伟岸的身形独领风骚——</p>
<p>那一天,宙斯让阿特柔斯之子显现出雄伟的身姿,</p>
<p>鹤立在全军之上,突显在将勇之中。</p>
<p>告诉我,家住俄林波斯的缪斯,</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,你们无处不在,无事不晓;而我们,</p>
<p>只能满足于道听途说,对往事一<a href="/Book?Bookes=%e6%97%a0%e7%9f%a5">无知</a>了。告诉我,</p>
<p>谁是达奈人的王者,统治着他们的军旅?</p>
<p>我无法谈说大群中的普通一兵,也道不出他们的名字,</p>
<p>即便长着十条舌头,十张嘴巴,即使有一管</p>
<p>不知疲倦的喉咙,一颗青铜铸就的心。</p>
<p>不,我做不到这一点,除非俄林波斯山上缪斯,带埃吉斯的</p>
<p>宙斯的女儿,把所有来到特洛伊城下的士卒都一一下告于我。</p>
<p>所以,下面提及的,只是率统船队的首领和海船的数目。</p>
<p>雷托斯和裴奈琉斯乃波伊俄提亚人的首领,</p>
<p>和阿耳开西劳斯、普罗梭诺耳及克洛尼俄斯一起</p>
<p>统领部队。兵勇们有的家住呼里亚和山石嶙峋的奥利斯,</p>
<p>有的家住斯科伊诺斯、斯科洛斯和山峦起伏的厄忒俄诺斯,</p>
<p>以及塞斯裴亚、格拉亚和舞场宽阔的慕卡勒索斯;</p>
<p>有的家住哈耳马、埃勒西昂和厄鲁斯莱,</p>
<p>有的家居厄勒昂、呼莱、裴忒昂。</p>
<p>俄卡莱和墙垣坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>墨得昂,</p>
<p>以及科派、欧特瑞西斯和鸽群飞绕的希斯北;</p>
<p>还有的来自科罗奈亚和水草肥美的哈利阿耳托斯,</p>
<p>来自普拉塔亚和格利萨斯,</p>
<p>来自<a href="/Book?Bookes=%e4%bd%8e%e5%9c%b0">低地</a>塞贝[●],坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>●<a href="/Book?Bookes=%e4%bd%8e%e5%9c%b0">低地</a>塞贝:Hupethebe,位于塞贝或“高地塞贝”(即Kadmeia)的下面。</p>
<p>和神圣的昂凯斯托斯,波塞冬闪光的林地;</p>
<p>来自米得亚和盛产葡萄的阿耳奈,</p>
<p>神圣的尼萨和最边端的安塞冬。</p>
<p>他们带来五十条海船,每船</p>
<p>载坐一百二十名波伊俄提亚人的儿男。</p>
<p>家住阿斯普勒冬和米努埃人的俄耳科墨诺斯</p>
<p>的兵勇们,由阿斯卡拉福斯和亚尔墨诺斯统领,</p>
<p>阿瑞斯的儿子——羞答答的阿丝陀开在</p>
<p>阿宙斯之子阿克托耳的家里生下他们;</p>
<p>她走进上层的阁房,偷偷地和强壮的阿瑞斯同床。</p>
<p>她的两个儿子率领着三十条深旷的海船。</p>
<p>斯凯底俄斯和厄丕斯特罗福斯,心胸豪壮的</p>
<p>纳乌彼洛斯之子伊菲托斯的儿子,统领来自福基斯的兵勇;</p>
<p>他们来自库帕里索斯、山石嶙峋的普索、神圣的</p>
<p>克里萨,以及道利斯和帕诺裴乌斯;</p>
<p>来自阿奈莫瑞亚一带和呼安波利斯近围,</p>
<p>来自神河开菲索斯两岸,来自</p>
<p>开菲索斯河泉边的利莱亚。</p>
<p>他们带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>福克斯的首领们正忙着整编队伍,</p>
<p>立阵在波伊俄提亚人的左边。</p>
