第十七卷 --伊利亚特.
<p>其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯</p>
<p>眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中,</p>
<p>大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔,</p>
<p>横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护</p>
<p>头生的牛犊,今生第一胎幼仔,</p>
<p>棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛,</p>
<p>携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯,</p>
<p>气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。</p>
<p>但潘苏斯之子,手握粗长的梣木杆枪矛的</p>
<p>欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景,</p>
<p>迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道:</p>
<p>“退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领,</p>
<p>不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼!</p>
<p>特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中</p>
<p>帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。</p>
<p>所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中;</p>
<p>否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!”</p>
<p>听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道:</p>
<p>“父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!</p>
<p>如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,</p>
<p>就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性</p>
<p>高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切</p>
<p>都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的梣木杆</p>
<p>枪矛!</p>
<p>然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,</p>
<p>青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言</p>
<p>讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,</p>
<p>他总算回到家园,但不是用自己的双腿,</p>
<p>不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。</p>
<p>至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢</p>
<p>和我对阵。退回去吧,告诉你,回到</p>
<p>你的群队,不要和我交手,省得自找</p>
<p>麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”</p>
<p>对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:</p>
<p>“如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付</p>
<p>血债——你杀了他,并且还就此口出狂言!</p>
<p>你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,</p>
<p>给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。</p>
<p>不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,</p>
<p>要是我能带回你的头颅和用械,</p>
<p>放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。</p>
<p>好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战,</p>
<p>分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!”</p>
<p>言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,</p>
<p>但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面</p>
<p>顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯</p>
<p>启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,</p>
<p>在对手回撤之时,倾身前趋,</p>
<p>压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;</p>
<p>枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯</p>
<p>随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,</p>
<p>辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。</p>
<p>像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗,</p>
<p>在一处僻静的山地,浇上足够的淡水,</p>
<p>使之茁壮<a href="/Book?Bookes=%e6%88%90%e9%95%bf">成长</a>;劲风吹自各个方向,</p>
<p>摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而,</p>
<p>天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它</p>
<p>连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样,</p>
<p>阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的</p>
<p>梣木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。</p>
<p>像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力,</p>
<p>从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔,</p>
<p>先用尖利的牙齿咬断喉管,然后</p>
<p>大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏;</p>
<p>在它的周围,狗和牧人噪声四起,</p>
<p>但只是呆离在远处,不敢近前</p>
<p>拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房——</p>
<p>就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量,</p>
<p>上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时,</p>
<p>阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上</p>
<p>剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯•阿波罗不怨怪他的作为,</p>
<p>催怂赫克托耳——可与迅捷的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>相匹比的壮勇——和他</p>
<p>拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领,</p>
<p>对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语:</p>
<p>“赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西,</p>
<p>骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难</p>
<p>控制或在马后驾驭,谁也不行,</p>
<p>除了阿基琉斯,因为他是<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的儿子。</p>
<p>与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着</p>
<p>帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇,</p>
<p>欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!”</p>
<p>言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。</p>
<p>剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。</p>
<p>他目光四射,扫过人群,当即看到两位</p>
<p>壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个</p>
<p>叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。</p>
<p>他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔,</p>
<p>厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团</p>
<p>不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫,</p>
<p>备觉烦恼,对自己那豪莽的心魂说道:</p>
<p>“哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和</p>
<p>为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯?</p>
<p>如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责;</p>
<p>然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——</p>
<p>为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住?</p>
<p>赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。</p>
<p>嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若</p>
<p>有人违背神的意愿,和另一个人,一个神明决意</p>
<p>要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头!</p>
<p>所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从</p>
<p>赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗!</p>
<p>但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯,</p>
<p>我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈,</p>
<p>即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交</p>
<p>裴琉斯之子阿基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。”</p>
<p>就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里,</p>
<p>特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。</p>
<p>墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但</p>
<p>不时转过身子,像一头虬须满面的狮子,</p>
<p>被狗和人群赶离圈栏,用投枪和</p>
<p>呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈,</p>
<p>不甘不愿地走离牲畜的栏棚,</p>
<p>棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到</p>
<p>自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟,</p>
<p>四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,</p>
<p>很快发现他的位置,在战场的左边,正</p>
<p>鼓励他的伙伴,催督他们战斗——</p>
<p>福伊波斯•阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。</p>
<p>他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道:</p>
<p>“去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯,</p>
<p>以便把他的遗体,披挂全无,交送</p>
<p>阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!”</p>
<p>一番话激怒了骠勇的埃阿斯,</p>
<p>他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。</p>
<p>那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲,</p>
<p>拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑,</p>
<p>然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时,</p>
