第二十四卷 --伊利亚特.
<p>竞赛结束,人群四散离去,走回各自的</p>
<p>快船,心里想着吃喝和</p>
<p>甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在</p>
<p>哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠</p>
<p>此时却难以使他就范。他辗转翻滚,</p>
<p>念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着</p>
<p>他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,</p>
<p>出生入死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。</p>
<p>他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,</p>
<p>时而侧卧,时而仰躺,时而头面</p>
<p>紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,</p>
<p>精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明</p>
<p>把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映入了阿基琉斯的眼帘。</p>
<p>其时,他把快马套入车前的轭架,</p>
<p>将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,</p>
<p>绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑</p>
<p>三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,</p>
<p>四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗</p>
<p>怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着</p>
<p>他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯</p>
<p>盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。</p>
<p>就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。</p>
<p>见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,</p>
<p>一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。</p>
<p>此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉、</p>
<p>波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀</p>
<p>怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对</p>
<p>普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;</p>
<p>他得罪了两位<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>[●],在他的羊圈里,但却垂青</p>
<p>●两位<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>:指赫拉和雅典娜。</p>
<p>另一位女仙[●],后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。</p>
<p>●女仙:指阿芙罗底忒。</p>
<p>其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临,</p>
<p>福伊波斯•阿波罗开口发话,对众神说道:</p>
<p>“你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳</p>
<p>没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿?</p>
<p>眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是</p>
<p>一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a></p>
<p>以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上</p>
<p>垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。</p>
<p>但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯,</p>
<p>此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,</p>
<p>偏顽执拗,像一头狮子,</p>
<p>沉溺于自己的高傲和勇力,</p>
<p>扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。</p>
<p>就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾</p>
<p>廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。</p>
<p>不用说,凡人可能失去关系更为密切的</p>
<p>亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。</p>
<p>他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,</p>
<p>命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。</p>
<p>但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命,</p>
<p>把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友,</p>
<p>帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争</p>
<p>到了多少光荣?</p>
<p>让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰——</p>
<p>瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!”</p>
<p>听罢这番话,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉怒气冲冲,开口答道:</p>
<p>“你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是</p>
<p>你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。</p>
<p>赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶,</p>
<p>而阿基琉斯是<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的儿子——我亲自</p>
<p>关心照料,把她养大,嫁给壮士</p>
<p>裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的</p>
<p>神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在</p>
<p>他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人</p>
<p>合群——你,从来不讲信义!”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:</p>
<p>“赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人</p>
<p>自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也</p>
<p>同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。</p>
<p>我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。</p>
<p>我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺</p>
<p>满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。</p>
<p>我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边</p>
<p>偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让</p>
<p>一位神祗把塞提丝招来,</p>
<p>使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯</p>
<p>接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。”</p>
<p>他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,</p>
<p>从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间</p>
<p>跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。</p>
<p>她一头扎到海底,像沉重的铅块,在</p>
<p>一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层,</p>
<p>带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影,</p>
<p>在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹,</p>
<p>海中的女仙。包围中,她凄声悲哭</p>
<p>豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离</p>
<p>故乡,死在土地肥沃的特洛伊。</p>
<p>快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道:</p>
<p>“起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。”</p>
<p>听罢这番话,塞提丝,银脚<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,答道:</p>
<p>“大神要我前往,有何贵干?我无颜和</p>
<p>众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。</p>
<p>尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。”</p>
<p>言罢,闪光的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>拿起一条</p>
<p>黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之</p>
<p>起程,腿脚追风的伊里丝引路先行;</p>
<p>翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。</p>
<p>她们登上泥岸,飞向天空,见到</p>
<p>沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位</p>
<p>神祗,幸福的、长生不老的仙神。</p>
<p>她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。</p>
<p>赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,</p>
<p>好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。</p>
<p>神和人的父亲首先发话,说道:</p>
<p>“你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>塞提丝,</p>
<p>带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。</p>
<p>但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。</p>
<p>针对赫克托耳的遗体和荡劫<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的</p>
<p>阿基琉斯,神们已经争论了九天。</p>
<p>他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体,</p>
<p>但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你</p>
<p>日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快</p>