<p>俄伊琉斯之子、快捷的埃阿斯统领着洛克里斯兵勇,</p>
<p>小埃阿斯,和忒拉蒙高大魁伟的儿子相比,个子</p>
<p>矮小得多。然而,这位穿着亚麻布胸甲的小个子,</p>
<p>却是赫勒奈斯人中最好的枪手。</p>
<p>他的<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>有的家住库诺斯、俄波埃斯、卡利阿罗斯,</p>
<p>有的家住伯萨、斯卡耳菲和美丽的奥格埃;</p>
<p>还有的家居斯罗尼昂、塔耳菲和波阿格里俄斯流域。</p>
<p>他带来四十条乌黑的海船,满载着洛克里斯</p>
<p>兵勇,家乡和神圣的欧波亚隔海相望。</p>
<p>来自欧波亚岛的兵勇们,怒气冲冲的阿邦忒斯人,</p>
<p>散居在卡尔基斯、厄瑞特里亚和盛产葡萄的希斯提埃亚;</p>
<p>来自靠海的开林索斯和陡峭的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>狄昂,</p>
<p>来自卡鲁斯托斯和斯图拉——统领</p>
<p>这些人的是厄勒菲诺耳,阿瑞斯的后代</p>
<p>卡尔科冬之子,心胸豪壮的阿邦忒斯人的首领。</p>
<p>腿脚迅捷的阿邦忒斯人随他前来,</p>
<p>长发及背,狂烈的枪手,渴望投出</p>
<p>粗长的(木岑)木杆枪矛,捅开敌人护身的甲衣。</p>
<p>他带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>他们的紧邻是来自雅典的兵勇,墙垣坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>心志豪莽的厄瑞克修斯统治的地域。雅典娜,</p>
<p>宙斯的女儿,看护过丰产谷物的大地生有的厄瑞克修斯,</p>
<p>把他置放在雅典,她的丰足的</p>
<p>神庙里。年复一年,雅典的儿子们用键牛</p>
<p>和公羊祭盼着他的祝佑。</p>
<p>墨奈修斯,裴忒俄斯之子,统领着这支军旅。</p>
<p>他擅长布设战车和用盾牌护身的甲士,人世间</p>
<p>谁也没有他的本领,只有奈斯托耳</p>
<p>例外,因为他是老辈人物。</p>
<p>他带来五十条乌黑的海船。</p>
<p>埃阿斯从萨拉弥斯带来十二条海船,</p>
<p>排列在雅典人的编队旁。</p>
<p>来自阿耳戈斯的提金斯。</p>
<p>赫耳弥俄奈和深谷环抱的阿西奈,来自</p>
<p>特罗伊真、埃俄奈和丰产葡萄的厄丕道罗斯的兵勇们,</p>
<p>来自埃吉纳和马塞斯的阿开亚人的儿子们——</p>
<p>统领这些人的是啸吼战场的狄俄墨得斯,</p>
<p>由塞奈洛斯辅佐,声名远扬的卡帕纽斯的儿子;</p>
<p>神一样的欧鲁阿洛斯排位第三,</p>
<p>塔劳斯之子、国王墨基丢斯的儿子。</p>
<p>啸吼战场的狄俄墨得斯是全军的统帅;</p>
<p>他们带来八十条乌黑的海船。</p>
<p>还有一支劲旅,兵勇们来自城垣坚固的慕凯奈,</p>
<p>繁荣富足的科林斯和城垣坚固的克勒俄奈;</p>
<p>来自俄耳内埃以及美丽的阿莱苏里亚</p>
<p>和西库昂——阿德瑞斯托斯曾在那里为王;</p>
<p>来自呼裴瑞西亚和陡峭的戈诺厄萨,</p>
<p>来自裴勒奈,来自埃吉昂地区以及</p>
<p>整个沿海地带和广阔的赫利开岬域。</p>
<p>他们带来一百条海船,统领全军的是强有力的阿伽门农,</p>
<p>阿特柔斯之子,带来了最好和最勇敢的</p>
<p>兵丁。营伍里,他身披闪光的铜甲,</p>
<p>气宇轩昂,突显在骁勇的壮士群中,</p>
<p>因他地位最高,统领着人数最多的军伍。</p>