<p>埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾,</p>
<p>赫克托耳见状,退回自己的伴群,</p>
<p>跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给</p>
<p>特洛伊人,送回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,显示辉煌的战功。</p>
<p>埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子,</p>
<p>稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女,</p>
<p>正带着幼仔行路,在森林里面,不期</p>
<p>碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,</p>
<p>压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。</p>
<p>就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;</p>
<p>在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的</p>
<p>墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。</p>
<p>其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,</p>
<p>眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:</p>
<p>“赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望!</p>
<p>你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名!</p>
<p>好好计划一下,如何救护你的家园,你的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。</p>
<p>鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,</p>
<p>为了你的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。我们在同你们的敌人战斗,</p>
<p>年复一年,却不曾得过什么报慰。在</p>
<p>你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的</p>
<p>救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人</p>
<p>手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,</p>
<p>身前立下过许多汗马功劳,为你和你的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>!</p>
<p>现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗!</p>
<p>所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就</p>
<p>动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!</p>
<p>要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的</p>
<p>勇气——人们藉此保卫自己的家国,</p>
<p>和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,</p>
<p>我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然</p>
<p>已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的</p>
<p>铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。</p>
<p>被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的</p>
<p>阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。</p>
<p>但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的</p>
<p>埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的</p>
<p>眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!”</p>
<p>顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:</p>
<p>“格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻</p>
<p>重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的</p>
<p>鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,</p>
<p>我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话——</p>
<p>你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?</p>
<p>告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响!</p>
<p>但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;</p>
<p>他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的</p>
<p>胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。</p>
<p>来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边,</p>
<p>看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;</p>
<p>看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的</p>
<p>意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!”</p>
<p>言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!</p>
<p>拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情!</p>
<p>我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的</p>
<p>精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!”</p>
<p>喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离</p>
<p>惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了</p>
<p>他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,</p>
<p>朝着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的方向,带着裴琉斯之子光彩夺目的铠甲。</p>
<p>离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,</p>
<p>把自己的那副交给嗜战的特洛伊人,带回</p>
<p>神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的</p>
<p>铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给</p>
<p>阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己</p>
<p>的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。</p>
<p>其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:</p>
<p>正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,</p>
<p>于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:</p>
<p>“唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上</p>
<p>这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物</p>
<p>属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。</p>
<p>现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,</p>
<p>做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的</p>
<p>肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,</p>
<p>作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而</p>
<p>安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。”</p>
<p>克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。</p>
<p>他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a></p>
<p>阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满</p>
<p>朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军</p>
<p>队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,</p>
<p>出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。</p>
<p>他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,</p>
<p>墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,</p>
<p>阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,</p>
<p>还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,</p>
<p>激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们!</p>
<p>我把你们一个个地从自己的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>请来,</p>
<p>不是出于集聚大群人马的需要和愿望,</p>
<p>我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的</p>
<p>妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。</p>
<p>为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和</p>
<p>食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。</p>
<p>所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,</p>
<p>要么存活——这便是战争快慰人心的取予!</p>
<p>谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,</p>
<p>拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,</p>
<p>我将从战礼中取出一半给他,另一半</p>
<p>归我所有——他的荣誉将和我的等同!”</p>
<p>赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,</p>
<p>以全部战力;人人心怀希望,从</p>
<p>忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。</p>
<p>蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇!</p>
<p>但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:</p>
<p>“高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,</p>
<p>仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。</p>
<p>我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将</p>
<p>马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,</p>
<p>但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。</p>
<p>我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的</p>
<p>乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭!</p>
<p>赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。”</p>
<p>他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违,</p>
<p>提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!</p>
<p>所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的</p>
<p>两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众</p>
<p>发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们!</p>
<p>眼下,我不可能一一提点各位的大名,</p>