<p>前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。</p>
<p>告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我,</p>
<p>心中盛怒难平,针对他的偏狂,</p>
<p>扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。</p>
<p>或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。</p>
<p>与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去</p>
<p>我的命令,</p>
<p>要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,</p>
<p>带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。”</p>
<p>他言罢,银脚<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>塞提丝谨遵不违,</p>
<p>急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅,</p>
<p>来到儿子的营棚,只见他正</p>
<p>潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴,</p>
<p>忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头</p>
<p>被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。</p>
<p>尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>走至儿子身边坐下,</p>
<p>用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道:</p>
<p>“够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼</p>
<p>折磨自己的身心,既不吃喝,也不</p>
<p>睡觉。去找个女人,共枕同床,借此舒慰</p>
<p>你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和</p>
<p>强有力的命运已逼压在你的身边。</p>
<p>现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。</p>
<p>他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己,</p>
<p>心中盛怒难消,针对你的偏狂,</p>
<p>扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。</p>
<p>所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体,</p>
<p>如果俄林波斯大神执意要我从命。”</p>
<p>如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地</p>
<p>交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子</p>
<p>催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道:</p>
<p>“去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居,</p>
<p>前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他</p>
<p>赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船,</p>
<p>带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。</p>
<p>但要只身前往,不带其他人员,除了</p>
<p>一位年老的使者,跟随照料,驱赶</p>
<p>骡子和轮圈溜滑的货车,以便把</p>
<p>死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>让他不要想到死亡,不必担心害怕,</p>
<p>我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,</p>
<p>一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明</p>
<p>把他引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会</p>
<p>杀他,而且还会劝阻其他人的杀性——</p>
<p>阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;</p>
<p>他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”</p>
<p>他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,</p>
<p>来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。</p>
<p>他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,</p>
<p>泪水湿透了衣衫;老人置身其中,</p>
<p>紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和</p>
<p>颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,</p>
<p>翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,</p>
<p>他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭,</p>
<p>怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,</p>
<p>效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。</p>
<p>宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,</p>
<p>虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。</p>
<p>“勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。</p>
<p>我来到此地,怀着友好的心愿,</p>
<p>断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然</p>
<p>置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。</p>
<p>俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,</p>
<p>带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。</p>
<p>但要只身前往,不带其他人员,除了</p>
<p>一位年老的使者,跟随照料,驱赶</p>
<p>骡子和轮圈溜滑的货车,以便把</p>
<p>死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>他让你不要想到死亡,不必担心害怕;</p>
<p>他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,</p>
<p>一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明</p>
<p>把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会</p>
<p>杀你,而且还会劝阻其他人的杀性——</p>
<p>阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;</p>
<p>他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”</p>
<p>言罢,快腿的伊里丝转身离去。</p>
<p>普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的</p>
<p>骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;</p>
<p>他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的</p>
<p>清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。</p>
<p>他大声发话,对着赫卡贝说道:</p>
<p>“我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,</p>
<p>命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,</p>
<p>带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。</p>
<p>来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?</p>
<p>我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,</p>
<p>要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”</p>
<p>言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:</p>
<p>“不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声</p>
<p>显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中!</p>
<p>你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,</p>
<p>面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多</p>
<p>勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般!</p>
<p>如果你落到他的手里,让他看见你的身影,</p>
<p>那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会</p>
<p>尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着</p>
<p>赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>,</p>
<p>用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——</p>
<p>奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,</p>
<p>死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的</p>
<p>肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报</p>
<p>他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼。</p>
<p>我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊</p>
<p>妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!”</p>
<p>听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:</p>
<p>“不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只</p>
<p>显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。</p>
<p>如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,</p>
<p>某个辨察熏烟的先知或祭司,</p>
<p>我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。</p>
<p>但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,</p>
<p>所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该</p>
<p>死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,</p>
<p>我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要</p>
<p>让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!”</p>
<p>言罢,他提起图纹秀美的箱盖,</p>
