第十九卷 --伊利亚特.
<p>其时,黎明从俄开阿诺斯河升起,穿着金红色的衫袍,</p>
<p>把晨光遍洒给神和凡人。晓色中,塞提丝</p>
<p>携着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边,</p>
<p>发现心爱的儿子躺在帕特罗克洛斯的怀里,</p>
<p>嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪</p>
<p>哀悼。她,闪光的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,穿过人群,</p>
<p>握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿,</p>
<p>现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心——</p>
<p>死人不会<a href="/Book?Bookes=%e5%a4%8d%e6%b4%bb">复活</a>,神的意志已经永远把他放倒。</p>
<p>看看我给你带来了什么,赫法伊斯托斯的礼物,光荣的铠甲,</p>
<p>闪着如此绚丽的光芒,凡人的肩上,可从来不曾有过这样的荣耀。”</p>
<p>言罢,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>把甲械放在阿基琉斯</p>
<p>脚边,铿锵碰响,璀璨辉煌。</p>
<p>慕耳弥冬人全都惊恐万状,谁也不敢</p>
<p>正视,吓得惶惶退缩,只有阿基琉斯例外——</p>
<p>当他凝目地上的甲械,心中腾起更为炽烈的狂暴;</p>
<p>睑盖下,双眼炯炯生光,像燃烧的火球。</p>
<p>他激奋异常,双手拿着赫法伊斯托斯赠予的光灿灿的礼物。</p>
<p>看着铸工精致的甲械,阿基琉斯心里高兴,</p>
<p>对<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,这套甲械确实漂亮,不愧是神工的</p>
<p>手艺,凡人中谁有这个本领?现在,</p>
<p>我将披甲赴战,只是放心不下</p>
<p>墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎,担心</p>
<p>在我出战期间,飞蝇会钻入铜枪开出的口子,</p>
<p>生虫孵蛆,烂毁遗体——由于</p>
<p>生命已经泯灭——整个肉身将被糜损殆尽。”</p>
<p>听罢这番话,银脚<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>塞提丝答道:</p>
<p>“我的儿,不要为此事担心。</p>
<p>我会设法赶走这些成群结队的东西,</p>
<p>可恶的苍蝇,总把阵亡斗士的躯体糜耗。</p>
<p>即使在此躺上一个整年,他的遗体</p>
<p>仍将完好如初,甚至比以往更为鲜亮。</p>
<p>去吧,把阿开亚勇士催喊招聚,</p>
<p>消弃你对兵士的牧者阿伽门农的愤恨,</p>
<p>振发你的勇力,马上披甲战斗!”</p>
<p>言罢,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>把勇气和力量吹入他的体内,</p>
<p>然后在帕特罗克洛斯的鼻孔里滴入</p>
<p>仙液和血红的花露,使他的肌肤坚实如初。</p>
<p>其时,卓越的阿基琉斯沿着海岸迈开大步,</p>
<p>发出可怕的呼声,催聚着阿开亚壮勇。</p>
<p>就连操纵方向的舵手和留在船上负责</p>
<p>分发食用之物的后勤人员,这些到目前为止</p>
<p>一直没有离开过停船地点的人们,就连</p>
<p>这些人,此时也集中到聚合的地点,因为阿基琉斯,</p>
