第二十二卷 --伊利亚特.
<p>就这样,特洛伊城里,曾像小鹿一样逃跑的兵勇们,</p>
<p>擦去身上的汗水,开怀痛饮,除去喉头的焦渴,靠着</p>
<p>宽厚的城墙。与此同时,阿开亚人</p>
<p>把盾牌背上肩头,逼近护墙。然而,</p>
<p>赫克托耳却仍然站在伊利昂和斯卡亚</p>
<p>门前,受致人于死地的命运的钉绑。其时,</p>
<p>福伊波斯•阿波罗对着裴琉斯之子嚷道:</p>
<p>“为何追我,裴琉斯的儿子,蹽开迅捷的腿步?——</p>
<p>你,一个凡人,而我乃不死的天神。你还不知道</p>
<p>我是一位神祗吗?瞧你这风风火火的模样,试图把我追逐。</p>
<p>对于你,同特洛伊人的苦斗,那些个被你赶得惶惶奔逃的人们,</p>
<p>现在似乎已无关紧要——他们正拥挤在城里,而你却跑到这</p>
<p>里来忙乎。</p>
<p>你杀不了我;死的命运和我无缘!”</p>
<p>捷足的阿基琉斯怒火中烧,喊道:</p>
<p>“你挫阻了我,远射手,神祗中最凶残的一个——</p>
<p>若不是你把我引离城墙,弄到这里,成群的特洛伊人,</p>
<p>在不及逃离伊利昂之前,已经嘴啃泥尘!</p>
<p>现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个</p>
<p>特洛伊人。你无忧无虑,不必担心死的惩罚——</p>
<p>假如我有那份勇力,一定要回报这笔冤仇!”</p>
<p>言罢,他大步离去,朝着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的方向,</p>
<p>壮怀激烈,像拉着战车的赛马,</p>
<p>轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原上——</p>
<p>阿基琉斯快步向前,驱使着他的双膝和腿脚。</p>
<p>年迈的普里阿摩斯第一个看到迅跑的阿基琉斯,</p>
<p>飞腿在平野上,像那颗闪光的星星,</p>
<p>升起在收获的季节,烁烁的光芒</p>
<p>远比布满夜空的繁星显耀,</p>
<p>人们称之为“俄里昂的狗”,群星中</p>
<p>数它最亮——尽管它是个不吉利的征兆,</p>
<p>带来狂烈的冲杀,给多灾多难的凡人。</p>
<p>就像这样,铜光在他胸前闪烁,伴随着跑动的腿步。</p>
<p>老人大声嚎叫,高举起双手,</p>
<p>击打自己的头脑,悲声呼喊,</p>
<p>恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的</p>
<p>前头,决心挟着狂烈,和阿基琉斯拼个死活。</p>
<p>老人伸出双臂,对着他衷声求告:</p>
<p>“赫克托耳,我的爱子,不要独自一人,离开伴友,</p>
<p>站等那个人的进攻!你会掉入命运的手心,</p>
<p>被裴琉斯之子击倒——此人远比你强健,</p>
<p>一个冷酷、粗莽的战勇。但愿神祗对他的钟爱,不至</p>
<p>超过我对他的喜好!让他即刻暴尸荒野,成为狗和兀</p>
<p>扑食的目标,消解我心头郁积的悲恼!</p>
<p>此人夺走了我的儿子,许多勇敢的儿郎,</p>
<p>不是杀了,便是卖到远方的海岛。就是</p>
<p>现在,我还有两个找不着的儿子,在挤满城区的特洛伊人中,</p>
<p>我见不到他俩的身影,劳索娥——女人中的王后——</p>
<p>为我生养的鲁卡昂和波鲁多罗斯。但是,</p>
<p>如果他俩还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>,在敌营里,我将用</p>
<p>黄金和青铜把他们赎释。宫居里珍藏着这类东西,</p>
<p>阿尔忒斯,声名显赫的老人,给了我一大批赔送的嫁妆。</p>
<p>倘若他俩已经死了,去了哀地斯的冥府,他们的</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>和我的心里将会生发多少悲愁——是我俩生养了他们!</p>
<p>然而,对于其他特洛伊人,此事只会引发短暂的伤愁,</p>
<p>除非你也死了,死在阿基琉斯手中。</p>
<p>回来吧,快进城吧,我的孩子!救救</p>
<p>特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命,</p>
<p>让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功!</p>
<p>你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受,</p>
<p>但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。父亲宙斯</p>
<p>将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸</p>
<p>之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚</p>
<p>财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童</p>
<p>被投摔在地面,死于<a href="/Book?Bookes=%e6%ae%8b%e6%9a%b4">残暴</a>无情的战争中;阿开亚人</p>
<p>会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手!</p>
<p>最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群</p>
<p>会把我生吞活剥——及待某个阿开亚人,用铜剑</p>
<p>或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。</p>
<p>我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的</p>
<p>房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流,</p>
<p>然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人,</p>
<p>他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的</p>
<p>伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的</p>
<p>光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损,</p>
<p>脏损他灰白的须发和私处——</p>
<p>痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚?!”</p>
<p>老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发,</p>
<p>用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。</p>
<p>其时,他的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭,</p>
<p>一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的</p>
<p>胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,倘若我曾用这对奶子平抚过你的苦痛!</p>
<p>记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退</p>
<p>那个野蛮的人!切莫冲上前去,作为勇士,和那个</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%ae%8b%e6%9a%b4">残暴</a>的家伙战斗!如果他把你杀了,我就不能</p>
<p>在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样——哦,一棵茁壮的</p>
<p>树苗,我亲生的儿郎!远离着我们,在</p>
<p>阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬!”</p>
<p>就这样,他俩泪流满面,苦苦恳求</p>
<p>心爱的儿子,但却不能使他回心转意。</p>
<p>他等待着迎面扑来的阿基琉斯,一个高大的身影,</p>
<p>像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等待一个向他走去的</p>
<p>凡人,吃够了带毒的叶草,体内翻涌着不共戴天的仇恨,</p>
<p>盘曲在洞穴的边沿,双眼射出凶险的寒光——就像这样,</p>
<p>赫克托耳胸中腾烧着难以扑灭的狂烈,一步不让,</p>
<p>把闪亮的盾牌斜靠在一堵突出的墙垒上,</p>
<p>禁不住烦恼的骚扰,对自己豪莽的心魂说道:</p>
<p>“处境不妙,如何是好?倘若现在溜进城门和护墙,</p>
<p>普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂——</p>
<p>他曾劝我带着特洛伊人回返<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,就在</p>