<p>来自群山环抱、沟壑宕跌的拉凯代蒙。</p>
<p>法里斯、斯巴达和鸽群飞绕的墨塞的兵勇,</p>
<p>来自布鲁塞埃和美丽的奥格埃,</p>
<p>来自阿姆克莱和濒海的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>赫洛斯,</p>
<p>来自拉斯和俄伊图洛斯地带的兵勇们,</p>
<p>由阿伽门农的兄弟、啸吼战场的墨奈劳斯率领,</p>
<p>统辖六十条海船,离着其他军旅群聚。</p>
<p>他巡视在队伍里,坚信自己的刚勇,</p>
<p>催督部属向前,因他渴望报仇,</p>
<p>比谁都心切:为了海伦,他们承受了战争的悲苦和磨难。</p>
<p>还有一支军旅,兵勇们有的家住普洛斯、美丽的阿瑞奈。</p>
<p>斯鲁昂、阿尔菲俄斯水津地区和坚固的埃普,</p>
<p>有的家住库帕里赛斯和安菲格内亚,家住</p>
<p>普忒琉斯、赫洛斯和多里昂——在那里,</p>
<p>缪斯姑娘们曾遐遇萨慕里斯,窒息了他的歌声。其时,</p>
<p>他正从俄伊卡利亚行来,别离俄伊卡利亚国王欧鲁托斯,</p>
<p>扬言即便是缪斯姑娘,带埃吉斯的</p>
<p>宙斯的女儿,倘若和他赛歌,也会败在他的手下。</p>
<p>愤怒的缪斯将他毒打致残,夺走了他那</p>
<p>不同凡响的歌喉,使他忘却了拨唱的本领。</p>
<p>统带这些兵勇的是奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,</p>
<p>率掌九十条弯翘的海船。</p>
<p>来自陡峭的库勒奈山脚,埃普托斯的墓旁,</p>
<p>来自阿耳卡底亚的善于近战杀敌的兵勇们,</p>
<p>家住菲纽斯和羊儿成群的俄耳科墨诺斯,</p>
<p>家居里培、斯特拉提亚和多风的厄尼斯培,</p>
<p>来自忒格亚和美丽的曼提奈亚,</p>
<p>来自斯屯法洛斯和家住帕耳拉西亚的兵勇们,</p>
<p>均由安格凯俄斯的儿子、强有力的阿伽裴诺耳统领,</p>
<p>带来六十条海船,满载着众多的</p>
<p>兵卒,能征惯战的阿耳卡底亚军勇。</p>
<p>民众的王者阿伽门农给了他们这些</p>
<p>凳板坚固的海船,供他们征服酒蓝色的大海。是的,</p>
<p>是阿特柔斯之子给他们配备了海船,这些不会航海的内地人。</p>
<p>家住布普拉西昂和杰著的厄利斯,</p>
<p>一整片地带,远至边城呼耳弥奈和慕耳西诺斯,</p>
<p>以及它们之间的俄勒尼亚石岩和阿勒西昂的</p>
<p>兵勇们,受制于四位首领,各带十条</p>
<p>快船,满载着众多的厄利斯兵勇。</p>
<p>安菲马科斯和萨尔丕俄斯,阿克托耳的后代,一位是</p>
<p>克忒阿托斯之子,另一位是欧鲁托斯之子,各率一支分队;</p>
<p>阿马仑丘斯之子、强健的狄俄瑞斯统领另一支兵伍;</p>
<p>第四支分队由神一样的波鲁克塞诺斯统领,</p>
<p>阿伽塞奈斯之子,墨格亚斯的后代。</p>
<p>来自杜利基昂和神圣的厄基奈</p>
<p>群岛——和厄利斯隔海相望——的兵勇,</p>
<p>受制于墨格斯,阿瑞斯般的骁将,</p>
<p>宙斯钟爱的车战者夫琉斯之子——因与</p>
<p>其父闹翻,愤怒的夫琉斯跑到杜里基昂落户。</p>
<p>他带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>俄底修斯率领着心胸豪壮的开法勒尼亚人;</p>
<p>兵勇们有的来自伊萨卡和枝叶婆娑的奈里同,</p>
<p>有的家住克罗库勒亚和岩壁粗皱的埃吉利普斯,</p>
<p>有的来自扎昆索斯,有的家住萨摩斯,</p>