<p>长期避离惨烈的拼搏,此时已重返战斗。</p>
<p>人群里,一瘸一拐地走着阿瑞斯的两个伴从,</p>
<p>勇敢顽强的图丢斯之子和卓越的俄底修斯,</p>
<p>倚着枪矛,仍然受着伤痛的折磨,</p>
<p>慢慢挨到他们的位置,在队伍的前排就座。</p>
<p>民众的王者阿伽门农最后抵达,</p>
<p>带着枪伤——激战中,安忒诺耳之子科昂</p>
<p>捅伤了他,用青铜的枪矛。</p>
<p>其时,当阿开亚全军聚合完毕,</p>
<p>捷足的阿基琉斯起身站在众人面前,喊道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,说到底,你我的争吵究竟给我俩</p>
<p>带来了什么好处?为了一个姑娘,你我</p>
<p>大吵大闹,种下了痛心裂肺的怨仇。</p>
<p>但愿在我攻破鲁耳奈索斯,把她抢获的</p>
<p>那一天,阿耳忒弥丝一箭把她射倒,躺死在海船旁!</p>
<p>这样,在我盛怒不息的日子里,阿开亚人的伤亡就不会</p>
<p>太过惨重,对方也不致把这许多人打翻泥尘。</p>
<p>如此行事,只会帮助赫克托耳和他的特洛伊人。我想,</p>
<p>阿开亚人会久久地记住我们之间的这场争斗。</p>
<p>算了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,</p>
<p>我们必须压下腾升在心中的盛怒。</p>
<p>现在,我将就此中止我的愤怒——无休止地</p>
<p>暴恨,不是可取的作为。行动起来,赶快</p>
<p>催励长发的阿开亚人投入战斗,</p>
<p>使我能拔腿冲向特洛伊战勇,试试他们的力气,</p>
<p>看看他们是否还打算在船边宿营!我想,</p>
<p>他们会乐于屈腿睡躺在家里,要是能</p>
<p>逃出战争的狂烈,躲过我的枪头!”</p>
<p>听罢这番话,胫甲坚固的阿开亚人心花怒放;</p>
<p>他们高兴地得知,裴琉斯心胸豪壮的儿子已消弃心中的烦愤。</p>
<p>其时,民众的王者阿伽门农从座椅上站起,</p>
<p>不曾迈步队伍的正中,开口说道:</p>
<p>“我的朋友们,战斗的达奈人,阿瑞斯的伴从们!</p>
<p>当有人起身说话,旁者理应洗耳恭听,不宜</p>
<p>打断他的话头。即便是能言善辩之人,也受不了听者的骚扰。</p>
<p>喧嚣声中,谁能开口说话,谁能侧耳</p>
<p>静听?芜杂的声响会淹没最清晰的话音。现在,</p>
<p>我将对裴琉斯之子说话,你们大家</p>
<p>要聚精会神,肃静聆听。</p>
<p>阿开亚人常常以此事相责,</p>
<p>咒骂我的不是;其实,我并没有什么过错——</p>
<p>错在宙斯、命运和穿走迷雾的复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,</p>
<p>他们用粗蛮的痴狂抓住我的心灵,在那天的</p>
<p>集会上,使我,用我的权威,夺走了阿基琉斯的战礼。</p>
<p>然而,我有什么办法?神使这一切变成现实。</p>
<p>狂迷是宙斯的长女,致命的狂妄使我们全都</p>
<p>变得昏昏沉沉。她腿脚纤细,从来不沾</p>
<p>厚实的泥地,而是飘行在气流里,悬离凡人的头顶,</p>
<p>把他们引入迷津。她缠迷过一个又一个凡人。</p>
<p>不是吗,那一次,就连宙斯也受过她的蒙骗,虽然人们都说,</p>
<p>他是神和人的至高无上的天尊。然而,赫拉,</p>
<p>虽属女流,却也欺蒙过宙斯,以她的洁智,</p>
<p>那天,在高墙环护的塞贝,阿尔克墨奈</p>
<p>即将临产强有力的赫拉克勒斯。其时,</p>
<p>宙斯张嘴发话,对所有的神明:</p>
<p>‘听我说,所有的神和<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>!我的话</p>