<p>拿出十二件精美绚丽的衫袍,</p>
<p>十二件单面的披篷,十二条床毯,</p>
<p>十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。</p>
<p>他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出</p>
<p>两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只</p>
<p>精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,</p>
<p>在他出使该地的时候。现在,老人连它</p>
<p>一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他</p>
<p>不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的</p>
<p>每一个特洛伊人,骂道:“都给我</p>
<p>滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们</p>
<p>自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!</p>
<p>宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番</p>
<p>悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们</p>
<p>亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮</p>
<p>手中的玩物。至于我自己,与其看着</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>被劫,变成废墟一片,倒不如</p>
<p>趁早撒手人寰,坠入死神的房院!”</p>
<p>他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,</p>
<p>慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,</p>
<p>咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂</p>
<p>帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及</p>
<p>德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个</p>
<p>儿子,老人口气粗暴,发号施令:</p>
<p>“赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们</p>
<p>顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!</p>
<p>我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,</p>
<p>我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!</p>
<p>神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,</p>
<p>以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是</p>
<p>凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了</p>
<p>所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,</p>
<p>骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民</p>
<p>手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼!</p>
<p>还不动手备车,把所有的东西</p>
<p>放到车上,让我们登程上路——赶快!”</p>
<p>他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,</p>
<p>拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作,</p>
<p>工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。</p>
<p>他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭,</p>
<p>带着浑实的突结,安着导环;取来</p>
<p>轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度,</p>
<p>把轭架稳稳地楔入光滑的车杆,</p>
<p>在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,</p>
<p>绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后</p>
<p>拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。</p>
<p>随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在</p>
<p>溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着,</p>
<p>他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜,</p>
<p>慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。</p>
<p>最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架,</p>
<p>老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。</p>
<p>就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和</p>
<p>普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。</p>
<p>其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁,</p>
<p>右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆,</p>
<p>以便让他们泼洒祭神,在上路之前。</p>
<p>她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道:</p>
<p>“接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返</p>
<p>家园,从仇敌的营垒,既然你不顾</p>
<p>我的意愿,执意要去他们的海船。</p>
<p>祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神,</p>
<p>高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他</p>
<p>遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者,</p>
<p>飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在</p>
<p>右边,使你一旦亲眼目睹,便可</p>
<p>取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。</p>
<p>但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使,</p>
<p>那么,我就会再三地恳求,哀求你不要</p>
<p>前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”</p>
<p>听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道:</p>
<p>“我的夫人,我不想拒绝你的敦请;</p>
<p>我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。”</p>
<p>老人言罢,告嘱身边的家仆</p>
<p>倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来,</p>
<p>端着洗盆和水罐。他净过</p>
<p>双手,接过妻子手中的酒杯,站在</p>
<p>庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,</p>
<p>仰望青天,开口诉诵,说道:</p>
<p>“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大</p>
<p>的象征!</p>
<p>答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的</p>
<p>苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,</p>
<p>你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在</p>
<p>右边,使我一旦亲眼目睹,便可</p>
<p>取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。”</p>
<p>他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,</p>
<p>随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,</p>
<p>毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。</p>
<p>像富人家里的门面,封挡着</p>
<p>高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开</p>
<p>翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,</p>
<p>出现在右边的上方。人们翘首仰望,</p>
<p>个个兴高采烈,精神为之一振。</p>
<p>其时,老人迫不及待地登上马车,</p>
<p>驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。</p>
<p>骡子拖着四轮货车,由经验丰富的</p>
<p>伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后</p>
<p>跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,</p>
<p>穿越城区;亲人们全都跟在后面,</p>
<p>痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。</p>
<p>当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,</p>
<p>送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的</p>
<p>儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略</p>
<p>他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,</p>
<p>宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:</p>
<p>“赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也</p>
<p>没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。</p>
<p>去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人</p>
<p>深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个</p>
<p>看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。”</p>
<p>宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。</p>
<p>他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,</p>
<p>永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和</p>
<p>无垠的陆基,像疾风一样轻快。</p>
<p>他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的</p>
<p>瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。</p>
<p>拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,</p>
<p>转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。</p>
<p>他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,</p>