<p>有的来自陆架及面对海峡和岛屿的去处[●]。</p>
<p>●面对海峡和岛屿的地方:可能指厄利斯或阿卡耳那尼亚沿海地区。俄底修斯在厄利斯拥有地产。</p>
<p>俄底修斯,像宙斯一样精擅谋略的首领,统掌这支军伍,</p>
<p>带来十二条海船,船首涂得鲜红。</p>
<p>安德莱蒙之子索阿斯统领着埃托利亚人;</p>
<p>兵勇们家住普琉荣、俄勒诺斯和普勒奈,</p>
<p>来自濒海的卡尔基斯和岩石嶙峋的卡鲁冬——在那里,</p>
<p>心志豪莽的俄伊纽斯的儿子们[●]已经销声匿迹:</p>
<p>●俄伊纽斯的儿子们:指墨勒阿格罗斯和图丢斯。</p>
<p>俄伊纽斯自己早已作古,金发的墨勒阿格罗斯亦已不复存在。</p>
<p>所以,王权落到了索阿斯手里,统治着所有的埃托利亚人。</p>
<p>他带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>伊多墨纽斯,著名的枪手,是克里特人的统带,</p>
<p>率领着来自克诺索斯和墙垣高耸的戈耳图那。</p>
<p>鲁克托斯、米勒托斯和白垩闪亮的鲁卡斯托斯。</p>
<p>法伊斯托斯和鲁提昂,清一色人丁兴旺的城,以及所有</p>
<p>其他家住克里特的兵勇,这个拥有一百座城市的岛屿。[●]</p>
<p>●一百座城市的岛屿:《奥德赛》称克里特拥有九十个城镇。</p>
<p>善使枪矛的伊多墨纽斯统领全军,</p>
<p>由墨里俄奈斯辅佐,此人善能冲杀,像<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>一样凶莽。</p>
<p>高大强壮的特洛波勒摩斯,赫拉克勒斯之子,</p>
<p>从罗得斯带来九条海船,满载着高傲的罗得斯兵勇。</p>
<p>他们家住该地,按不同的区域编成三个分队:</p>
<p>林多斯、亚鲁索斯和白垩闪亮的卡迈罗斯。</p>
<p>统领他们的是著名的枪手特洛波勒摩斯,</p>
<p>强有力的赫拉克勒斯的儿子,出自阿丝图陀开娅的肚腹。</p>
<p>赫拉克勒斯掠劫过许多城市,里面住着强健、神祗</p>
<p>哺育的壮勇,把她从厄芙拉和塞勒埃斯河畔带出。</p>
<p>特洛波勒摩斯在精固的宫殿里长大。</p>
<p>打死了亲爹钟爱的老舅,阿瑞斯的后代,</p>
<p>利昆尼俄斯,当时已是一位年迈之人。</p>
<p>他迅速整治好船队,招聚起随从,</p>
<p>匆匆亡命海外——强有力的赫拉克勒斯的其他儿子们,</p>
<p>连同他们的儿子们,已经放出要他偿还血债的口风。</p>
<p>他来到罗得斯,一个流浪者,一个落魄的不幸之人。</p>
<p>他们在那里落脚,按部族在三个地方安家,</p>
<p>受到克罗诺斯之子、神和人的王者宙斯的</p>
<p>钟爱,把极丰厚的财富像水一样地泼降给他们。</p>
<p>从苏墨,尼柔斯带来三条匀称的海船;</p>
<p>尼柔斯,阿革莱娅和国王卡罗波斯之子,</p>
<p>尼柔斯,特洛伊城下最美的男子,在所有的</p>
<p>达奈人中,容貌仅次于无可比及的阿基琉斯。</p>
<p>但是,此人体弱,只带来寥寥无几的兵丁。</p>
<p>来自尼苏罗斯、克拉帕索斯、卡索斯。</p>
<p>科斯——欧鲁普洛的城——以及那些人称卡鲁德奈群岛的</p>
<p>兵勇们,</p>
<p>概由菲底波斯和安提福斯统领,</p>
<p>王者赫拉克勒斯之子塞萨诺斯的两个儿子。</p>
<p>他们统辖三十条深旷的海船。</p>
<p>此外,兵勇们,有的家住裴拉斯吉亚人的阿耳戈斯,</p>
<p>有的家住阿洛斯、阿洛培和斯拉基斯,</p>
<p>还有的来自弗西亚和出美女的赫拉斯[●],</p>