<p>乃有感而发,受心灵的驱使。今天,</p>
<p>埃蕾苏娅,主管生育和阵痛的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,将为凡间</p>
<p>增添一个男婴,在以我的血统繁衍的</p>
<p>种族里,此人将统治那一方人民。’</p>
<p>听罢这番话,天后赫拉说道,心怀诡计:</p>
<p>‘你将成为一个撒谎的骗子,倘若最终言出不果。</p>
<p>来吧,俄林波斯的主宰,当着我的面,庄严起誓,</p>
<p>此人将统治那一方人民,</p>
<p>出生在今天,从一名女子的胯间,</p>
<p>在一个以你的血统繁衍的种族里。’</p>
<p>赫拉言罢,宙斯丝毫没有觉察她要的把戏,</p>
<p>庄严起誓,一头钻进了她的圈套里。</p>
<p>其时,赫拉冲下俄林波斯的峰巅,急如星火,</p>
<p>即刻来到阿开亚的阿耳戈斯——她知道,那里有一位</p>
<p>女子,裴耳修斯之于塞奈洛斯健壮的妻侣,</p>
<p>正怀着一个男孩,七个月的身孕。</p>
<p>赫拉让男孩提前出世,不足月的孩子,</p>
<p>同时推迟阿尔墨奈的产期,阻止产前阵痛的降临。</p>
<p>然后,她亲自跑去,面陈宙斯,克罗诺斯的儿子:</p>
<p>‘父亲宙斯,把玩霹雳的尊神,我有一事相告,</p>
<p>慰暖你的心灵。一个了不起的凡人已经出世,他将王统阿耳</p>
<p>吉维兵民,</p>
<p>欧鲁修斯,塞奈洛斯之子,裴耳修斯的后代,</p>
<p>你的血青。由他统治阿耳吉维民众,此事能不得体?’</p>
<p>听罢这番话,宙斯的内心就像被针刺了一样苦痛。</p>
<p>他一把揪住狂迷油亮的发辫,</p>
<p>怒火中烧,发出严厉的誓咒,宣称从那时起,</p>
<p>不许癫惑心智的狂迷——在她面前,谁也不能幸免——</p>
<p>回返俄林波斯和群星闪烁的天空。誓罢,他把<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a></p>
<p>提溜着旋转,抛出多星的天穹,</p>
<p>转瞬之间便降落到凡人的世界。然而,</p>
<p>宙斯永远忘不了她的欺诈,每每出声悲叹,目睹他的爱子</p>
<p>忍辱负重,干着欧鲁修斯指派的苦活。</p>
<p>现在,我也一样。高大的赫克托耳,头顶闪亮的头盔,</p>
<p>正一个劲地残杀已被逼抵船尾的阿耳吉维人——</p>
<p>在那种情况下,我何以忘得了狂迷,从一开始就摆脱她的欺蒙?</p>
<p>但是,既然我已受了迷骗,被宙斯夺走了心智,</p>
<p>我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。</p>
<p>披甲战斗吧,催激起你的部属!</p>
<p>至于偿礼,我将如数提送,数量之多,一如</p>
<p>卓越的俄底修斯昨天[●]前往你的营棚,当面许下的允愿。</p>
<p>●昨天:应为前天。</p>
<p>或者,如果你愿意,亦可在此等一等——尽管你求战心切——</p>
<p>让我的随员从我的船里拿出礼物,送来给你,</p>
<p>从而让你看看,我拿出了一些什么东西,宽慰你的心灵。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农,</p>
<p>礼物,你愿给就给,此乃合宜之举;否则,</p>
<p>你亦可自留选用。但现在,我们要尽快鼓起前往</p>
<p>厮杀的激情!我们不宜呆在这里,浪费时间;</p>
<p>此事刻不容缓,眼前还有一场大战。</p>
<p>人们将会由此看到,阿基琉斯重返前排的队列,</p>
<p>以他的铜枪,荡毁特洛伊人的编队。所以,</p>
<p>你们,每一个人都要记住,不要放过敌打的对手!”</p>