<p>昨天,那该受诅咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返战场的时候。</p>
<p>我不曾听从他的劝告——否则,事情何至于变得如此糟糕!</p>
<p>现在,我以自己的鲁莽,毁了我的兵民。</p>
<p>羞愧呀,我愧对特洛伊人和长裙飘摆的</p>
<p>特洛伊妇女!某个比我低劣的小子会这般说道:</p>
<p>‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毁掉了他的兵民!’</p>
<p>他们会如此议论评说。现在,可取的上策</p>
<p>当是扑上前去,要么杀了阿基琉斯,返回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>要么被他杀死,图个惨烈,在伊利昂城前。</p>
<p>或许,我是否可放下突鼓的战盾和</p>
<p>沉重的头盔,倚着护墙靠放我的枪矛,</p>
<p>徒手迎见豪勇的阿基琉斯,</p>
<p>答应交回海伦和所有属于她的财物,</p>
<p>亚历克山德罗斯用深旷的海船载运回</p>
<p>特洛伊的一切——此事乃引发战争的胎祸。</p>
<p>我可把这一切都交给阿特柔斯的儿子们带走,并和阿开亚人</p>
<p>平分收藏在城内的财物,尽我们的所有;</p>
<p>然后再让特洛伊人的参议们发誓,</p>
<p>决不隐藏任何东西,均分全部财产,均分</p>
<p>这座宏丽的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>里的堆藏,所有的财富。</p>
<p>然而,为何如此争辩,我的心魂?</p>
<p>我不能这样走上前去,他不会可怜我,</p>
<p>也不会尊重我;他会把我杀了,冲着我这</p>
<p>无所抵挡的躯身,像对一个不设防护的女人,当我除去甲衣!</p>
<p>现在,可不是从一棵橡树或一块石头开始,和他喃喃细语</p>
<p>的时候,像谈情说爱的姑娘小伙,</p>
<p>年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多;</p>
<p>现在是战斗的时刻,越快越好——</p>
<p>我倒要看看,宙斯会把光荣交给哪一位战勇!”</p>
<p>就这样,他权衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,</p>
<p>像临阵的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,头盔闪亮的武士,肩上</p>
<p>颠动着可怕的裴利昂枪矛,梣木的</p>
<p>枪杆,铜甲生光,像</p>
<p>冉冉<a href="/Book?Bookes=%e5%8d%87%e8%b5%b7%e7%9a%84%e5%a4%aa%e9%98%b3">升起的太阳</a>,熊熊燃烧的烈火。</p>
<p>见此情景,赫克托耳浑身发抖,再也不敢</p>
<p>原地等候,撒腿便跑,吓得神魂颠倒;</p>
<p>裴琉斯之子紧追不舍,对自己的快腿充满信心。</p>
<p>像山地里的一只鹰隼,天底下飞得最快的羽鸟,</p>
<p>舒展翅膀,追扑一只野鸽,后者吓得嗦嗦发抖,</p>
<p>从它下边溜跑;飞鹰紧紧追逼,失声嘶叫,</p>
<p>一次次地冲扑,心急火燎,非欲捕获——</p>
<p>就像这样,阿基琉斯挟着狂烈,对着赫克托耳猛扑,</p>
<p>后者迅速摆动双腿,沿着特洛伊城墙,快步窜跑。</p>
<p>他们跑过了望点,跑过疾风吹曳的无花果树,</p>
<p>总是离着墙脚,沿着车道,跑至</p>
<p>两股泉溪的边沿,涌着清澈的水流,两股</p>
<p>喷注的泉水,卷着曲波的斯卡曼得罗斯的滩头。</p>
<p>一条流着滚烫的热水,到处蒸发腾升的雾气,</p>
<p>似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮烧;</p>
<p>另一条,甚至在夏日里,总是流水阴凉,冷若冰雹,</p>
<p>像砭人肌骨的积雪和冻结流水的冰层。</p>
<p>这里,两条泉流的近旁,有一些石凿的</p>
<p>水槽,宽阔、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的</p>
<p>女儿们曾在槽里濯洗闪亮的衣袍,从前,</p>
<p>在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期。</p>
<p>就在那里,他俩放腿追跑,一个跑,一个追,跑着</p>
<p>固然是个强有力的斗士,但快步追赶的汉子更是位了不起的</p>
<p>英壮。能不快跑吗?他们争抢的不是供作献祭的牲畜,</p>
<p>也不是牛的皮张,跑场上优胜者的奖品——</p>
<p>不,他俩拼命追跑,为的是驯马手赫克托耳的性命一条!</p>
<p>像捷蹄的快马,扫过拐弯处的桩标,</p>
<p>跑出最快的速度,为了争夺一注有分量的奖酬,一只铜鼎</p>
<p>或一个女人,在举行葬礼时,为尊祭死者而设的车赛中——</p>
<p>他俩蹄开快腿,绕着普里阿摩斯的城垣,</p>
<p>一连跑了三圈。其时,众神都在注目观望;</p>
<p>神和人的父亲首先发话,说道:</p>
<p>“瞧瞧这是怎么回事——一个我所钟爱的凡人,在我的眼皮底下,</p>
<p>被逼赶得绕着城墙狂跑。我打心眼里为他难受,</p>
<p>赫克托耳,曾给我焚祭过多少键牛的腿肉,</p>
<p>有时在山峦重选的伊达,平坡的峰脊,有时</p>
<p>在<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的顶端。现在,卓越的阿基琉斯</p>
<p>正把他穷追猛赶,凭着他的快腿,沿着普里阿摩斯的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>开动脑筋,不死的众神,好好想一想,议一议,</p>
<p>是把他救出来,还是——虽然他很骠健——把他击倒,</p>
<p>让他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。”</p>
<p>听罢这番话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜说道:</p>
<p>“父亲,雷电和乌云的主宰,你到底说了些什么?!</p>
<p>你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,</p>
<p>一个命里早就注定要死的凡人?</p>
<p>做去吧,父亲,但我等众神绝不会一致赞同。”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:</p>
<p>“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话</p>
<p>并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。</p>
<p>去吧,爱做什么,随你的心愿,不必再克制拖延。”</p>
<p>宙斯的话语催励着早已急不可待的雅典娜,</p>
<p>她急速出发,从俄林波斯的峰巅直冲而下。</p>
<p>地面上,迅捷的阿基琉斯继续追赶赫克托耳,</p>
<p>毫不松懈,像一条猎狗,在山里<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>一只跳离</p>
<p>窝巢的小鹿,紧追不舍,穿越山脊和峡谷,</p>
<p>尽管小鹿藏身在树丛下,蜷缩着身姿,</p>
<p>猎狗冲跑过来,嗅出他的踪迹,奋起进击——</p>
<p>就像这样,赫克托耳怎么也摆脱不了裴琉斯捷足的儿子。</p>
<p>他一次又一次地冲向达耳达尼亚城门,</p>
<p>试图迅速接近筑造坚固的城墙,希望城上的</p>
<p>伙伴投下雨点般的枪械,把他救出绝境,</p>
<p>但阿基琉斯一次又一次地拦住他的路头,把他</p>
<p>逼回平原,自己则总是飞跑在靠近<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的一边。</p>
<p>就像梦里的场景:两个人,一追一跑,总难捕获,</p>
<p>后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以,</p>
<p>尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追</p>
<p>者的逼迫。</p>
<p>赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶?他何以</p>
<p>能够——要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的</p>
<p>身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?</p>
<p>卓越的阿基琉斯一个劲地对着己方的军士摇头,</p>
<p>不让他们投掷犀利的枪矛,对着赫克托耳,</p>
<p>惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。</p>
<p>但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿,</p>
<p>父亲拿起金质的天平,放上两个表示</p>
<p>命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡,</p>