<p>●赫拉斯:公元前七世纪后,Hellas泛指全希腊,正如684中的赫勒奈斯人(Hellenes)以后泛指希腊人一样。</p>
<p>统叫做慕耳弥冬人、赫勒奈斯人和阿开亚人,</p>
<p>概由阿基琉斯统领,连同五十条海船。</p>
<p>但是,这些人现在不想重上杀声震天的战场——</p>
<p>谁来把他们编成战阵,列队冲杀?</p>
<p>捷足的壮勇、卓越的阿基琉斯其时正盛怒不息,</p>
<p>躺在他的海船旁,为了美发的布里塞伊丝,</p>
<p>苦战得手的战礼,从鲁耳奈索斯<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>——</p>
<p>他曾荡劫那个地方,捣烂了塞贝的城墙,</p>
<p>击倒了厄丕斯特罗福斯和慕奈斯,两位凶狠的枪手,</p>
<p>塞勒丕俄斯之子、国王欧厄诺斯的儿郎。为了那位</p>
<p>姑娘,他心情悲悒,躺在船边——但他马上即会直立起身。</p>
<p>兵勇们还来自夫拉凯和鲜花盛开的普拉索斯,</p>
<p>黛墨忒耳的奉地;来自羊群的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>伊同。</p>
<p>濒海的安特荣和草泽深处的普忒琉斯。</p>
<p>猛士普罗忒西劳斯生前曾统领他们冲杀,</p>
<p>但乌黑的泥土早已把他埋葬。</p>
<p>他的妻子,悲哭中撕破了双颊,撇留在夫拉凯,</p>
<p>建家之业废毁中途。阿开亚人中,他第一个,是的,</p>
<p>第一个跳出海船,被一个达耳达尼亚人所杀。然而,</p>
<p>尽管怀念首领,兵勇们却没有乱成散沙一盘。</p>
<p>波达耳开斯,阿瑞斯的后代,负起了统编队伍的责任。</p>
<p>他乃伊菲克勒斯之子,而伊菲克勒斯又是富有羊群的</p>
<p>夫拉科斯的儿郎。波达耳开斯是心胸豪壮的普罗忒西拉俄斯</p>
<p>的亲兄弟,比兄长年幼,也不如他豪猛——</p>
<p>普罗忒西拉俄斯,叱咤战场的壮勇。但尽管如此,</p>
<p>他们并不缺少首领,虽然怀念死去的英雄。</p>
<p>波达耳开斯带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>家住波伊贝斯湖畔的菲莱,</p>
<p>家住波伊北、格拉夫莱和城垣坚固的伊俄尔科斯的兵勇们,</p>
<p>分乘十一条战船,由阿德墨托斯之子欧墨洛斯统领——</p>
<p>裴利阿斯的女儿中最漂亮的一位,阿尔开丝提丝,</p>
<p>女人中的姣杰,把他生给了阿德墨托斯。</p>
<p>家居墨索奈和萨乌马基亚,以及</p>
<p>来自墨利波亚和岩壁粗皱的俄利宗的兵勇们,</p>
<p>分乘七条海船,由弓法精熟的</p>
<p>菲洛克忒忒斯率领,每船乘坐五十名</p>
<p>划桨的兵丁,战阵中出色的弓手。然而,</p>
<p>其时,菲洛克忒忒斯正躺在神圣的莱姆诺斯,</p>
<p>承受着巨大的伤痛——由于遭受水蛇的侵咬,阿开亚人把他</p>
<p>遗留该岛,恼人的疮痛折磨着他的身心。</p>
<p>他正躺身海岛,受苦受难,但用不了多久,海船边的</p>
<p>阿耳吉维人便会想起菲洛克忒忒斯,[●]带伤的王者。</p>
<p>●想起菲洛克忒忒斯:据赫勒诺斯预言,倘若没有赫拉克勒斯的硬弓(在菲氏千里),阿开亚人无法攻破特洛伊;俄底修斯于是专程前往莱姆诺斯,找回了菲洛克忒忒斯。</p>
<p>尽管怀念首领,兵勇们却没有乱成散沙一盘;</p>
<p>墨登,俄伊琉斯的私生子,负起了统编队伍的责</p>
<p>任——出自荡劫<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的俄伊琉斯的精血,曹奈的肚腹。</p>