<p>听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:</p>
<p>“这么做可不行,神一样的阿基琉斯,虽然你是个出色的战勇。</p>
<p>不要让阿开亚人的儿子们饿着肚皮冲向伊利昂,</p>
<p>和特洛伊人拼斗。这将不是一场一时一刻</p>
<p>可以结束的搏杀,一旦大部队交手接战,</p>
<p>双方都挟着神明催发的狂勇。</p>
<p>不如先让他们呆在快捷的船边,</p>
<p>进食喝酒,此乃战士的力气和刚勇。</p>
<p>倘若饥肠回转,战士就不会有拼斗的勇力,打上</p>
<p>一个整天,直到太阳沉落的时分。即使</p>
<p>心中腾烧着战斗的激情,他的</p>
<p>四肢也会在不知不觉中变得疲乏沉重;饥饿和</p>
<p>焦渴会把他逮住,迟滞他向前迈进的腿步。</p>
<p>但是,一个吃饱食物、喝足甜酒的战士,</p>
<p>却能和敌人拼战整天,</p>
<p>因为他心力旺盛,肢腿不会</p>
<p>疲软,一直打到两军分手,息兵罢战的时候。</p>
<p>解散你的队伍,让他们整备</p>
<p>食餐。至于偿礼,让民众的王者阿伽门农</p>
<p>差员送到人群之中,以便让所有的阿开亚人</p>
<p>都能亲眼目睹,亦能偷慰你阿基琉斯的心胸。</p>
<p>让阿伽门农站在耳阿吉维人面前,对你发誓,</p>
<p>他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,</p>
<p>虽说男女之间,我的王爷,此乃人之常情。</p>
<p>而你,你亦应拿出宽诚,舒展胸怀——</p>
<p>他会排开丰盛的食宴,在自己的营棚,</p>
<p>松解你的心结,使你得到理应收取的一切。</p>
<p>从今后,阿特柔斯之子,你要更公正地对待</p>
<p>别人。王者首先盛怒伤人,其后出面平抚</p>
<p>感情的痕隙,如此追补,无可非厚。”</p>
<p>听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:</p>
<p>“听了你的劝告,莱耳忒斯之子,我心里高兴。</p>
<p>对所有这些事情,你都说得中肯在理。</p>
<p>我将按你说的起誓——我的内心驱使我如此做来——</p>
<p>我将不弃违我的誓言,在神灵面前。阿基琉斯</p>
<p>可在此略作停留,虽然他恨不能马上赴战。</p>
<p>你们,其他在场的人,也要在此等待,直到我派人取来</p>
<p>礼物,从我的营棚,直到我们许下誓言,用牲血封证。</p>
<p>你,俄底修斯,我给你这趟差事,这道命令:</p>
<p>从阿开亚人中挑出身强力壮的小伙,从</p>
<p>我的船里搬出礼物,抬到这里,数量要像我们日前</p>
<p>诺许阿基琉斯的那样众多;别忘了把那些女人带来。</p>
<p>在我们人群熙攘的军伍,让塔尔苏比俄斯给我</p>
<p>备下一头公猪,祭献给宙斯和赫利俄斯享用。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,民众的王者,最尊贵的阿伽门农,</p>
<p>操办此事,你最好找个别的时间,</p>
<p>战争中的间息,其时,我的胸中</p>
<p>没有此般凶暴的狂烈。眼下,</p>
<p>我们的人血肉模糊,横躺沙场,倒死在</p>
<p>普里阿摩斯之子赫克托耳手下——宙斯正使他获取光荣。</p>
<p>此时此刻,你俩却催我赴宴——不!现在,我将</p>
<p>催督阿开亚人的儿子,要他们冲杀拼斗。</p>
<p>忍饥挨饿,不吃不喝,直到太阳西下——战后,他们</p>
<p>可吞食足份的佳肴——那时,我们已血洗淀积的羞辱!</p>
<p>在此之前,至少是我自己,我的喉咙不会</p>
<p>吞咽饮酒和食物。亲密的伴友已经死去,</p>
<p>躺在我的营棚,被青铜的枪械划得</p>