<p>留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。</p>
<p>其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,</p>
<p>他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。</p>
<p>其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见</p>
<p>赫耳墨斯,正从不远的前方走来。</p>
<p>他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:</p>
<p>“用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是</p>
<p>必须小心谨慎的时候!</p>
<p>我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!</p>
<p>赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,</p>
<p>就去抱住他的膝盖,求他手下留情!”</p>
<p>听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,</p>
<p>全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。</p>
<p>他木然而立,瞠目凝望,幸好神明亲自走上前来,</p>
<p>握着老人的手,亲切地问道:</p>
<p>“敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的</p>
<p>时候,你赶着骒马,何处去从?</p>
<p>难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?</p>
<p>他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。</p>
<p>要是他们中有人瞅见你,运送这许多</p>
<p>财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样</p>
<p>一种情景?</p>
<p>你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,</p>
<p>无力击退寻挑事端的汉子。</p>
<p>不过,我却不会害你,相反,我还会帮你</p>
<p>打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。”</p>
<p>听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:</p>
<p>“是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。</p>
<p>不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,</p>
<p>给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的</p>
<p>兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有</p>
<p>如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!”</p>
<p>听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:</p>
<p>“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。</p>
<p>不过,烦你告诉我,真实地告诉我,</p>
<p>你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们</p>
<p>送到城外,让别人替你看护,代为存管?</p>
<p>或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,</p>
<p>吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,</p>
<p>已经倒地身亡,</p>
<p>你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”</p>
<p>听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:</p>
<p>“你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?</p>
<p>关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪</p>
<p>阔得体?”</p>
<p>听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:</p>
<p>“你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。</p>
<p>我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的</p>
<p>战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回</p>
<p>海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。</p>
<p>我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯</p>
<p>不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。</p>
<p>我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条</p>
<p>坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫</p>
<p>波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。</p>
<p>他有六个儿子,我是第七个;我们摇石</p>
<p>拈阄,结果我中阄出征。现在,我</p>
<p>刚从海船来到平原:拂晓时分,</p>
<p>眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。</p>
<p>他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的</p>
<p>王者们亦无法遏止他们求战的意愿。”</p>
<p>听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道:</p>
<p>“如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,</p>
<p>那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否</p>
<p>还躺在海船边。说不定,阿基琉斯</p>
<p>已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。”</p>
<p>听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:</p>
<p>“老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;</p>
<p>他还躺在营棚里,阿基琉斯的</p>
<p>海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的</p>
<p>第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫</p>
<p>蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。</p>
<p>不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯<a href="/Book?Bookes=%e6%ae%8b%e6%9a%b4">残暴</a>地</p>
<p>拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却</p>
<p>不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹,</p>
<p>他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗,</p>
<p>身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填——</p>
<p>那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。</p>
<p>幸福的神祗如此关心照护你的儿子,</p>
<p>虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。”</p>
<p>他言罢,老人喜形于色,答道:</p>
<p>“我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品,</p>
<p>日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧,</p>
<p>从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里,</p>
<p>所以,他们记着他的虔诚,即便他已不<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>。来吧,</p>
<p>收下这只精美的杯盏,求你保护</p>
<p>我的安全,倘若神意亦然,送我</p>
<p>前往裴琼斯之子的营棚。”</p>
<p>听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:</p>
<p>“视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能</p>
<p>把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的</p>
<p>礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢</p>
<p>抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。</p>
<p>然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕</p>
<p>前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠</p>
<p>你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你</p>
<p>亮出拳头!”</p>
<p>言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃</p>
<p>而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出</p>
<p>巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车</p>
<p>来到围护海船的壕沟和护墙的前面;</p>
<p>哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。</p>
<p>导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠,</p>
<p>然后迅速开门,拉开门闩,</p>
<p>引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。</p>
<p>他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的</p>
<p>营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者,</p>
<p>劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,</p>
<p>铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋,</p>
<p>他们拦出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地</p>
<p>排起木杆。挡插门户的是一根</p>
<p>松木,需要三个阿开亚人方能拴拢,</p>
<p>亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的</p>
<p>阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。</p>
<p>其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门,</p>
<p>赶入满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼,</p>
<p>从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道:</p>
<p>“老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助</p>
<p>在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。</p>