<p>来自石岩梯叠的伊索墨以及特里开和俄利卡利亚的</p>
<p>兵勇们——那是俄利卡利亚人欧鲁托斯的城——</p>
<p>由阿斯克勒丕俄斯的两个儿子率领,</p>
<p>波达雷里俄斯和马卡昂,手段高明的医者,</p>
<p>统领三十条深旷的海船。</p>
<p>来自俄耳墨尼俄斯和呼裴瑞亚水泉,</p>
<p>来自阿斯忒里昂和峰壁苍白的[●]提塔诺斯的兵勇们,</p>
<p>●峰壁苍白的:山壁由白垩岩组成。</p>
<p>由欧鲁普洛斯率领,埃阿蒙卓著的儿子,</p>
<p>带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>兵勇们,有的来自阿耳吉萨,有的家住古耳托奈。</p>
<p>俄耳塞、厄洛奈和灰白色的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>俄卢松,</p>
<p>统领他们的是犟悍骠勇的波鲁波伊忒斯,</p>
<p>大神宙斯之子裴里苏斯的儿子。</p>
<p>光荣的希波达墨娘把他生给了裴里苏斯——</p>
<p>那一天,他对多毛的马人投出了复仇的枪矛,</p>
<p>把他们逐出裴利昂,赶至埃西开斯人栖居的地方。</p>
<p>波鲁波伊忒斯不是惟一的首领,还有勒昂丢斯,阿瑞斯的</p>
<p>后代,</p>
<p>心胸豪壮的科罗诺斯的儿子,开纽斯的亲孙。</p>
<p>他们带来四十条乌黑的海船。</p>
<p>从库福斯,古纽斯带来二十二条海船,</p>
<p>率领着厄尼奈斯人和骠勇犟悍的</p>
<p>裴莱比亚人;兵勇们有的家住寒酷的多多那,</p>
<p>有的拥有肥熟的耕地,在美丽的提塔瑞索斯河岸,</p>
<p>清澈的水流呼涌着注入裴内俄斯,</p>
<p>但却从未和后者闪着银光的漩涡合流,</p>
<p>而是像油层似的浮在表面,因为</p>
<p>它是那条可怕的水脉、用以咒发誓证的斯图克斯的支流。</p>
<p>普罗苏斯,藤斯瑞冬之子,是马革奈西亚人的首领,</p>
<p>家住裴内俄斯一带以及枝叶婆娑的</p>
<p>裴利昂。统领他们的是捷足的普罗苏斯,</p>
<p>带来了四十条乌黑的海船。</p>
<p>这些便是达奈人的王者和统领。</p>
<p>告诉我,缪斯,在跟随阿特柔斯之子进兵城下的军旅中,</p>
<p>哪一位壮士最出色,哪一对驭马最骁勇?</p>
<p>裴瑞斯的孙子欧墨洛斯的牝马最杰出——</p>
<p>他赶着这对驭马,撒蹄奔跑,像展翅的飞鸟。</p>
<p>它俩毛色一样,马口相同,背高一致,就像用水平尺量出的</p>
<p>一般。</p>
<p>银弓之神阿波罗把它俩喂大,在裴瑞亚,</p>
<p>好一对牝马,追风的蹄子创扬起<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的恐怖。</p>
<p>人群中,最好的战勇是忒拉蒙之子埃阿斯——</p>
<p>阿基琉斯仍在船边生气,否则,他是当之无愧的头号英雄。</p>
<p>论马亦然,最好的驭马效命于善战的裴琉斯之子,拉着他的战车。</p>
<p>但是,阿基琉斯正远离众人,躺在弯翘的远洋</p>
<p>海船旁,怀着对兵士的牧者、阿特柔斯之子阿伽门农的</p>
<p>怨怒。兵勇们嬉耍在长浪拍岸的</p>
<p>滩沿,或掷饼盘,或投枪矛,也有的把玩着</p>
<p>手中的弯弓。马儿们站在各自的战车旁,</p>
<p>咀嚼着泽地上的欧芹和三叶草,</p>
<p>悠闲舒适;主人的战车顶着遮盖,</p>
<p>停放在营棚里。<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>们思念着善战的首领,</p>