<p>一塌糊涂,双脚对着门户,接受伙伴们的</p>
<p>悼哭。对于我,饮食已不屑一顾;我所贪恋的</p>
<p>是热血、屠杀和听闻人的呻呼!”</p>
<p>听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:</p>
<p>“阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中最杰出的壮勇,</p>
<p>你比我出色,投枪操矛,你的臂力比我</p>
<p>大得多。然而,我或许比你更多些智慧,</p>
<p>因为我比你年长,所知更多。</p>
<p>所以,烦请你的心魂,听听我的劝说。</p>
<p>在战斗的农野上,当铜镰撂倒一片片茎秆,</p>
<p>而收获却微乎其微之时,人们很快便会</p>
<p>厌倦腻烦,因为宙斯已倾斜战争的天秤——</p>
<p>宙斯,调控凡间战事的尊神。</p>
<p>阿开亚人不能空着肚子悲悼死者——人死得</p>
<p>太多,这一天天的血战,一堆堆的尸首!</p>
<p>我们何时才能中止绝食的折磨?</p>
<p>不,我们必须铁下心来,埋葬</p>
<p>死者——举哀一天可也,不真延拖。所有</p>
<p>从可恨的战斗中生还之人,必须正常</p>
<p>饮食,以便能不屈不挠,更勇猛地</p>
<p>和敌人进行长时间的拼斗,</p>
<p>身披坚固的铜甲。谁也不许</p>
<p>退缩,等待别的什么命令——记住,</p>
<p>命令是现成的:谁要是畏缩在阿耳吉维人的船边,</p>
<p>他将必死无疑!好吧,让我们一起扑杀,</p>
<p>唤醒凶暴的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,冲向特洛伊人,调驯烈马的战勇!”</p>
<p>言罢,他迈步离去,带着光荣的奈斯托耳的两个儿子,</p>
<p>还有夫琉斯之子墨格斯、墨里俄奈斯和索阿斯,</p>
<p>以及克雷昂之子鲁科墨得斯和墨拉尼波斯。他们</p>
<p>来到阿特柔斯之子阿伽门农的营棚,</p>
<p>发出几道命令,把事情办得妥妥帖帖。</p>
<p>他们从营棚里抬出七只铜鼎——阿伽门农</p>
<p>允诺的偿礼——二十口闪亮的大锅,十二匹好马,</p>
<p>旋即带出七名女子,女工娴熟,</p>
<p>精湛绝伦,连同美貌的布里塞伊丝,一共八位。</p>
<p>俄底修斯称出十塔兰同黄金,带队</p>
<p>回程;年轻的阿开亚军头们抬着其他偿礼,</p>
<p>来到会场中间,撂下手中的东西。阿伽门农</p>
<p>直腿站立,塔尔苏比俄斯——他的声音就像神的话语</p>
<p>一样明晰——站在兵士的牧者身边,抓抱着一头公猪。</p>
<p>阿特柔斯之子拔出匕首——此物总是</p>
<p>悬挂在铜剑宽厚的剑鞘旁,割下</p>
<p>一络猪鬃,高举双手,</p>
<p>对着宙斯,朗声祈祷;兵勇们端坐在自己的位置,</p>
<p>在各自的队伍里,屏息静听王者的祈诵。</p>
<p>阿伽门农朗声诵说,举目辽阔的天空:</p>
<p>“愿宙斯,最高、至尊的天神,作我的第一位见证,</p>
<p>还有大地、太阳和复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>们,她们行走在地下,</p>
<p>报复那些发伪誓的死人:</p>
<p>我从未伸手碰过布里塞伊丝姑娘,</p>
<p>没有和她同床共寝,或做过其他什么</p>
<p>事情;在我的营棚里,姑娘不曾被动过一个指头。</p>
<p>倘若我的话有半句掺假,就让神明——像对那些念着他们的</p>
<p>名字,作发伪誓的人们那样——给我带来受之不尽的苦痛!”</p>
<p>言罢,他用无情的青铜割断公猪的喉管,</p>
<p>塔尔苏比俄斯挥旋着猪身,把它扔进灰蓝色的海湾,</p>
