第二十一卷 --伊利亚特.
<p>但是,当他们跑到清水河的边岸,</p>
<p>其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,</p>
<p>阿基琉斯截开溃败的人群,追迫其中的一部撒腿平野,朝着</p>
<p>特洛伊回跑——天前,就在那个地方,阿开亚人自己亦被</p>
<p>光荣的赫克托耳,被他的狂烈赶得惶惶奔逃。</p>
<p>现在,特洛伊人也在那片泥地上成群地回跑,但赫拉降下</p>
<p>一团浓雾,布罩在他们眼前,挡住他们的归路。与此同时,</p>
<p>另一部兵勇挤塞在水流深急的长河,银光闪亮的漩涡,</p>
<p>连滚带爬地掉进水里,发出大声的喧嚎;泼泻的水势</p>
<p>滔声轰响,两岸回荡着隆隆的吼啸,伴随着他们的嘶喊,</p>
<p>四下里荡臂挣扎,旋卷在湍急的水涡。</p>
<p>像一群蝗虫,飞拥在空中,迫于急火的烧烤,</p>
<p>一头扎进河里,暴虐的烈焰闪跳着突起的</p>
<p>火苗,蝗虫堆挤在一起,畏缩在水面上。</p>
<p>就像这样,迫于阿基琉斯的追赶,咆哮的珊索斯河中,</p>
<p>深深的水涡里,人马拥挤,一片糟骚。</p>
<p>其时,神明养育的阿基琉斯把枪矛搁置河岸,</p>
<p>靠贴着柽柳枝丛,跳进河里,像一位超人的神仙,</p>
<p>仅凭手中的利剑,心中充满凶邪的杀机,</p>
<p>转动身子,挥砍四面的敌人。特洛伊兵勇发出凄惨的</p>
<p>嚎叫,吃受着剑锋的劈打;水面上人血泛涌,</p>
<p>殷红一片。像水里的鱼群,碰上一条大肚子海豚,</p>
<p>匆忙逃离,填挤在深水港的角落,吓得</p>
<p>不知所措:那家伙,遇着的东西,全都吞进肚腹。</p>
<p>就像这样,特洛伊人沉浮在凶险的水浪里,</p>
<p>葬身在河壁的底层。当阿基琉斯杀得双腿疲软,</p>
<p>便从水里拢聚和生擒了十二名青壮,为</p>
<p>帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,作为报祭的血酬。</p>
<p>他把这帮人带上河岸,像一群吓呆了眼的仔鹿,</p>
<p>将他们反手捆绑,用切割齐整的皮条,</p>
<p>他们自己的腰带,束扎着飘软的衣衫,</p>
<p>交给伙伴们看押,走向深旷的海船;</p>
<p>他自己则转身回头,带着杀人的狂烈。</p>
<p>河岸边,他撞见了达耳达尼亚人普里阿摩斯的儿子,</p>
<p>刚从水里逃生,鲁卡昂,阿基琉斯曾经亲手抓过的</p>
<p>特洛伊壮汉,带离他父亲的果园,哪怕他一路反抗,在那天</p>
<p>夜里的偷袭。其时,他正手握锋快的铜刀,从无花果树上</p>
<p>劈下嫩枝,充作战车的条杆,</p>
<p>却不料祸从天降,平地里冒出个裴琉斯卓越的儿男。</p>
<p>那一次,阿基琉斯把他船运到城垣坚固的莱姆诺斯,</p>
<p>当做奴隶卖掉,被伊阿来的儿子买去;在那里,</p>
<p>一位陌生的朋友,英勃罗斯的厄提昂,</p>
<p>用重金把他赎释,送往闪光的阿里斯贝——</p>
<p>他从那里生逃,跑回父亲的房居。</p>
<p>回家后,一连十一天,他欢愉着自己的心胸,</p>
<p>和亲朋好友们一起。然而,到了第十二天,神明</p>
<p>又把他丢进阿基琉斯手中——这一回,</p>
<p>后者将强违他的意愿,把他送入死神的家府。</p>
<p>现在,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已认出他来,</p>
<p>知他甲械全无,既没有头盔,又没有枪矛和盾牌——</p>
<p>这一切已被丢弃岸边:为了逃命激流,</p>
<p>他拼死挣扎,累得热汗淋漓,双腿疲软。</p>
<p>阿基琉斯发话自己的心魂,带着满腔烦愤:</p>
<p>“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!</p>
<p>这些心志豪莽的特洛伊人,就连那些已被我杀死的,</p>
<p>都会从阴迷、昏暗的去处起身回还!</p>
<p>瞧这家伙,躲过无情的死亡,他的末日,回头重返——我曾</p>
<p>把他卖到神圣的莱姆诺斯,但灰蓝色的大海,翻卷的海浪,</p>
<p>却挡不住他的归还,虽然它能挡住整个舰队,不甘屈服的</p>
<p>水手。干吧,这一回,我要让他尝尝枪尖的滋味。</p>
<p>这样,我们就能确信无疑地知道,</p>
<p>他是否能从那个地方归来——生养万物的泥土是否</p>
<p>能把他压住——土筑的坟堆可以埋葬世间最强健的兵汉!”</p>
<p>阿基琉斯一番思谋,站等不动,而鲁卡昂则快步跑来,</p>
<p>惊恐万状,发疯似地抱住他的膝腿,希望躲过</p>
<p>可怕的死亡和乌黑的命运。然而,卓越的</p>
<p>阿基琉斯举起粗长的枪矛,运足力气,</p>
<p>试图把他结果,但对方躬身避过投枪,跑去</p>
<p>抱住他的膝腿,弯着腰,枪矛从脊背上飞过,</p>
<p>插在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。</p>
<p>鲁卡昂一手抱住他的膝盖,恳求饶命,</p>
<p>一手抓住犀利的枪矛,毫不松手,</p>
<p>开口求告,吐出长了翅膀的话语:“我已抱住</p>
<p>你的双膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一条生路!</p>
<p>我在向你恳求,了不起的壮士,你要尊恕一个恳求的人!</p>
<p>你是第一位阿开亚人,和我分食黛墨忒耳的礼物,</p>
<p>在你把我抓住的那一天,从篱墙坚固的果园,</p>
<p>把我带离父王和亲友,卖到神圣的</p>
<p>莱姆诺斯,为你换得一百头牛回来;</p>
<p>而为获释放,我支付了三倍于此的赎礼。</p>
<p>我历经磨难,回到伊利昂地面,眼下只是</p>
<p>第十二个早上。现在,该诅咒的命运又把我</p>
<p>送到你的手里。我想,我一定受到父亲宙斯的痛恨,</p>
<p>让我重做你的俘虏。唉,我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,你生下我来,</p>
<p>只有如此短暂的一生,劳索娥,阿尔忒斯的女儿,</p>
<p>阿尔忒斯,莱勒格斯的主宰,嗜战如命,</p>
<p>雄踞陡峭的裴达索斯,占地萨特尼俄埃斯河的滩沿。</p>
<p>普里阿摩斯娶了他的女儿,作为许多妻床中的一员。</p>
<p>劳索娥生得二子,而你,你会割断我们兄弟</p>
<p>二人的脖圈。一个已被你杀死,在前排步战的勇士中,</p>
<p>神一样的波鲁多伊斯,经不住枪矛的投冲,锋快的青铜。</p>
<p>现在,此时此地,可恶的死亡又在向我招手——我想,</p>
<p>我逃不出你的手掌,因为神明驱我和你照面。</p>
<p>虽说如此,我另有一事相告,求你记在心间:</p>
<p>不要杀我,我和赫克托耳并非同出一个娘胎,</p>
<p>是他杀了你的伴友,你的强壮、温善的朋伴!”</p>
<p>就这样,普里阿摩斯光荣的儿子恳求</p>
<p>饶命,但听到的却是一番无情的回言:</p>
<p>“你这个笨蛋,还在谈论什么赎释;还不给我闭上你的臭嘴!</p>
<p>不错,在帕特罗克洛斯尚未履践命运的约束,战死疆场</p>
<p>之前,我还更愿略施温存,遣放过一些</p>