<p>我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰!</p>
<p>冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱,</p>
<p>不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!”</p>
<p>他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切,</p>
<p>第一个跑过战斗的人群,和他聚首;</p>
<p>紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,</p>
<p>伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。</p>
<p>其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情——</p>
<p>谁有这个能耐,—一道数出他们的大名?</p>
<p>其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来,</p>
<p>宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的</p>
<p>海浪击打着河道里泻出的激流,突出的</p>
<p>滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声——</p>
<p>就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以</p>
<p>坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念,</p>
<p>战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子</p>
<p>布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。</p>
<p>过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子,</p>
<p>在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友;</p>
<p>所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心</p>
<p>让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。</p>
<p>初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇,</p>
<p>后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的</p>
<p>特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人,</p>
<p>倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地</p>
<p>把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍,</p>
<p>埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外,</p>
<p>他的健美和战力超越所有的达奈人。</p>
<p>他闯入前排的战勇,凶猛得像一头</p>
<p>野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子,</p>
<p>一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野,</p>
<p>高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯</p>
<p>凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇,</p>
<p>后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切</p>
<p>希望把他拖入<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,争得此项光荣。</p>
<p>其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子,</p>
<p>抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图</p>
<p>拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗,</p>
<p>取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡</p>
<p>夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。</p>
<p>忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇,</p>
<p>逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片;</p>
<p>枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的</p>
<p>重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖,</p>
<p>脑浆从豁口喷涌而出,顺着枪杆的插口,</p>
<p>掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松,</p>
<p>放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚——</p>
<p>死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身,</p>
<p>远离富饶的拉里萨,不得回报</p>
<p>敬爱的双亲,养育的恩典;他活得短促,</p>
<p>被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。</p>
<p>赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯,</p>
<p>但后者盯视着他的举动,躲过铜镖,</p>
<p>仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的</p>
<p>伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住</p>
<p>著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。</p>
<p>投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖</p>
<p>穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出;</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子,</p>
<p>其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中,</p>
<p>捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里</p>
<p>迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。</p>
<p>特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳;</p>
<p>阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和</p>
<p>福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。</p>
<p>其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过</p>
<p>城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而</p>
<p>阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的</p>
<p>勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自</p>
<p>催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象,</p>
<p>厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着</p>
<p>此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。</p>
<p>以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:</p>
<p>“埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂,</p>
<p>违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人,</p>
<p>坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的</p>
<p>战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。</p>
<p>但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是</p>
<p>达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不</p>
<p>敢战斗!”</p>
<p>他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃</p>
<p>远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮:</p>
<p>“赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们!</p>
<p>可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回</p>
<p>特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀!</p>
<p>没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我</p>
<p>宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。</p>
<p>所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们</p>
<p>把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!”</p>
<p>言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面,</p>
<p>其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。</p>
<p>其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯,</p>
<p>阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。</p>
<p>眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯,</p>
<p>跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中</p>
<p>阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,</p>
<p>打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。</p>
<p>此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了</p>
<p>阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。</p>
<p>他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯,</p>
<p>猛扑上去,寻战达奈人,心急似火,</p>
<p>但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体,</p>
<p>用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。</p>
<p>埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令,</p>
<p>既不让任何人退离尸体,也不让谁个</p>
<p>冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌;</p>
<p>他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。</p>
<p>这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血</p>
<p>殷红,勇士们一个接一个地倒下,</p>
<p>从特洛伊人和豪壮的盟军队列,</p>
<p>也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免?</p>
<p>但相比之下,后者的伤亡要轻得多,因为他们从未忘记</p>
<p>排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。</p>
<p>就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。</p>
<p>你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾</p>
<p>弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方,</p>
<p>围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。</p>
<p>这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人</p>
<p>仍在常态下战斗,在晴朗的天空下,</p>
<p>透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝</p>
<p>游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开</p>
<p>一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭,</p>
<p>飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却</p>
<p>饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。</p>