<p>浩森的大海,喂了鱼鳖。其时,阿基琉斯</p>
<p>起身站在嗜战的阿开亚人中间,说道:</p>
<p>“父亲宙斯,你把凡人弄得稀里糊涂,用你的强有力的迷术!</p>
<p>否则,阿特柔斯之子决然不能在我心里</p>
<p>激起此番狂莽的暴怒,也不会违背我的意愿,</p>
<p>夺走姑娘,顽固而不讲情理。出于某种原因,</p>
<p>宙斯热衷于让大群的阿开亚人战死疆场。</p>
<p>散去吧,填饱肚子,以便尽快投入战斗!”</p>
<p>几句短短的话语,匆匆解散了集会。</p>
<p>人群四散离去,走回各自的海船。心志</p>
<p>高昂的慕耳弥冬人收拾起偿礼,</p>
<p>抬回神一样的阿基琉斯的海船,</p>
<p>堆放在他的营棚;他们安顿下那些女子,</p>
<p>高傲的随从们把得取的骏足牵入阿基琉斯的马群。</p>
<p>其时,布里塞伊丝回返营地,像金色的阿芙罗底忒一般,</p>
<p>看到帕特罗克洛斯躺在地上,伤痕累累,得之于锋快的铜矛,</p>
<p>一把将他抱在怀里,放声哭叫,双手撕抓着</p>
<p>自己的胸脯、柔软的脖子和秀美的脸面,</p>
<p>一位像神一样的女子,悲恸诉告:</p>
<p>“帕特罗克洛斯,你是我最大的愉慰,对我这颗悲愁的心灵!</p>
<p>我离开你,离开这座营棚的时候,你还活着;</p>
<p>现在,我回身营棚,而你,军队的首领,却已撒手人寰!</p>
<p>不幸接着不幸,我这痛苦的人生!我曾</p>
<p>眼见着我的丈夫,我的父亲和尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>给我的</p>
<p>那个男人,躺死在我们的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>前,被锋快的青铜豁裂,</p>
<p>还有我的三个兄弟,一<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>生的同胞,</p>
<p>我所钟爱的亲人,也被尽数杀死,就在那同一个白天!</p>
<p>然而,当迅捷的阿基琉斯砍倒我的</p>
<p>丈夫,攻陷了雄伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>慕奈斯,你叫我不要</p>
<p>哭陶,好言劝告,说是你将使我成为神一样的阿基琉斯</p>
<p>合法的妻配,将用海船把我带回</p>
<p>弗西亚,在慕耳弥冬人中举办庆婚的盛宴。所以,</p>
<p>我现在悲哭你的死亡,我要哭个不停!</p>
<p>你,帕特罗克洛斯,你总是那么和善。”</p>
<p>言罢,她失声痛哭,周围的女人们个个</p>
<p>泪流满面,哀悼帕特罗克洛斯的死亡,私下里悲哭</p>
<p>自己的不幸。阿开亚人的首领们围聚在阿基琉斯身边,</p>
<p>恳求他用食进餐,但后者悲叹一声,出言拒绝:</p>
<p>“求求你们——倘若我的好伙伴中,有人愿意听我</p>
<p>表明心迹——不要再劝我开怀吃喝,</p>
<p>以饮食自娱;深切的悲痛已揪住我的心灵。</p>
<p>我将咬牙坚持,绝食忍耐,直到太阳西沉的时候!”</p>
<p>他的此番说告,送走了其他王者,但</p>
<p>阿特柔斯的两个儿子仍然呆留不去,还有卓越的俄底修斯、</p>
<p>奈斯托耳、伊多墨纽斯和年迈的车战者福伊尼克斯,</p>
<p>殷勤劝慰,安抚他的伤愁。无奈这一切</p>
<p>全都无济于事——只有战争的血盆大口才能宽慰他的心怀!</p>
<p>他长嘘短叹,思念着帕特罗克洛斯,开口说道:</p>
<p>“哦,苦命的朋友,我最亲密的伙伴,以往,</p>
<p>你会亲自动手,调备可口的餐食,在我的营棚,</p>
<p>做得既快又好,当着那些临战的时刻,阿开亚人</p>
<p>心急火燎,意欲投入悲烈的战斗,痛杀特洛伊人,驯马的好手!</p>