<p>现在,我要就此归去,不愿出现在</p>
<p>阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒——</p>
<p>让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。</p>
<p>但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖,</p>
<p>苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>还有他的儿子,以此融软他的心怀。”</p>
<p>赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。</p>
<p>普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地,</p>
<p>留下伊代俄斯,原地看守</p>
<p>驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯</p>
<p>钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士</p>
<p>正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐——</p>
<p>只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯,</p>
<p>其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕,</p>
<p>吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯</p>
<p>步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前,</p>
<p>展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双</p>
<p>可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。</p>
<p>像一个杀人故土的壮汉,带着</p>
<p>极度的迷狂,跑入别的国度,求告</p>
<p>一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般,</p>
<p>阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的</p>
<p>凡人;众人面面相觑,惊诧不已。</p>
<p>其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言:</p>
<p>“想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我</p>
<p>一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年!</p>
<p>邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人</p>
<p>挺身而出,使他免于困苦和灾难。</p>
<p>然而,当他听说你还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>的消息,</p>
<p>心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,</p>
<p>想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。</p>
<p>至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在</p>
<p>辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去!</p>
<p>我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,</p>
<p>十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由</p>
<p>别的女子生孕,在我的宫居。强悍的</p>
<p>阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,</p>
<p>只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>和兵民——</p>
<p>他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,</p>
<p>我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边,</p>
<p>给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。</p>
<p>敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,</p>
<p>怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯;</p>
<p>我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:</p>
<p>用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。”</p>
<p>老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的</p>
<p>激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;</p>
<p>如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在</p>
<p>裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,</p>
<p>而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼</p>
<p>帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。</p>
<p>当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,</p>
<p>恸哭的激情随之离开了肉体和心灵,</p>
<p>他从座椅上起身,握着老人的手,把他</p>
<p>扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。</p>
<p>送出长了翅膀的话语,开口说道:</p>
<p>“唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难!</p>
<p>你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,</p>
<p>面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多</p>
<p>勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧,</p>
<p>坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,</p>
<p>是的,让你我把悲愁埋在心底,</p>
<p>如此悲恸哭悼,不会有半点收益。</p>
<p>这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;</p>
<p>我等一生坎坷多难,而神们自己则杳无忧愁。</p>
<p>有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着</p>
<p>不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。</p>
<p>倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个</p>
<p>凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。</p>
<p>然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,</p>
<p>那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的</p>
<p>泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。</p>
<p>掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆</p>
<p>闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,</p>
<p>他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为</p>
<p>凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。</p>
<p>然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有</p>
<p>生下一整代强健的王子,在他的宫居里,</p>
<p>只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能</p>
<p>照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,</p>
<p>远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。</p>
<p>你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,</p>
<p>你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,</p>
<p>东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域——</p>
<p>人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是</p>
<p>首屈一指的权贵。</p>
<p>以后,上天的神祗给你来这场灾难,</p>
<p>城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。</p>
<p>你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。</p>
<p>哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间?</p>
<p>决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。”</p>
<p>听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道:</p>
<p>“不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳</p>
<p>还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我,</p>
<p>不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们</p>
<p>带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到</p>
<p>你的家乡;你已放我一命,让我</p>
<p>苟延存活,得见白日的光明。”</p>
<p>其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道:</p>
<p>“不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳</p>
<p>交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令,</p>
<p>我的生身<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,海洋老人的女儿。</p>
<p>至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒——</p>
<p>是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。</p>
<p>凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个</p>
<p>强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能</p>
<p>轻松地拉开门后的杠闩。所以,</p>
<p>你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际,</p>
<p>免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里,</p>
<p>不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。”</p>
<p>听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。</p>
<p>裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,</p>
<p>并非单行,身后跟着两位伴从,壮士</p>
<p>奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯</p>