<p>一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手,</p>
<p>然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着</p>
<p>哀地斯的冥府倾斜——其时,福伊波斯•阿波罗离他而去。</p>
<p>地面上,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜找到裴琉斯之子,</p>
<p>站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了</p>
<p>可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂,</p>
<p>带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。</p>
<p>现在,他已绝难逃离我们的<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>,</p>
<p>哪怕远射手阿波罗愿意承担风险,</p>
<p>跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。</p>
<p>不要追了,停下来喘口气;我这就去,</p>
<p>赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。”</p>
<p>雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违,</p>
<p>收住脚步,倚着梣木杆的枪矛,杆上顶着带铜尖的枪头。</p>
<p>雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳,</p>
<p>以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,</p>
<p>站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道:</p>
<p>“亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫</p>
<p>追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。</p>
<p>来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!”</p>
<p>听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道:</p>
<p>“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟,</p>
<p>是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中!</p>
<p>现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你——</p>
<p>见我有难,你敢冲出<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,在</p>
<p>别人藏身城内之际,冒死相助。”</p>
<p>听罢这话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜答道:</p>
<p>“事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a></p>
<p>曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们,</p>
<p>求我呆在城里——我们的人一个个全部吓傻了眼。</p>
<p>然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。现在,</p>
<p>让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的</p>
<p>枪矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯</p>
<p>杀了我俩,带着血染的铠甲,回到</p>
<p>深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的枪下!”</p>
<p>就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。</p>
<p>其时,他俩迎面而行,咄咄逼近;</p>
<p>身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道:</p>
<p>“够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样,</p>
<p>一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,不敢</p>
<p>和你较量。现在,我的心灵驱我</p>
<p>面对面地和你战斗——眼下,不是你死,便是我亡!</p>
<p>过来吧,我们先对神起誓,让这些至高</p>
<p>无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓,</p>
<p>我不会侮辱你的尸体,尽管你很<a href="/Book?Bookes=%e6%ae%8b%e6%9a%b4">残暴</a>,倘若宙斯</p>
<p>让我把你拖垮,夺走你的生命。</p>
<p>我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将</p>
<p>把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:</p>
<p>“不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!</p>
<p>人和狮子之间不会有誓定的协约,</p>
<p>狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,</p>
<p>它们永远是不共戴天的仇敌。</p>
<p>同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么</p>
<p>誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血</p>
<p>喂饱<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!</p>
<p>来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,</p>
<p>证明你还是个枪手,一位家猛的战勇!</p>
<p>你已无处逃生;帕拉丝•雅典娜即刻便会</p>
<p>把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的</p>
<p>伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,</p>
<p>蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头,</p>
<p>扎落在泥地上。帕拉丝•雅典娜拔出枪矛,</p>
<p>交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。</p>
<p>其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:</p>
<p>“你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾</p>
<p>从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造!</p>
<p>你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,</p>
<p>使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情!</p>
<p>你不能把枪矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑;</p>
<p>你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,</p>
<p>在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜枪,</p>
<p>但愿它从头至尾,连矛带杆,扎进你的躯身!</p>
<p>这场战争将要轻松许多,对于我们,</p>
<p>如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。</p>
<p>被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,</p>
<p>恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。</p>