<p>但现在,你遍体伤痕,躺在我的面前;我无心</p>
<p>喝酒吃肉,虽然它们满堆在我的身边——这一切</p>
<p>都是出于对你的思念!对于我,生活中不会有比这更重的打击:</p>
<p>即便是听到父亲亡故的消息——我知道,</p>
<p>此刻,老人家正淌着大滴的眼泪,在弗西亚,</p>
<p>为了我,失离的儿子,置身异乡客地,</p>
<p>为了该死的海伦,拼战特洛伊壮勇——</p>
<p>还是闻悉儿子的不幸——有人替我照看抚养,在斯库罗斯,</p>
<p>倘若神一样的尼俄普托勒摩斯现时还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>。</p>
<p>在此之前,我还满怀希望,以为</p>
<p>仅我一人不归,死在特洛伊,远离马草</p>
<p>丰肥的阿耳戈斯,而你却能生还弗西亚,</p>
<p>而后乘坐快捷的黑船,把我儿从斯库罗斯</p>
<p>接回,让他看看我所拥有的一切,</p>
<p>我的财富,我的仆人和宽敞的、顶面高耸的房屋。</p>
<p>我想,裴琉斯不是已经亡故,</p>
<p>埋入泥尘,便是挣扎在奄奄一息的余生中,</p>
<p>痛苦万分,无奈于可恨的暮年,总在等盼</p>
<p>我的讯息;直到听闻我已被人杀死的噩耗。”</p>
<p>阿基琉斯悲声哭诉,众首领陪伴在他的身边,含泪叹悼,</p>
<p>全都思念着自己的一切,撇留在家中的所有。</p>
<p>看着他们悲哭哀悼,克罗诺斯之子心生怜悯,</p>
<p>马上喊出长了翅膀的话语,对雅典娜说道:</p>
<p>“我的孩子,难道你已彻底抛弃你所宠爱的壮士?</p>
<p>难道你已不再关心照顾阿基琉斯?</p>
<p>现在,他正坐在头尾翘耸的海船边,哭悼</p>
<p>心爱的伙伴。其他人都已散去</p>
<p>吃喝,而他却拒绝进食;不思炊火。</p>
<p>去吧,把花露和甜润的仙液</p>
<p>滴入他的胸腔,使他不致忍受饥饿的煎磨。”</p>
<p>就这样,他催促雅典娜前行,后者早已</p>
<p>迫不及待,化作一只翅膀宽阔、叫声尖利的鹞鹰,</p>
<p>扑下天际,穿过透亮的气空。军营里,阿开亚人</p>
<p>动作迅捷,正忙着全身武装。<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>把花露</p>
<p>和甜润的仙液滴入阿基琉斯的</p>
<p>胸腔,使饥饿的折磨不致疲软他的膝腿。</p>
<p>然后,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>回返父亲的房居,坚固的</p>
<p>厅堂,而阿开亚军队则从快船边四散出击。</p>
<p>像宙斯撒下的纷扬密匝的雪片,</p>
<p>挟着高天哺育的北风吹送的寒流,</p>
<p>地面上铜盔簇拥,光彩烁烁,</p>
<p>涌出海船,连同层面突鼓的战盾,</p>
<p>条片坚固的胸甲和梣木杆的枪矛。</p>
<p>耀眼的闪光照亮了天空,四周的大地发出朗朗的笑声;</p>
<p>锃亮的铜光下,兵勇们的脚步踏出隆隆的</p>
<p>巨响;人群中,卓越的阿基琉斯开始披甲持枪。</p>
<p>他牙齿咬得格格嘣响,双目熠熠生光,</p>
<p>像燃烧的火球,心中满怀难以</p>
<p>制抑的悲伤。挟着对待洛伊人的暴怒,</p>
<p>他穿戴起神赐的铠甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。</p>
<p>首先,他用胫甲裹住小腿,</p>
<p>精美的制品,带着银质的踝扣,</p>
<p>随之系上胸甲,掩起胸背,然后</p>
<p>挎上柄嵌银钉的劈剑,</p>
<p>青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重,</p>