<p>他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的</p>
<p>勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知</p>
<p>豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为</p>
<p>他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。</p>
<p>但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃,</p>
<p>战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐,</p>
<p>在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。</p>
<p>整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血</p>
<p>苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌,</p>
<p>透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足,</p>
<p>淋湿了双手和眼睛——两军相搏,</p>
<p>为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。</p>
<p>像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给</p>
<p>伙计们拉扯,透浸着油脂;</p>
<p>他们接过牛皮,站成一个圈围,用力</p>
<p>张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的</p>
<p>油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。</p>
<p>就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上,</p>
<p>朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望</p>
<p>把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着</p>
<p>把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体,</p>
<p>双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,</p>
<p>即便是雅典娜,目睹这场</p>
<p>战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。</p>
<p>这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯</p>
<p>烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,</p>
<p>卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,</p>
<p>因为人们在远离快船的地方,在特洛伊</p>
<p>城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到</p>
<p>帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至</p>
<p>城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯</p>
<p>会攻破<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。</p>
<p>他经常听到<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的告嘱,通过私下的秘密渠道,</p>
<p>告知大神宙斯的意志,但这次,</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>却没有告诉他这条</p>
<p>噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。</p>
<p>围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,</p>
<p>咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。</p>
<p>其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:</p>
<p>“朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有</p>
<p>什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时</p>
<p>此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,</p>
<p>较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,</p>
<p>由他们带回自己的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,争得荣光!”</p>
<p>而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:</p>
<p>“朋友们,即使命运要我们全都死在此人的</p>
<p>身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!”</p>
<p>他们会如此说道,催励起每一位伙伴的</p>
<p>战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣</p>
<p>穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。</p>
<p>然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,</p>
<p>自从得知它们的驭手已经阵亡,死在</p>
<p>杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。</p>
<p>奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,</p>
<p>扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,</p>
<p>时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,</p>
<p>它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特</p>
<p>宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。</p>
<p>它们纹丝不动地站着,像一块石碑,</p>
<p>矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,</p>
<p>静静地架着做工精美的战车,</p>
<p>低重的头脸贴着地面,热泪涌注,</p>
<p>夺眶而出,湿点着尘土——</p>
<p>它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在</p>
<p>轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。</p>
<p>眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,</p>
<p>摇着头,对自己的心魂说道:</p>
<p>“可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,</p>
<p>一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?</p>
<p>为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?</p>
<p>一切生聚和爬行在地面上的生灵,</p>
<p>凡人最是多灾多难。不过,</p>
<p>至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会</p>
<p>登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。</p>
<p>他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?</p>
<p>现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,</p>
<p>让你们把奥托墨冬带出战场,回返</p>
<p>深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人</p>
<p>杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,</p>
<p>杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。”</p>
<p>言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,</p>
<p>后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地</p>
<p>拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。</p>
<p>奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——</p>
<p>他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,</p>
<p>轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,</p>
<p>继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。</p>
<p>然而,尽管逼得很紧,他却不能出手杀敌——</p>
<p>孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控</p>
<p>飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?</p>
<p>终于,伙伴中有人发现他的踪迹,</p>
<p>阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,</p>
<p>站在车后,对着奥托墨冬喊道:</p>
<p>“奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意</p>
<p>塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图</p>
<p>以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的</p>
<p>队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正</p>
<p>穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!”</p>
<p>听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:</p>
<p>“阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯</p>
<p>这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴?</p>
<p>只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人,</p>
<p>在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。</p>
<p>上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的</p>
<p>缰绳;我将跳下马车,投入战斗!”</p>
<p>他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车,</p>
<p>出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而</p>
<p>奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了</p>
<p>他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道:</p>
<p>“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,</p>
<p>我已望见捷足的阿基琉斯的驭马,</p>
<p>迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来,</p>
<p>我有希望逮住它们,如果你愿意</p>
<p>和我一起行动。倘若我俩协同作战,</p>
<p>他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!”</p>
<p>言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。</p>
<p>他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。</p>
<p>坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。</p>
<p>克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,</p>
<p>两位壮勇,带着热切的企盼,意欲</p>
<p>杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。</p>
<p>可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,</p>
<p>不会让他们活着口头!他祷过宙斯,</p>
<p>黑心中注满了勇气和力量,对</p>
<p>阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:</p>
<p>“阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,</p>
<p>让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,</p>
<p>谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,</p>
<p>他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马</p>
<p>后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的</p>