<p>在营区内四处闲逛,不再参加战斗。</p>
<p>但是,大部队正在向前开进——像烈焰吞噬着万物——</p>
<p>大地在他们脚下隆隆作响,似乎喜好作雷的宙斯</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%9a%b4%e5%8f%91">暴发</a>了雷霆之怒,恰如他在阿里摩伊劈击</p>
<p>图福欧斯周围的土地时一样:那里,人们说,是图福欧斯的睡床。</p>
<p>就像这样,行进中的军队把大地踩得</p>
<p>隆隆震响,以极快的速度前进,穿越平原。</p>
<p>其时,使者,追风的伊里丝急速赶到伊利昂,</p>
<p>捎去带埃吉斯的宙斯的口信,不祥的讯告。</p>
<p>特洛伊人正在集会,在普里阿摩斯的门前,</p>
<p>汇聚在一个地方,年轻的和上了年纪的男子。</p>
<p>腿脚飞快的伊里丝站在他们近旁,摹仿</p>
<p>普里阿摩斯之子波利忒斯的声音,开口说道。</p>
<p>波利忒斯自信能跑善跳,一直在为特洛伊人放哨,</p>
<p>呆在老埃苏厄忒斯的墓顶[●],</p>
<p>●老埃苏忒斯的墓顶:仅出现这一次,显然是特洛伊平原上的一个方位标记。</p>
<p>等待着阿开亚人离船进攻的第一个讯号。</p>
<p>以此人的形象,腿脚飞快的伊里丝说道:</p>
<p>“老人家,你总爱没完没了地唠叨,就像在从前</p>
<p>和平时期那样——要知道,我们正进行着杳无终期的战斗。</p>
<p>我经常出入人们拼斗的战场,</p>
<p>却从未见过如此庞大的军伍,人海般的阵容,</p>
<p>就像成堆的树叶或滩沿上的沙子,</p>
<p>他们正越过平原,将在我们的城下战斗。</p>
<p>赫克托耳,你是我第一个开口催劝的人,你要按我说的做:</p>
<p>普里阿摩斯的城里塞挤着许多支友军,</p>
<p>他们来自不同的地域,语言五花八门。</p>
<p>让每一位首领饬命本部族的兵勇,</p>
<p>整顿队伍带领他们战斗。”</p>
<p>听罢这番话,赫克托耳不敢怠慢——此乃<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的声音。</p>
<p>他当即解散集会,兵勇们全都朝着自己的枪械迅跑。</p>
<p>他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,</p>
<p>成群的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。</p>
<p>在城门前方,平野的远处,孤伶伶地</p>
<p>耸立着一方土丘,四边平整空旷,</p>
<p>凡人称它“灌木之丘”,但长生不老的</p>
<p>神祗却叫它善跳的慕里奈的坟冢。</p>
<p>就在那个地方,特洛伊人和盟军排开了战斗的队阵。</p>
<p>高大的赫克托耳是特洛伊人的统帅,</p>
<p>普里阿摩斯之子,头顶闪亮的帽盔,率领着最好、最勇敢</p>
<p>的兵丁,盔甲齐整,渴望着一试手中的投枪。</p>
<p>安基塞斯高贵的儿子统领着达耳达尼亚兵勇,</p>
<p>埃内阿斯,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>和凡人欢爱的结晶——在伊达的岭脊,</p>
<p>光彩夺目的阿芙罗底忒把他生给了安基塞斯。</p>
<p>埃内阿斯不是唯一的首领,他有两位副手,阿耳开洛科斯</p>
<p>和阿卡马斯,能打各种战式,安忒诺耳的儿郎。</p>
<p>家住伊达山脚的泽勒亚的兵卒,</p>
<p>一群富有的、喝饮埃塞波斯的黑水长大的</p>