<p>特洛伊军汉;我生俘过大群的兵勇,把他们卖到海外。</p>
<p>但现在,谁也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到</p>
<p>我的手里,在这伊利昂城前——特洛伊人中</p>
<p>谁也甭想,尤其是普里阿摩斯的儿男!所以,</p>
<p>我的朋友,你也必死无疑。既如此,你又何必这般疾首痛心?</p>
<p>帕特罗克洛斯已经死去,一位远比你杰出的战勇;</p>
<p>还有我——没看见吗?长得何等高大、英武,</p>
<p>有一位显赫的父亲,而生我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>更是一位不死的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>。</p>
<p>然而,就连我也逃不脱死和强有力的命运的迫胁,</p>
<p>将在某一天拂晓、黄昏或中午,</p>
<p>被某一个人放倒,在战斗中,</p>
<p>用投枪,或是离弦的箭镞。”</p>
<p>听罢这番话,鲁卡昂双腿酥软,</p>
<p>心力消散。他放开枪矛,瘫坐在地,双臂</p>
<p>伸展。阿基琉斯抽出利剑,挥手击杀,</p>
<p>砍在颈边的锁骨上,双刃的铜剑</p>
<p>长驱直入。他猝然倒地,头脸朝下,</p>
<p>四肢伸摊,黑血横流,泥尘尽染。</p>
<p>阿基琉斯抓起他的腿脚,把他甩进大河,</p>
<p>任其随波逐流,喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:</p>
<p>“躺在那儿吧,和鱼群为伍;它们会舔去你伤口</p>
<p>上的淤血,权作葬你的礼仪!你的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>已不能</p>
<p>把你放上尸床,为你举哀;斯卡曼得罗斯的水流</p>
<p>会把你卷扫,冲入大海舒展的怀抱。</p>
<p>鱼群会扑上水浪,荡开黑色的涟漪。</p>
<p>冲刺在水下,啄食鲁卡昂鲜亮的油膘。统统死</p>
<p>去吧,特洛伊人!我们要把你们追杀到神圣的伊利昂城前,</p>
<p>我在后边追杀,你等在前面逃窜,就连你们的长河,</p>
<p>银色的漩涡和湍急的水流,也难以</p>
<p>出力帮忙,虽然你们曾献祭过许多肥牛,</p>
<p>把捷蹄的快马活生生地丢进它的水涡。</p>
<p>尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付</p>
<p>血的债仇——在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯</p>
<p>的生命,在迅捷的海船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!”</p>
<p>阿基琉斯如此一番说道,河流听了怒火中烧,</p>
<p>心中盘划谋算,思图阻止卓越的阿基琉斯,</p>
<p>中止他的冲杀,为特洛伊人挡开临头的灾亡。</p>
<p>其时,阿基琉斯手提投影森长的枪矛,</p>
<p>凶狂扑击,试图杀死阿斯忒罗派俄斯,</p>
<p>裴勒工之子,而裴勒工又是水面开阔的阿克西俄斯</p>
<p>的儿郎,由裴里波娅所生,阿开萨墨诺斯的</p>
<p>长女,曾经欢情水涡深卷的河流。其时,</p>
<p>阿基琉斯向他冲去,而后者跨出河床,</p>
<p>趋身迎战,手提两枝枪矛,凭靠珊索斯</p>
<p>注送的勇力——河神愤恨阿基琉斯的作为,</p>
<p>恨其宰杀年轻的壮勇,沿着他的水流,不带一丝怜悯。</p>
<p>他俩迎面相扑,咄咄逼近;</p>
<p>捷足的战勇、卓越的阿基琉斯首先发话,嚷道:</p>
<p>“你是何人?来自何方?竟敢和我交手——</p>
<p>不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!”</p>
<p>听罢这番话,裴勒工光荣的儿子答道:</p>
<p>“裴琉斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?</p>
<p>我从老远的地方过来,从土地肥沃的派俄尼亚,</p>
<p>率领派俄尼亚兵勇,全都扛着长杆的枪矛,</p>
<p>来到伊利昂地面,今日是第十一个白天。</p>
<p>你问我的家世?那得从水流宽阔的阿克西俄斯说起,</p>
<p>阿克西俄斯,奔腾在大地上,淌着清湛的水流。</p>
<p>他的儿子是著名的枪手裴勒工,而人们都说,我是裴勒工</p>
<p>的儿郎。现在,光荣的阿基琉斯,让我们动手战斗!”</p>
<p>听罢此番恫吓,卓越的阿基琉斯举起</p>
<p>裴利昂的梣木杆枪矛,但阿斯忒罗派俄斯,</p>
<p>善使双枪的勇士,同时投出两枝飞镖,</p>
<p>一枝打在盾牌上,只是无力彻底</p>
<p>穿透盾面,黄金的铺面,神赐的礼物,挡住了它的冲扫。</p>
<p>但是,另一枝枪矛击中阿基琉斯右臂的前端,</p>
<p>擦破皮肉,黑血涌注;投枪飞驰</p>
<p>而过,深扎在泥地里,带着撕咬人肉的欲望。</p>
<p>紧接着,阿基琉斯,挟着杀敌的狂烈,对着</p>
<p>阿斯忒罗派俄斯,投出直飞的梣木杆枪矛,</p>
<p>但投枪偏离目标,扎在隆起的岸沿,深插进</p>
<p>泥层,钻进去半截子梣木的杆条。</p>
<p>裴琉斯之子从胯边抽出锋快的铜剑,</p>
<p>猛扑上去,卷着狂烈,而对方则伸出粗壮的大手,</p>
<p>奋力拽拔河岸上阿基琉斯的样本枪杆,不得如愿。</p>
<p>他一连拔了三次,使出浑身的解数,而一连三次</p>
<p>都以不达目的告终。第四次,他又竭尽全力,</p>
<p>拼命扳拧,试图折断埃阿科斯后代的梣木杆枪矛,</p>
<p>无奈枪杆不曾崩断,阿基琉斯却已冲到跟前,一剑结果了他的</p>
<p>性命,捅开肚子,脐眼的旁边,肛肠和盘滑出,</p>
<p>满地涂泻,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼——</p>
<p>他大口喘着粗气,呼吐出体内的魂息。阿基琉斯踩住他的心口,</p>
<p>剥掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道:</p>
<p>“躺着吧!瞧,和克罗诺斯不可战胜的</p>
<p>儿子拼斗,决非易事一件——就连神河的后代也不例外!</p>
<p>你声称是水流宽阔的长河的子孙,</p>
<p>而我,告诉你,我是大神宙斯的后代!</p>
<p>家父统治着众多的慕耳弥冬子民,</p>
<p>裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。</p>
<p>正如宙斯比泻入大海的河流强健,</p>
<p>宙斯的后裔也比河流的后代骠悍。</p>
<p>眼前便有一条宽阔的大河,他能帮你</p>
<p>什么忙呢?谁也不能敌战宙斯,克罗诺斯的儿男。</p>
<p>强有力的阿开洛伊俄斯不能和宙斯对抗,力大</p>
<p>无比的俄开阿诺斯,以它深急的水势,亦无力和宙斯拼搏,</p>
<p>俄开阿诺斯,水的源头,所有江河、大洋,</p>
<p>所有溪泉和深挖的水井,无不取自它的波澜。</p>
<p>然而,就连它也惧怕宙斯的闪电,</p>