<p>群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!”</p>
<p>言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:</p>
<p>“两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!</p>
<p>把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,</p>
<p>他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等</p>
<p>这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!</p>
<p>敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊</p>
<p>最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!</p>
<p>但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,</p>
<p>我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,</p>
<p>铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,</p>
<p>捅开腰带,深扎进他的肚腹。</p>
<p>像一个身强力壮的汉子,手提利斧,</p>
<p>杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,</p>
<p>砍穿厚实的隆肉;壮牛腾扑向前,塌倒在地——</p>
<p>就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,</p>
<p>锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。</p>
<p>其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,</p>
<p>但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,</p>
<p>向前佝屈起身子;长枪扎入后面的</p>
<p>泥地,杆尾来回摆动,</p>
<p>直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。</p>
<p>其时,他们会手持利剑,近战搏杀,</p>
<p>要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,</p>
<p>奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。</p>
<p>出于<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的</p>
<p>克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的</p>
<p>躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。</p>
<p>其时,奥托墨冬,可与迅捷的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>相匹比的战勇,</p>
<p>剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:</p>
<p>“这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,</p>
<p>虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”</p>
<p>言罢,他拿起带血的战礼,放在</p>
<p>车上,然后抬腿登车,手脚鲜血</p>
<p>滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。</p>
<p>其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,</p>
<p>场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,</p>
<p>挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人</p>
<p>战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。</p>
<p>宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给</p>
<p>凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,</p>
<p>它将驱走温热,辍止凡人的劳作,</p>
<p>在广袤的地面,给畜群带来骚恼,</p>
<p>雅典娜行裹在闪光的云朵里,</p>
<p>出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。</p>
<p>首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,</p>
<p>催他向前——他正站在<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>身边——幻取</p>
<p>福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:</p>
<p>“这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,</p>
<p>倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗</p>
<p>撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。</p>
<p>坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”</p>
<p>听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:</p>
<p>“福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜</p>
<p>能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!</p>
<p>这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,</p>
<p>保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。</p>
<p>但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着</p>
<p>铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”</p>
<p>听罢这番话,灰眼睛<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>雅典娜心里高兴,</p>
<p>诸神中,此人首先对她祈愿。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>把力气输入他的肩膀和双膝,</p>
<p>又在他心里激起虹蝇的凶勇——</p>
<p>把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬</p>
<p>人的皮肉,迷恋于血液的甜美——</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。</p>
<p>他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的</p>
<p>枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂</p>
<p>之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳</p>
<p>尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。</p>
<p>现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,</p>
<p>在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——</p>
<p>他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯</p>
<p>从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。</p>
<p>其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,</p>
<p>以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部</p>
<p>客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。</p>
<p>以此人的模样,远射手阿波罗说道:</p>
<p>“现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?</p>
<p>瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,</p>
<p>此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,</p>
<p>从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,</p>
<p>首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。”</p>
<p>他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。</p>
<p>他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。</p>
<p>其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,</p>
<p>光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。</p>
<p>他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,</p>
<p>使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。</p>
<p>波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;</p>
<p>他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处</p>
<p>投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,</p>
<p>但枪尖已擦碰肩骨。接着,</p>
<p>赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,</p>
<p>心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。</p>
<p>雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃,</p>
<p>心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。</p>
<p>赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪</p>
<p>击中护胸的铠甲,奶头旁边,但</p>
<p>长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵</p>
<p>呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子,</p>
<p>其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间,</p>
<p>击中墨里俄奈斯的助手和驭者,</p>
<p>科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。</p>
<p>清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船;</p>
<p>现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利,</p>
<p>要不是科伊拉诺斯赶着快马前来,</p>
<p>像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。</p>
<p>然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下,</p>
<p>打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出</p>
<p>牙齿,把舌头截成两半——</p>
<p>他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。</p>
<p>墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从</p>
<p>平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道:</p>
<p>“扬鞭催马,回返迅捷的海船!</p>
<p>你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!”</p>
<p>他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马,</p>
<p>心怀<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,跑回深旷的海船。</p>
<p>心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出,</p>
<p>宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。</p>
<p>两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道:</p>
<p>“唉,够了,够了!现在,即便是<a href="/Book?Bookes=%e6%97%a0%e7%9f%a5">无知</a>的孩子,</p>
<p>也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人!</p>
<p>他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁,</p>
<p>是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每</p>
<p>一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获!</p>