<p>他木然而立,神情沮丧,手中再无梣木杆的枪矛。</p>
<p>他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,</p>
<p>要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。</p>
<p>其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:</p>
<p>“完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。</p>
<p>我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实</p>
<p>他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。</p>
<p>现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生</p>
<p>已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的</p>
<p>趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,</p>
<p>他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。</p>
<p>但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;</p>
<p>不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!”</p>
<p>言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起</p>
<p>全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,</p>
<p>穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,</p>
<p>逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔——</p>
<p>赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯</p>
<p>亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,</p>
<p>胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工</p>
<p>精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支</p>
<p>硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,</p>
<p>赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。</p>
<p>怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯</p>
<p>右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光,</p>
<p>像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,</p>
<p>赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。</p>
<p>他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的</p>
<p>攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的</p>
<p>铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼——</p>
<p>尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部</p>
<p>位,裸露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位,</p>
<p>卓越的阿基琉斯捅出枪矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际,</p>
<p>枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的</p>
<p>梣木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管,</p>
<p>所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳</p>
<p>瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体:</p>
<p>“毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可</p>
<p>平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。</p>
<p>你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的</p>
<p>复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯,</p>
<p>我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁</p>
<p>你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受</p>
<p>阿开亚人厚重的葬仪!”</p>
<p>听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道:</p>
<p>“求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上,</p>
<p>不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边!</p>
<p>你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中,</p>
<p>大堆的赎礼,我父亲和高贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>会塞送到你的手里。</p>
<p>把我的遗体交还我的家人吧——人已死了,</p>
<p>也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。”</p>
<p>捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:</p>
<p>“不要再哀求了,你这条恶狗——说什么看在我的膝盖和双亲</p>
<p>的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此</p>
<p>割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我</p>
<p>带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群</p>
<p>扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍</p>
<p>二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西,</p>
<p>哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我</p>
<p>和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会;</p>
<p>狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!”</p>
<p>赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道:</p>
<p>“我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道</p>
<p>说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。</p>
<p>但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的</p>
<p>愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯•阿波罗</p>
<p>会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!”</p>
<p>话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,</p>