<p>那可怕的雷鸣,当空炸响的霹雳!”</p>
<p>言罢,他把铜枪拔出河岸,丢下</p>
<p>对手的尸体,聊无生气的僵躯,</p>
<p>伸散着四肢,瘫躺在沙地上,浸没在昏暗的河水里。</p>
<p>鳗鲡及河鱼忙着享食他的</p>
<p>躯身,吞啄肾脏边的花油。其时,</p>
<p>阿基琉斯冲向头戴马鬃盔冠的派俄尼亚人,</p>
<p>后者仍在四散奔逃,沿着水涡漩转的长河——</p>
<p>他们都已看到,本队中最好的战勇已经</p>
<p>死在袭琉斯之子手下,倒在激战中。</p>
<p>他一气杀了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯图普洛斯。</p>
<p>慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯,</p>
<p>而且还将斩杀更多的派俄尼亚人——这位捷足的战勇——</p>
<p>偌不是打着漩涡的河流,以凡人的形貌,</p>
<p>动怒发话,声音传出深卷的水浪:</p>
<p>“住手吧,阿基琉斯!凡人中,谁也没有你劲大,也不及</p>
<p>你这般凶狂——因为神明总是助佑在你的身旁!</p>
<p>但是,即使克罗诺斯之子让你灭杀所有的特洛伊人,</p>
<p>你至少也得把他们驱离我的河床,赶往平原,胡砍乱杀。</p>
<p>我的清澈的水流已漂满尸体,</p>
<p>我已无法找出一条水道,把激流泻入神圣的洋流;</p>
<p>尸躯堵住了我的水路,而你还在一个劲地屠杀!</p>
<p>去吧,军队的首领——我已深感恐慌!”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“看来,是该按你命嘱的去做,斯卡曼得罗斯,宙斯的后裔。</p>
<p>然而,我却要不停息地砍杀,砍杀特洛伊人,</p>
<p>把他们逼回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!我要和赫克托耳</p>
<p>一对一地拼杀较量,不是我死,便是他亡!”</p>
<p>言罢,他冲扫着扑向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗;</p>
<p>水涡深漩的河流对阿波罗高声喊道:</p>
<p>“可耻呀,银弓之神,宙斯的儿子!你没有</p>
<p>实践宙斯的意志;他曾多次命你站在</p>
<p>特洛伊人一边,救护他们的生命,直到太阳</p>
<p>下沉,黑夜笼罩丰产的原野。”</p>
<p>他言罢,著名的枪手阿基琉斯从岸上</p>
<p>跳入水里,河流掀起巨浪,劈头盖脸地砸去,</p>
<p>翻涌起每一股水头,将壅塞水道的</p>
<p>成堆的尸体,阿基琉斯杀死的战勇,冲出河面,</p>
<p>推上干实的旷野,发出牛一般的吼声。</p>
<p>同时,他涌起清亮的水流,救护活着的兵勇,</p>
<p>把他们藏掩在宽深的水里,漩流的底层。</p>
<p>他推起一道凶险的惊涛,在阿基琉斯身边,</p>
<p>冲击他的盾牌,来势凶猛,致使他腿步踉跄,</p>
<p>站立不稳,伸手抱住一棵榆树,</p>
<p>树干坚实、高大,无奈激流汹涌,把它连根端走,</p>
<p>冲毁整块岩壁,虬缠蓬杂的枝条</p>
<p>堵住了清湛的水流,横躺在长河里,</p>
<p>跨岸拦起一道堤阻。阿基琉斯跃出漩涡,</p>
<p>奋力冲向平原,蹽开快腿,踏着<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,</p>
<p>疾步飞跑,但强健的河神不让他脱身,掀起一峰</p>
<p>巨浪,顶着黑色的水头,试图阻止卓越的</p>
<p>阿基琉斯,挫止他的冲杀,为特洛伊人消避灾愁。</p>
<p>裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程,</p>
<p>快得像一只乌黑的山鹰,凶猛的猎者,</p>
<p>天空中最强健、飞速最快的羽鸟。</p>
<p>就像这样,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的铜甲</p>
<p>碰出可怕的声响,避闪出追扑的水头,</p>
<p>夺路逃生,但后者紧追不放,浪涛砸出轰然的响声。</p>
<p>像一个农人,在幽黑的泉水边挖筑渠沟,</p>
<p>引水浇灌他的庄稼和果园,</p>
<p>挥动鹤嘴的锄头,刨落渠里的泥块,</p>
<p>溪水冲涌,掀起沟底的卵石,</p>
<p>先前的涓涓细水汇成争涌的水流,</p>
<p>在一个下倾的斜坡,水势汹涌,冲赶过导水的农人。</p>
<p>就像这样,河水的锋头一次次地扑到阿基琉斯前面,</p>
<p>尽管他跑得飞快——因为神比凡人强健。</p>
<p>捷足的战勇、卓越的阿基琉斯一次次转过身子,</p>
<p>试图站稳脚跟,敌战河流,并想看看</p>
<p>是不是所有统掌广阔天空的神祗,现在都紧追在他的后头,</p>
<p>但宙斯灌住的河流一次次地掀起峰涌的水浪,</p>
<p>居高临下,击打他的肩头。阿基琉斯气急败坏,</p>
<p>蹬腿高跳,但底下的河流却狠狠地</p>
<p>绊拉和疲惫着他的双腿,冲走脚下的泥层。</p>
<p>裴琉斯之子悲声叹叫,凝望着广阔的天穹:</p>
<p>“父亲宙斯,体恤我的悲苦——此时此刻,没有一位神祗挺身</p>
<p>而出,把我救离河流的追迫!如此看来,我只有死路一条!</p>
<p>天神中,我心爱的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>比谁都更该受到</p>
<p>指责——她用谎言蒙骗,说我</p>
<p>将倒在披甲的特洛伊人的城下,</p>
<p>死于阿波罗发射的箭镞。但愿</p>
<p>赫克托耳已经把我杀了,特洛伊最好的战勇——</p>
<p>死在一个勇敢的人手里,被杀者也一定是个勇敢的人。</p>
<p>但现在,命运将要让我死得何等凄惨,</p>
<p>陷在一条大河里,仿佛我是个男孩,一个牧猪的,</p>
<p>试图蹚越一条激流,被冬日的暴雨冲走。”</p>
<p>话音刚落,波塞冬和雅典娜已赶至</p>
<p>他的近旁,站在他的身边,以凡人的形貌,</p>
<p>紧握着他的双手,重申他们的助佑。</p>
<p>裂地之神波塞冬首先发话,说道:</p>
<p>“不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐,</p>
<p>瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可,</p>
<p>我,阿波罗,和帕拉丝•雅典娜,前来助你。</p>
<p>命运并非要你死于河流的水浪,</p>
<p>后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。</p>
<p>不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。</p>
<p>不要休闲你的双手,在激烈的混战中,</p>
<p>直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇,</p>