<p>所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招,</p>
<p>既要抢回遗体,又要保存自己,</p>
<p>给我们钟爱的伙伴带回欢乐;</p>
<p>他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们</p>
<p>不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双</p>
<p>难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。</p>
<p>但愿能有一位帮手,把信息尽快带给</p>
<p>裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条</p>
<p>噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。</p>
<p>然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中——</p>
<p>他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。</p>
<p>哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧!</p>
<p>让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,</p>
<p>杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>我们能使你欢悦。”</p>
<p>他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,</p>
<p>随即驱散浓雾,推走黑暗,重现</p>
<p>普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。</p>
<p>其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道:</p>
<p>“仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现</p>
<p>安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,</p>
<p>要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告</p>
<p>他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。”</p>
<p>他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违,</p>
<p>动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏,</p>
<p>由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽;</p>
<p>对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜</p>
<p>监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击,</p>
<p>但却一无所获——雨点般的枪矛迎面</p>
<p>砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾</p>
<p>燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前;</p>
<p>随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。</p>
<p>就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,</p>
<p>走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起,</p>
<p>惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以,</p>
<p>他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告:</p>
<p>“两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯,</p>
<p>记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯,</p>
<p>一个敦厚的好人,生前曾善待所有的</p>
<p>相识。现在,死和命运结束了他的一生。”</p>
<p>言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行,</p>
<p>四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说,</p>
<p>在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮,</p>
<p>虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔,</p>
<p>吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里;</p>
<p>鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。</p>
<p>就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁,</p>
<p>扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人</p>
<p>能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活?</p>
<p>他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边,</p>
<p>正激励着他的伙伴,催督他们战斗。</p>
<p>棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道:</p>
<p>“过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说</p>
<p>一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。</p>
<p>我想,你自己亦已看出,宙斯</p>
<p>如何让达奈人遭难,让特洛伊人</p>
<p>获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇,</p>
<p>已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。</p>
<p>赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事</p>
<p>相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光——</p>
<p>运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!”</p>
<p>他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一</p>
<p>个字眼。</p>
<p>他默立许久,一言不发,眼里噙着</p>
<p>泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。</p>
<p>但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告,</p>
<p>留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把</p>
<p>风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。</p>
<p>他快步跑离战斗,痛哭流涕,</p>
<p>带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。</p>
<p>其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护</p>
<p>这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的</p>
<p>伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。</p>
<p>他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍,</p>
<p>自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的</p>
<p>遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道:</p>
<p>“我已送出你们提及的那位,让他</p>
<p>寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战,</p>
<p>我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。</p>
<p>没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇?</p>
<p>我们自己必须想出个两全齐美的高招,</p>
<p>既要抢回遗体,又要保存自己,</p>
<p>顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。”</p>
<p>听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:</p>
<p>“你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。</p>
<p>来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体,</p>
<p>要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后</p>
<p>掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳——</p>
<p>我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常</p>
<p>战防在一起,在过去的日子里,面对<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的凶暴。”</p>
<p>听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气,</p>
<p>抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状,</p>
<p>急起直追,大声喊叫,像一群</p>
<p>猎狗,迅猛出击,追赶一头</p>
<p>受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面,</p>
<p>撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片,</p>
<p>直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑,</p>
<p>猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃——</p>
<p>就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍,</p>
<p>奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。</p>
<p>但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健,</p>
<p>举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢</p>
<p>继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。</p>
<p>就这样,他们竭尽全力,抬着死者,——撤离战斗,</p>
<p>回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常,</p>
<p>狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着</p>
<p>人居人住的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,冲天的火舌摧毁了成片的房屋——</p>
<p>狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。</p>
<p>就像这样,战地上,车马喧腾,人声鼎沸;达奈人</p>
<p>退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。</p>
<p>像骡子那样,忍受着苦役的辛劳,</p>
<p>沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下,</p>
<p>拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动</p>
<p>和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。</p>
<p>就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯</p>
<p>殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊,</p>
<p>横隔着整个平原,截住水流,巍然</p>
<p>屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的</p>
<p>水浪推送回去,倾洒在坡下的</p>
<p>平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒——</p>
<p>两位埃阿斯一次又一次地堵击</p>
<p>特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头,</p>
<p>埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。</p>
<p>像一大群寒鸦或欧椋,眼见</p>
<p>奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的</p>
<p>鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样,</p>
<p>在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士</p>
<p>决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。</p>
<p>达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械,</p>
<p>散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。</p>