<p>寒光四射,像晶莹的月亮。</p>
<p>宛如一堆燃烧的火焰,被漂泊海面的</p>
<p>水手眺见,腾升在山野里的一处荒僻的</p>
<p>羊圈;水手们奋力挣扎,被风暴卷出</p>
<p>老远的洋面,鱼群拥聚的深海,远离自己的朋伴——</p>
<p>烁烁的流光闪出阿基琉斯漂亮、铸工精致的盾牌,</p>
<p>射向高袤的气空。接着,他拿起铜盔,戴在</p>
<p>壮实的头上,顶着级插马鬃的盔冠,</p>
<p>像星星一样光亮,摇曳着黄金的冠饰,</p>
<p>赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在硬角的边旁。</p>
<p>卓越的阿基琉斯撑收着铠甲,体察它的</p>
<p>合身程度,亦想由此得知,甲内闪亮的肢腿能否运作自如。</p>
<p>铠甲穿感良好,像鸟儿的翅膀,托升起兵士的牧者。</p>
<p>最后,他从支架上抓起父亲的枪矛,那玩艺</p>
<p>硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也</p>
<p>提拿不起,只有阿基琉斯可以得心应手地使用。</p>
<p>这条裴利昂梣木杆枪矛,是开荣送给他父亲的赠礼,</p>
<p>取材裴利昂的峰巅,作为克杀英雄的利器。</p>
<p>奥托墨冬和阿尔基摩斯把驭马套上</p>
<p>战车,围上松软的胸带,勒入嚼子,</p>
<p>在上下颌之间,拉紧缰绳,朝着制合坚固的</p>
<p>战车。奥托墨冬抓起闪亮的马鞭,</p>
<p>紧握在手,跃上战车;</p>
<p>阿基琉斯站在他的身后,头顶铜盔,准备战斗,</p>
<p>铠甲闪闪发光,像横跨天空的太阳,</p>
<p>用威严可怕的声音呼喊,对着他父亲的骏马:</p>
<p>“珊索斯,巴利俄斯,波达耳格声名遐逃的子驹!</p>
<p>这回,你俩可得小心在意,干得漂亮些。记住,一经</p>
<p>打完这场战斗,要把驭手带回达奈人的群伍,切莫</p>
<p>把他丢下,像对帕特罗克洛斯那样,挺尸在战场上!”</p>
<p>听罢这番话,四蹄滑亮的驭马,在轭架下开口答话,</p>
<p>珊索斯,低着头,鬃毛铺泻在</p>
<p>轭垫的边沿,贴着轭架,扫落在地上,</p>
<p>白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉使它发音说话:</p>
<p>“是的,这次,强健的阿基琉斯,我们会救出你的性命。</p>
<p>然而,你的末日已在向你逼近,但这不是我们的</p>
<p>过错,而是取决于一位了不起的尊神和强有力的命运。</p>
<p>不是因为我们腿慢,也不是因为漫不经心,</p>
<p>才使特洛伊人抢得铠甲,从帕特罗克洛斯的肩头;</p>
<p>是一位无敌的神祗,长发秀美的莱托的儿子,</p>
<p>将他杀死在前排的战勇里,让赫克托耳获得光荣。</p>
<p>至于我们,我俩可以和强劲的西风赛跑,</p>
<p>那是风中最快的狂飙,人们都这么说道。尽管如此,</p>
<p>你仍然注定要被强力杀死,被一位神明和一个凡人!”</p>
<p>说到这里,复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>堵住了他的话头。</p>
<p>带着强烈的烦愤,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“珊索斯,为何预言我的死亡?你无需对我通报,</p>
<p>我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿,</p>
<p>远离亲爱的父母。尽管如此,我将</p>
<p>使特洛伊人受够我的打斗,我将战斗不止!”</p>
<p>言罢,他大喝一声,驱策风快的驭马,奔驶在前排的战列之中。</p>