<p>扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经杀死赫克托耳,</p>
<p>你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!”</p>
<p>言罢,二位重返神的家族,而</p>
<p>阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞,</p>
<p>催励他杀向平原。平野上,水势滔滔,推涌着</p>
<p>成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的</p>
<p>年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,</p>
<p>迎着水浪扑进,水面宽阔的河流</p>
<p>挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。</p>
<p>但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以</p>
<p>加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰</p>
<p>山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道:</p>
<p>“亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的</p>
<p>勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯</p>
<p>宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。</p>
<p>帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,</p>
<p>注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,</p>
<p>卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,</p>
<p>荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——</p>
<p>他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。</p>
<p>他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,</p>
<p>他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,</p>
<p>掩入淤泥。我将埋藏他的</p>
<p>躯体,用大量的沙粒,成堆的</p>
<p>石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的</p>
<p>去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!</p>
<p>这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须</p>
<p>另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!”</p>
<p>言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,</p>
<p>腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。</p>
<p>宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的</p>
<p>峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。</p>
<p>然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,</p>
<p>怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。</p>
<p>她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:</p>
<p>“准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,</p>
<p>你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。</p>
<p>快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!</p>
<p>我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使</p>
<p>狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷</p>
<p>凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的</p>
<p>铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,</p>
<p>放火树木,把河流烧成一片火海,说什么</p>
<p>也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!</p>
<p>不要平息你的狂暴,除非听到我的</p>
<p>呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!”</p>
<p>赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。</p>
<p>首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的</p>
<p>尸躯,成堆的死者,阿基琉斯杀倒的壮勇;</p>
<p>烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。</p>
<p>像秋日的北风,迅速刮干刚刚</p>
<p>浇过水的林园,使果农笑逐颜开——</p>
<p>其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着</p>
<p>倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向</p>
<p>大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,</p>
<p>横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有</p>
<p>其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。</p>