<p>心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居,</p>
<p>悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。</p>
<p>其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道:</p>
<p>“死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯</p>
<p>和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!”</p>
<p>言罢,他从躯体里拔出铜枪,放在</p>
<p>一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者</p>
<p>肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边,</p>
<p>凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的</p>
<p>体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤,</p>
<p>人们望着身边的伙伴,开口说道:</p>
<p>“瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他用熊熊</p>
<p>燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!”</p>
<p>就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。</p>
<p>其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。</p>
<p>站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!</p>
<p>现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们</p>
<p>深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇</p>
<p>加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装,</p>
<p>弄清特洛伊人下一步的打算,是</p>
<p>准备放弃高耸的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,眼见此人已躺倒在地,</p>
<p>还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡?</p>
<p>然而,为何同我争辩,我的心魂?</p>
<p>海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,</p>
<p>帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,</p>
<p>只要我还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>,只要我的双膝还能伸屈弯转!</p>
<p>如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我</p>
<p>却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。</p>
<p>来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,</p>
<p>回兵深旷的海船,抬着这具尸体!</p>
<p>我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,</p>
<p>一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”</p>
<p>他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。</p>
<p>他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到</p>
<p>踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起,</p>
<p>绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后,</p>
<p>他登上战车,把光荣的铠甲提进车身,</p>
<p>扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。</p>
<p>骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末,</p>
<p>纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面,</p>
<p>跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给</p>
<p>敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。</p>
<p>就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a></p>
<p>绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远,</p>
<p>望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲,</p>
<p>喊出悲戚的长号,身边的人们无不</p>
<p>痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。</p>
<p>此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部</p>
<p>葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿!</p>
<p>普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门,</p>
<p>手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的</p>
<p>人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着</p>
<p>每一个人,高声嘶叫,嚷道:</p>
<p>“我情领各位的好心,但让我</p>
<p>出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁!</p>
<p>我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子,</p>
<p>而他或许会尊重我的年龄,生发怜老之情——</p>
<p>他也有自己的父亲,和我一样年迈,</p>
<p>裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的</p>
<p>灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子;</p>
<p>他带给我的哀愁比给谁的都多。</p>
<p>我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡</p>
<p>使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我</p>
<p>带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样,</p>
<p>我们俩,生养他的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>——哦,苦命的女人——</p>
<p>便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!”</p>
<p>老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。</p>
<p>赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌:</p>
<p>“咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续</p>
<p>生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和</p>
<p>黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁,</p>
<p>特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神</p>
<p>似地敬你;生前,你是他们无上的</p>
<p>荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!”</p>