<p>特洛伊兵勇,由鲁卡昂英武的儿子统领,</p>
<p>潘达罗斯,带着他的强弓,阿波罗的馈赠。</p>
<p>来自阿德瑞斯忒亚和阿派索斯乡土,</p>
<p>来自皮推亚和险峻的忒瑞亚的兵勇们,</p>
<p>概由阿德瑞斯托斯以及身穿亚麻胸甲的安菲俄斯统领,</p>
<p>裴耳科忒的墨罗普斯的两个儿子。墨罗普斯谙熟巫卜,</p>
<p>常人不可比及,曾劝阻他的儿子</p>
<p>前往人死人亡的战场,无奈后者不听</p>
<p>劝告,任随幽黑的死亡和死亡精灵的驱使。</p>
<p>家居裴耳科忒和普拉克提俄斯一带,</p>
<p>来自塞斯托斯、阿布多斯和闪亮的阿里斯贝的兵勇们,</p>
<p>由呼耳塔科斯之子阿西俄斯率领——阿西俄斯,</p>
<p>呼耳塔科斯之子,统兵的首领,闪亮的高头大马</p>
<p>把他载到此,从阿里斯贝,塞勒埃斯河畔。</p>
<p>希波苏斯率领着裴拉斯吉亚部族的枪手,</p>
<p>家住土地肥沃的拉里萨,</p>
<p>希波苏斯和普莱俄斯,阿瑞斯的后代,统领着他们,</p>
<p>丢塔摩斯之子、裴拉斯吉亚人莱索斯的两个儿郎。</p>
<p>阿卡马斯和壮士裴鲁斯率领着斯拉凯兵勇,</p>
<p>赫勒斯庞特滚滚的水流疆限着族民们生活的地域。</p>
<p>欧菲摩斯率领着基科奈斯枪手,</p>
<p>特罗伊泽诺斯之子,而特罗伊泽诺斯又是神祗钟爱的勇士</p>
<p>凯阿斯的儿郎。</p>
<p>普莱克墨斯率领着手持弯弓的派俄尼亚人,</p>
<p>来自遥远的阿慕冬以及水面开阔的阿克西俄斯沿岸,</p>
<p>阿克西俄斯,地面上水路最美的河流。</p>
<p>心志粗莽的普莱墨奈斯统领着帕夫拉戈尼亚人,</p>
<p>来自厄奈托伊人的地域,野骡的摇篮,</p>
<p>来自库托罗斯,住家塞萨摩斯一带,沿着</p>
<p>帕耳塞尼俄斯两岸,盖起了远近驰名的房居,</p>
<p>在克荣纳、埃吉阿洛斯和高地厄鲁西诺伊。</p>
<p>俄底俄斯和厄丕斯特罗福斯率领着哈利宗奈斯人,</p>
<p>来自遥远的阿鲁贝,源生白银的土地。</p>
<p>克罗弥斯率领着慕西亚兵勇,由卜者英诺摩斯辅佐,</p>
<p>但识辨鸟踪的本领没有替他挡开幽黑的死亡——</p>
<p>腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,</p>
<p>在那条河里,还杀了另一些特洛伊兵壮。</p>
<p>福耳库斯和神一样的阿斯卡尼俄斯统领着弗鲁吉亚人,</p>
<p>来自遥远的阿斯卡尼亚,渴望着投入浴血的战斗。</p>
<p>墨斯福斯和安提福斯乃迈俄尼亚人的首领,</p>
<p>塔莱墨奈斯的儿子,<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>是古伽亚湖里的女仙,</p>
<p>率领着家居特摩洛斯山下的迈俄尼亚人。</p>
<p>纳斯忒斯统领着粗俗的卡里亚人,</p>
<p>来自米勒托斯和林木葱郁的山地弗西荣,</p>
<p>陪傍着迈安得罗斯水流和慕卡勒峥嵘的石壁。</p>
<p>他们的首领是安菲马科斯和纳斯忒斯,</p>
<p>纳斯忒斯和安菲马科斯,诺米昂的一对英武的儿子。</p>
<p>晃摆着黄金的装饰,纳斯忒斯走上战场,像一位姑娘——</p>
<p>好一个傻瓜!然而,黄金没有替他挡开痛苦的死亡,</p>
<p>腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,</p>
<p>在那条河里,骠勇的壮士剥走了金质的饰磺。</p>
<p>萨耳裴冬和豪勇的格劳科斯统领着鲁基亚兵勇,</p>
<p>来自遥远的河滩,珊索斯飞卷的漩流。</p>