<p>水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群</p>
<p>晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,</p>
<p>苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。</p>
<p>火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:</p>
<p>“赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——</p>
<p>我可受不了如此狂暴的烈焰!</p>
<p>收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在</p>
<p>可把特洛伊人赶离<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!这场争斗于我何干,我又何苦出力帮忙?”</p>
<p>河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的</p>
<p>水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头</p>
<p>肥猪的油膘,仗着干柴的火势,</p>
<p>油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里</p>
<p>大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去</p>
<p>运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,</p>
<p>心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流</p>
<p>对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:</p>
<p>“赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾</p>
<p>遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——</p>
<p>瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。</p>
<p>现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——</p>
<p>不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,</p>
<p>决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,</p>
<p>哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”</p>
<p>白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉听到了他的求告,</p>
<p>马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:</p>
<p>“收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!</p>
<p>犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”</p>
<p>听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,</p>
<p>河流荡着清波,返回自己的水道。</p>
<p>其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗</p>
<p>息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。</p>
<p>然而,激烈<a href="/Book?Bookes=%e6%ae%8b%e6%9a%b4">残暴</a>的争斗,此时却在其他神祗中</p>
<p>展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;</p>
<p>巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,</p>
<p>无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在</p>
<p>俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望</p>
<p>众神的格斗,心花怒放。</p>
<p>一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯</p>
<p>首挑战端,对着雅典娜猛扑,</p>
<p>手握铜矛,开口辱骂,喊道:</p>
<p>“你这狗头[●],为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的</p>
<p>●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。</p>
<p>心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?</p>
<p>还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子</p>
<p>出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,</p>
<p>拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。</p>
<p>现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”</p>
<p>言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的</p>
<p>神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。</p>
<p>对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,</p>
<p>雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块</p>
<p>睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,</p>
<p>前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起</p>