<p>她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还</p>
<p>不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报</p>
<p>她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。</p>
<p>其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的</p>
<p>双层裙袍,织出绽开的花朵。</p>
<p>她招呼房内发辫秀美的女仆,</p>
<p>把一口大锅架上柴火,使赫克托耳</p>
<p>离战回家,能用热水洗澡——</p>
<p>可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水,</p>
<p>丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。</p>
<p>其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎,</p>
<p>禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。</p>
<p>她随即召呼发辫秀美的侍女,说道:</p>
<p>“快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。</p>
<p>我已听到赫克托耳尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的哭声;我的双腿</p>
<p>麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,</p>
<p>一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶!</p>
<p>但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从</p>
<p>心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路,</p>
<p>把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,赶往平原。</p>
<p>他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是</p>
<p>缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起,</p>
<p>而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!”</p>
<p>言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人,</p>
<p>揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。</p>
<p>她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方,</p>
<p>停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫</p>
<p>正被拖颠在<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>前面,疾驰的驭马</p>
<p>拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。</p>
<p>安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片,</p>
<p>向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出</p>
<p>闪亮的头饰,被甩出老远,</p>
<p>冠条、发兜、束带和精工编织的</p>
<p>头巾,金色的阿芙底忒的礼物,</p>
<p>相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳</p>
<p>把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。</p>
<p>其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边,</p>
<p>把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。</p>
<p>但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后,</p>
<p>她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:</p>
<p>“哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同</p>
<p>一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,</p>
<p>在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚,</p>
<p>厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。</p>
<p>咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养</p>
<p>育,经受人生的捶捣。</p>
<p>现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地</p>
<p>深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛,</p>
<p>宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩,</p>
<p>你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他,</p>
<p>赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。</p>
<p>即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻,</p>
<p>今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。</p>
<p>别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的</p>
<p>生活会使他难以交结同龄的朋友。他,</p>
<p>我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面,</p>
<p>饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴,</p>
<p>拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫,</p>
<p>讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料,</p>
<p>只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉咙的焦渴;</p>
<p>某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会,</p>
<p>一边扔着拳头,一边张嘴咒骂:</p>
<p>‘滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!’</p>
<p>男孩挂着眼泪,走向他那孤寡的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>——</p>
<p>我的阿斯图阿纳克斯!从前,坐在父亲的腿上,</p>
<p>你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。</p>
<p>玩够以后,趁着睡眠降临的当口,他就</p>
<p>迷迷糊糊地躺在奶妈怀里,就着松软的</p>
<p>床铺,心满意足地入睡。现在,</p>
<p>失去了亲爱的父亲,他会吃苦受难,他,</p>
<p>特洛伊人称其为阿斯图阿纳克斯,‘城邦的主宰’,</p>
<p>因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。</p>
<p>但现在,你远离双亲,躺倒在弯翘的海船边;</p>
<p>曲倦的爬虫,会在饿狗饱啖你的血肉后,</p>
<p>钻食你那一丝不挂的躯体,虽然在你的房居里,叠放着</p>
<p>做工细腻、美观华丽的衫衣,女人手制的精品。</p>
<p>现在,我将把它们付之一炬,烧得干干净净——</p>
<p>你再也不会穿用它们,无需用它们包裹你的躯体。</p>
<p>让衣服化成烈火,作为特洛伊男女对你的奠祭!”</p>
<p>她真情悲诉,热泪横流;妇女们凄声哀悼,哭诵应和。</p>