<p>死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。</p>
<p>两人从轭架下宽出骒马,带入</p>
<p>信使,老王的传话人,让他坐在</p>
<p>椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里</p>
<p>搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯,</p>
<p>但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣,</p>
<p>作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。</p>
<p>阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油,</p>
<p>但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯</p>
<p>见到,以痛子的悲哀,丧子的</p>
<p>愤怒,激起阿基琉斯的怨恨,</p>
<p>杀了老人,违背宙斯的训谕。</p>
<p>女仆们洗净尸身,抹上橄榄油,</p>
<p>掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。</p>
<p>阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后,</p>
<p>由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。</p>
<p>接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字:</p>
<p>“不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事,</p>
<p>虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳</p>
<p>交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼,</p>
<p>我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。”</p>
<p>言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚,</p>
<p>下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致,</p>
<p>靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道:</p>
<p>“我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。</p>
<p>他正息躺尸床,你老马上即可亲眼目睹他的容颜,</p>
<p>在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐;</p>
<p>即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食,</p>
<p>虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里,</p>
<p>六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓</p>
<p>射尽她的儿子,出于对尼娥北的</p>
<p>愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿,</p>
<p>只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比,</p>
<p>讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>。</p>
<p>然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。</p>
<p>一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸</p>
<p>掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。[●]</p>
<p>●把所有的人化作石头:可能指卷入此事的人们。</p>
<p>到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。</p>
<p>而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。</p>
<p>现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上,</p>
<p>在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>们息身的去处,</p>
<p>长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿——</p>
<p>化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。</p>
<p>来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了</p>
<p>吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂,</p>
<p>那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。”</p>
<p>言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉</p>
<p>一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净,</p>
<p>把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,</p>
<p>仔细烧烤后,脱叉备用。</p>
<p>奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在</p>
<p>桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。</p>
<p>随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。</p>
<p>当他们满足了吃喝的欲望,</p>
<p>普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯,</p>
<p>惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像</p>
<p>神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之</p>
<p>子普里阿摩斯,</p>
<p>惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。</p>
<p>当他俩互相看够了之后,年迈的王者,</p>
<p>神一样的普里阿摩斯首先发话,说道:</p>
<p>“快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇,</p>
<p>以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。</p>
<p>自从我儿死后,死在你的手下,</p>
<p>我就一直没有合过双眼,总在恸哭</p>
<p>哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中,</p>
<p>翻滚在院内的粪堆里。现在,</p>
<p>我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润</p>
<p>我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。”</p>
<p>老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们</p>
<p>动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的</p>
<p>紫红色的褥垫,覆上床毯,</p>
<p>压上羊毛屈卷的披盖。女仆们</p>
<p>手握火把,走出厅堂,动手操办,</p>
<p>顷刻之间铺出两个床位。捷足的</p>
<p>阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道:</p>
<p>“睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的</p>
<p>头领看见。他们常来常往,坐在我的</p>
<p>身边,商讨谋划,履行他们的职限。</p>
<p>如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜,</p>
<p>他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅,</p>
<p>从而迟延回赎遗体的时间。</p>
<p>此外,告诉我,数字要准确,你需要</p>
<p>多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?</p>
<p>在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。”</p>
<p>听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:</p>
<p>“如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的</p>
<p>葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将</p>
<p>感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言,</p>
<p>砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已</p>
<p>吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。</p>
<p>准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿;</p>
<p>第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了</p>
<p>第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:</p>
<p>“好吧,老人家,一切按你说的办;</p>
<p>我将按兵不动,在你需要的期限。”</p>
<p>言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕,</p>
<p>使他不致担惊受怕。接着,二位来者,</p>
<p>普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略,</p>
<p>睡寝在厅前带遮顶的门廊下,</p>
<p>而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,</p>
<p>身边躺着美貌的布里塞伊丝。</p>
<p>此时,其他神明和驾驭战车的凡人</p>
<p>都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,</p>
<p>惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中</p>
<p>思考着如何护导王者普里阿摩斯</p>
<p>离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。</p>
<p>他悬站在老王头上,对他说道:</p>
<p>“老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在</p>
<p>敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。</p>
<p>是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼;</p>
<p>然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物,</p>
<p>回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农</p>
<p>耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。”</p>
<p>他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。</p>
<p>赫耳墨斯套好骡车和马车,</p>
<p>亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。</p>
<p>然而,当他们来到清水河的边岸,</p>
<p>其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,</p>
<p>赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅;</p>
<p>黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。</p>