<p>石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。</p>
<p>他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满</p>
<p>泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝•雅典娜放声大笑,</p>
<p>得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:</p>
<p>“你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——</p>
<p>试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!</p>
<p>所以,你<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的愤怒正使你付出代价。</p>
<p>她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下</p>
<p>阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!”</p>
<p>言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。</p>
<p>其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,</p>
<p>把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。</p>
<p>然而,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉发现了她的行踪,</p>
<p>随即发话帕拉丝•雅典娜,用长了翅膀的言语:</p>
<p>“看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!</p>
<p>那个狗头故技重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯</p>
<p>跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!”</p>
<p>她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,</p>
<p>赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去</p>
<p>一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。</p>
<p>两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。</p>
<p>雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:</p>
<p>“但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都</p>
<p>遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,</p>
<p>像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往</p>
<p>救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!</p>
<p>这样,我们早就可以结束这场争斗,</p>
<p>摧毁坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,荡平伊利昂!”</p>
<p>听罢这番炫耀,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉的脸上绽出了笑容。</p>
<p>其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:</p>
<p>“福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——</p>
<p>其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若</p>
<p>不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。</p>
<p>你先动手吧,你比我年轻;反之却不</p>
<p>妥当,因为我比你年长,所知更多。</p>
<p>你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!</p>
<p>不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?</p>
<p>众神之中,宙斯只打发你我下凡,替</p>
<p>高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚</p>
<p>一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。</p>
<p>我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,</p>
<p>宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你</p>
<p>福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,</p>
<p>行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。</p>
<p>然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的</p>
<p>役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的</p>
<p>工酬,把我们赶走,威胁恫吓,</p>
<p>扬言要捆绑我们的手脚,把</p>
<p>我们当做奴隶,卖到远方的海岛。</p>
<p>他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!</p>
<p>其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,</p>
<p>恨他不付答应我们的工酬。但现在,</p>
<p>对他的属民,你却恩宠有加,不想</p>
<p>站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,</p>
<p>把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!”</p>
<p>听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:</p>
<p>“裂地之神,你会以为我头脑发热,</p>
<p>倘若我和你开打,为了可怜的凡人。</p>
<p>他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出</p>
<p>如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,</p>
<p>他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要</p>
<p>即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!”</p>
<p>言罢,他转身离去,有愧于同</p>
<p>父亲的兄弟手对手地开打。但</p>
<p>他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,</p>
<p>此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:</p>
<p>“你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,</p>
<p>拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!</p>
<p>为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!</p>
<p>从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的</p>
<p>厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,</p>
<p>说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!”</p>
<p>她言罢,远射手阿波罗一言不发,</p>
<p>但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,</p>
<p>咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:</p>
<p>“你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我</p>
<p>作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,</p>
<p>哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的</p>
<p>狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——</p>
<p>放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,</p>
<p>捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!</p>
<p>但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,</p>
<p>通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!”</p>
<p>言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,</p>
<p>然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,</p>
<p>举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,</p>
<p>看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。</p>
<p>她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,</p>
<p>逃避鹰的<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>,展翅惊飞,躲入一道岩缝,</p>
<p>一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,</p>
<p>阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。</p>
<p>与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:</p>
<p>“莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房[●]交手,</p>
<p>●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。</p>
<p>可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。</p>
<p>这下,你可随心所欲地吹擂,告诉</p>
<p>不死的神明,你已把我击败,比我强勇。”</p>
<p>他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,</p>
<p>后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,</p>
<p>带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。</p>
<p>其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜</p>
<p>铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流,</p>
<p>永不败坏的裙袍在身上不停地颤动。父亲,</p>
<p>克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道:</p>
<p>“是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你</p>
<p>弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?”</p>
<p>听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道:</p>
<p>“正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手</p>
<p>打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!”</p>
<p>正当他俩你来我往,一番答说之际,</p>
<p>福伊波斯•阿波罗进入了神圣的伊利昂,</p>
<p>放心不下<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>坚固的围墙,</p>