<p>其时,他们赶着马车,朝着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>行进,悲声哀悼,</p>
<p>痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也</p>
<p>不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子,</p>
<p>谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘,</p>
<p>早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到</p>
<p>亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人</p>
<p>陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人,</p>
<p>于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区:</p>
<p>“来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳——</p>
<p>倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的</p>
<p>战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的子民!”</p>
<p>听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人</p>
<p>和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。</p>
<p>他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯,</p>
<p>赫克托耳的妻子和尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>最先扑上</p>
<p>轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发,</p>
<p>抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。</p>
<p>此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日,</p>
<p>泪流满面,直到太阳西沉。</p>
<p>要不是老人开口发话,在车上高声叫喊:</p>
<p>“闪开,让骡车过去!稍后,当我</p>
<p>把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。”</p>
<p>他言罢,人们闪向两边,让出一条过车的通道。</p>
<p>他们把赫克托耳抬入那座著名的房居,把他</p>
<p>放在一张雕花的床上。引导哀悼的</p>
<p>歌手们坐在他的身边,唱起曲调</p>
<p>凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。</p>
<p>白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎,</p>
<p>怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳:</p>
<p>“我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,</p>
<p>宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。</p>
<p>你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会</p>
<p>长大成人:在此之前,我们的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>将被荡为平地,</p>
<p>从楼顶到底面的墙沿!因为你已不<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>,你,<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的卫士</p>
<p>保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们,</p>
<p>将被深旷的海船运往陌生的国度。</p>
<p>我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子,</p>
<p>将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的</p>
<p>主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人</p>
<p>会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边,</p>
<p>出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人,</p>
<p>他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的</p>
<p>大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!</p>
<p>在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。</p>
<p>所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;</p>
<p>你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。</p>
<p>但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,</p>
<p>是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂,</p>
<p>也没有叙告贴心的话语,使我可以终身</p>
<p>怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!”</p>
<p>安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。</p>
<p>接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌:</p>
<p>“众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。</p>
<p>在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人;</p>
<p>他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。</p>
<p>捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子,</p>
<p>送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往</p>
<p>萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。[●]</p>
<p>●烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。</p>
<p>然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命,</p>
<p>拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的</p>
<p>帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴</p>
<p>带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如</p>
<p>晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗</p>
<p>击中放倒的死者,用温柔的羽箭。”</p>
<p>赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。</p>
<p>接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌:</p>
<p>“在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人!</p>
<p>我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我</p>
<p>带到特洛伊——唉,我为什么还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>,在那一天之前!</p>
<p>我来到这里,已是第二十个年头,</p>
<p>离开故土,我的家乡。然而,</p>
<p>你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。</p>
<p>而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有</p>
<p>我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,</p>
<p>或是我夫婿的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>——但他的父亲却总是那么和善,</p>
<p>就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变</p>
<p>成见;用你善良的心地和温文<a href="/Book?Bookes=%e5%b0%94%e9%9b%85">尔雅</a>的言谈。所以,</p>
<p>带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为</p>
<p>自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到</p>
<p>一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。”</p>
<p>海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时,</p>
<p>普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道:</p>
<p>“特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,运薪回城!不要担心</p>
<p>阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯</p>
<p>已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前,</p>
<p>保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。”</p>
<p>他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆,</p>
<p>迅速集聚在<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的前面。一连几天,</p>
<p>他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明</p>
<p>射出曙光,撒向凡人的世界,</p>
<p>他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体</p>
<p>平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。</p>
<p>当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,</p>
<p>人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。</p>
<p>当聚合完毕,人群集中起来后,</p>
<p>他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,</p>
<p>那些仍在腾腾燃烧的木块,然后,</p>
<p>赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,</p>
<p>悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。</p>
<p>他们把捡起的白骨放入一只金瓮,</p>
<p>用松软的紫袍层层包裹,</p>
<p>迅速放入坟穴,堆上巨大的</p>
<p>石块,垒得严严实实,然后赶紧</p>
<p>堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫,</p>
<p>以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。</p>
<p>他们堆起坟茔,举步回城,</p>
<p>再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,</p>
<p>在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。</p>
<p>就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。</p>
<p>——完——</p>