<p>惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。</p>
<p>其他神明全都回到俄林波斯,他们永久的家居,</p>
<p>有的怒气冲冲,有的兴高采烈,坐在</p>
<p>父亲身边,统掌乌云的神主。地面上,阿基琉斯</p>
<p>正不停地屠杀特洛伊人和风快的驭马。</p>
<p>像腾升的烟云,冲上辽阔的天空,</p>
<p>从一座被烧的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,受到神之愤怒的吹怂,</p>
<p>使所有的城民为之苦苦挣扎,许多人为之痛心悲愁——就像</p>
<p>这样,面对阿基琉斯的冲杀,特洛伊人苦苦挣扎,愁满心胸。</p>
<p>年迈的普里阿摩斯站在神筑的城楼上,</p>
<p>看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命</p>
<p>逃窜的特洛伊人;战局已经一败涂地。</p>
<p>他走下城楼,落脚地面,哀声叹息,</p>
<p>沿着城墙,对着护守城门的骠健的卫兵们喊道:</p>
<p>“赶快动手,大开城门,接纳溃败</p>
<p>回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,</p>
<p>赶杀我们的兵壮;可以预见,这里将有一场血肉横飞的战斗!</p>
<p>但是,当他们蜂拥着退进城里,可得定神喘息后,</p>
<p>你们要即刻关上城门,插紧门闩。我担心,</p>
<p>这个杀气腾腾的家伙会跳上我们的墙头!”</p>
<p>他言罢,兵勇们拉开门闩,打开城门,</p>
<p>洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通途。其时,阿波罗</p>
<p>跃出城外,寻会阿基琉斯,为特洛伊兵勇</p>
<p>挡避灾亡,后者正拼命朝着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>和高墙冲跑,</p>
<p>喉咙干渴焦燥,踏着平原上的泥尘,撒腿</p>
<p>奔逃;阿基琉斯提着枪矛,发疯似地追赶,凶暴的狂莽</p>
<p>始终揪揉着他的心房,渴望着为自己争得荣光。</p>
<p>此时此刻,阿开亚人可能已经拿下城门高耸的伊利昂,</p>
<p>要不是福伊波斯•阿波罗给他们派去卓越的阿格诺耳,</p>
<p>安忒诺耳之子,豪犷、强健的战勇。</p>
<p>阿波罗把勇气注入他的心胸,亲自站在他的</p>
<p>身边,为他挡开拖抢人命的死亡,</p>
<p>斜倚在一棵橡树上,隐身在一团迷雾里。</p>
<p>当阿格诺耳见到阿基琉斯,<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的荡击者,</p>
<p>马上收住脚步,就地等待,心潮犹如起伏的波浪,</p>
<p>窘困烦恼,对自己豪莽的心魂说道:</p>
<p>“哦,我的天!如果我逃避阿基琉斯的冲杀,</p>
<p>像其他人那样慌慌张张地奔跑,他仍会追赶上来,</p>
<p>砍断我的脖子,就像杀死一个贪生怕死的小人。</p>
<p>倘若丢下伙伴,这些被裴琼斯之子阿基琉斯</p>
<p>赶得撒腿惊跑的兵勇,朝着另一个方向,</p>
<p>蹽腿跑离城墙,穿过伊利昂城前的平野,驻</p>
<p>伊达的坡面,藏身灌木丛中,待至</p>
<p>夜幕降临,我便可下河洗澡,擦去</p>
<p>身上的汗水,回程伊利昂<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>既如此,心魂啊,你为何还要和我争吵?</p>
<p>看在老天的份上,不要让他发现我跑离<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,撒腿平原,</p>
<p>然后奋起直追,凭着他的快腿,把我赶超。</p>
<p>那时,我将无论如何逃不过死的胁迫,命运的<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>——</p>
<p>阿基琉斯的勇力凡人谁也抵挡不了。等一等,要是我</p>
<p>跑到<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的前面,和他对阵敌战,此举如何?</p>
<p>即便是他的肌肤,我想,也抵不住锋快的铜矛!</p>
<p>他只有一条性命;人们说,他是一个凡人——</p>
<p>只是因为宙斯,克罗诺斯之子,要让他得享荣光。”</p>
<p>言罢,他鼓起勇气,迎战阿基琉斯,狂莽的</p>
<p>心胸企盼着拼杀和打斗。</p>
<p>像一只山豹,钻出繁密密的枝丛,</p>
<p>面对捕杀她的猎人,听着猎狗的吠叫,</p>
<p>心中既无惧怕,也不带逃跑的念头,</p>
<p>虽然猎人手脚利索,用投枪或刺捅击杀,</p>
<p>虽然她已身带枪伤,但却丝毫没有怠懈</p>
<p>猛兽的狂暴,要么逼近扑杀,要么死在猎人手中。</p>
<p>就像这样,卓越的阿格诺耳,高傲的安忒诺耳之子,</p>
<p>一步不让,决心试试阿基琉斯的锋芒,</p>
<p>携着溜圆的战后,挡在胸前,</p>
<p>举枪瞄准,放声喊道:</p>
<p>“毫无疑问,闪光的阿基琉斯,你在痴心企望,</p>
<p>企望就在今天,荡扫高傲的特洛伊人的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!</p>
<p>好一个笨蛋!攻夺这座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,你们还得承受巨大的悲伤。</p>
<p>我们的城里,还有众多善战的壮勇,</p>
<p>站在我们尊爱的双亲、妻子和儿子的面前,</p>
<p>保卫伊利昂——而正是在这个地方,你将服从命运的</p>
<p>安排,虽然你很强悍、暴莽!”</p>
<p>言罢,他挥动粗壮的大手,投出犀利的铜矛,</p>
<p>不曾虚发,打中膝下的小腿,</p>
<p>新近锻制的白锡胫甲,发出</p>
<p>可怕的声响,不曾穿透甲面,被</p>
<p>反弹回来——神赐的礼物挡住了它的冲撞。</p>
<p>接着,裴琉斯之子朝着神一样的阿格诺耳扑去,</p>
<p>但阿波罗不想让他争得这份荣光,</p>
<p>一把带走阿格诺耳,把他藏卷在浓雾里,</p>
<p>悄悄地送出战场,踏上安全的途程。</p>
<p>然后,阿波罗又设计把裴琉斯之子引开逃跑的人群。</p>
<p>摹仿阿格诺耳的形象,远射手幻化得惟妙惟肖,</p>
<p>站在阿基琉斯面前,后者奋起直追,</p>
<p>蹽开快腿,跑过盛产麦子的平原,</p>
<p>转向斯卡曼得罗斯深卷的漩涡,</p>
<p>而神祗总是略微领先一点,引诱他不停脚地</p>
<p>追跑,抱着不灭的希望,试图仗着腿快,把神明赶超。</p>
<p>利用这一长段时间,特洛伊人拥攘着跑回</p>
<p>城里,兴高采烈;成群的散兵塞满了地面。</p>
<p>他们再也不敢留在城墙外,</p>
<p>互相等盼,弄清哪些人生还回来,</p>
<p>哪些人战死疆场,慌慌忙忙地涌进</p>
<p>城里,为了保命,人人摆动双膝,跑出了最快的腿步。</p>