第十六卷 --伊利亚特.
<p>就这样,他们奋战在那条凳板坚固的海船旁。</p>
<p>与此同时,帕特罗克洛斯回到兵士的牧者阿基琉斯</p>
<p>身边,站着,热泪涌注,像一股幽黑的溪泉,</p>
<p>顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。</p>
<p>看着此般情景,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯心生怜悯,</p>
<p>开口说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“帕特罗克洛斯,为何哭泣——像个可怜的小姑娘,</p>
<p>跑在<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>后面,哭求着要她提抱,</p>
<p>抓住她的衣衫,将那急于前行的亲娘往后拽拉,</p>
<p>睁着泪眼,望着她的脸面,直到后者将她抱起一样?</p>
<p>你就像这么个小姑娘,帕特罗克洛斯,淌着一串串滚圆的泪珠。</p>
<p>有什么消息吗?想要告诉慕耳弥冬人,还是打算对我诉说?</p>
<p>是不是,仅你一人,接到了来自弗西亚的消息?</p>
<p>然而,他们告诉我,阿克托耳之子墨诺伊提俄斯仍然健在,</p>
<p>埃阿科斯之子裴琉斯依然生活在慕耳弥冬人中。</p>
<p>倘若他俩亡故,我们确有悲悼的理由。也许,</p>
<p>你是在为阿耳吉维人恸哭,不忍心看着他们</p>
<p>倒死在深旷的海船旁——由于他们的狂傲?</p>
<p>告诉我、不要把事情埋在心里,让你我都知道。”</p>
<p>听罢这番话,你,车手帕特罗克洛斯,发出一声凄楚的哀</p>
<p>号,答道:</p>
<p>“阿基琉斯,裴琉斯之子,阿开亚人中首屈一指的英雄——</p>
<p>不要发怒。知道吗,巨大的悲痛已降临在阿开亚人的头顶!</p>
<p>他们中以前作战最勇敢的人,现在</p>
<p>都已卧躺船边,带着箭伤或枪痕。</p>
<p>图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯已被羽箭射伤,</p>
<p>俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然;</p>
<p>欧鲁普洛斯伤在大腿,受之于一枚羽箭,</p>
<p>熟知药性的医者们正忙着为他们</p>
<p>治伤去痛。但是你,阿基琉斯,谁也劝慰不了!</p>
<p>但愿盛怒,如你所发的这场暴怒,不要揪揉我的心房!</p>
<p>你的勇气,该受诅咒的粗莽!后代的子孙能从你这儿得到什</p>
<p>么好处,倘若你不为阿耳吉维人挡开可耻的死亡?</p>
<p>你没有半点怜悯之心!车手裴琉斯不是你的父亲,</p>
<p>不是,塞提丝也不是你的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>;灰蓝色的大海生养了你,</p>
<p>还有那高耸的岩壁——你,何时才能回心转意?</p>
<p>但是,倘若你心知的某个预言拉了你的后腿,</p>
<p>倘若你那尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>已告诉你某个得之于宙斯的信息,</p>
<p>那你至少也得派我出战,带领其他慕耳弥冬人。</p>
<p>或许,我能给达奈人带去一线胜利的曙光。</p>
<p>让我肩披你的铠甲,投入战斗,这样,</p>
<p>特洛伊人或许会把我误当是你,停止进攻的步伐,</p>
<p>使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——</p>
<p>他们己筋疲力尽。战场上,喘息的时间总是那么短暂。</p>
<p>我们这支息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以</p>
<p>一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船!”</p>
<p>帕特罗克洛斯一番恳求,天真得像个孩子,却不知</p>
<p>他所祈求的正是自己的死亡和悲惨的终极。</p>
<p>其时,怀着满腔怒火,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“不,帕特罗克洛斯,我的王子——你都说了些什么?</p>
<p>预言?我什么也不知道,什么也不在乎。</p>
<p>我那尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>并没有从宙斯那儿给我带来什么信息;</p>
<p>倒是此事深深地伤痛了我的心魂:</p>
<p>有人试图羞辱一个和他一样高贵的壮勇,</p>
<p>仗借自己的权威,夺走别人的战获。</p>
<p>此事令我痛心疾首,使我蒙受了屈辱。</p>
<p>阿开亚人的儿子们挑出那位姑娘,作为我的战礼——我曾</p>
<p>攻破那座壁垒坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,凭靠手中的枪矛,掠得这位女子。</p>
<p>但是,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,从我</p>
<p>手中夺走了她,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。</p>
<p>算了,过去的事就让它过去吧,我也不会</p>
<p>永远盛怒不息。但是,我已说过,</p>
<p>我不会平息心中的愤怒,直到</p>
<p>嚣声和战火腾起在我的海船边。</p>
<p>去吧,披上我那副璀璨的铠甲,在你的肩头,</p>
<p>率领嗜喜搏杀的慕耳弥冬人赴战疆场,</p>
<p>倘若特洛伊人的乌云确已罩住海船,</p>
<p>黑沉沉的一片,而另一边的战勇——阿耳吉维人——</p>
<p>已被逼挤到狭长的滩头,背靠着</p>
<p>海浪。全城的特洛伊人都在向他们压去,</p>
<p>勇猛顽强,只因他们没有见着我的战盔,让</p>
<p>他们头昏眼花!如果强有力的阿伽门农</p>
<p>能够善待于我,他们顷刻之间就会拔腿窜逃,尸体塞住平原</p>
<p>上的水道!然而,现在,阿耳吉维人已退战到自己的营区旁。</p>
<p>枪矛已不再横飞在图丢斯之子</p>
<p>狄俄墨得斯手中,为达奈人挡避死亡。</p>
<p>我也不曾听见阿特柔斯之子的呼喊,崩出</p>
<p>那颗让人厌恨的头颅——只有杀人狂赫克托耳</p>
<p>对特洛伊人的嘶叫,响彻在我的耳旁。他们发出狂蛮的</p>
<p>呼吼,占据着整个平原,击垮了阿开亚兵壮。然而,</p>
<p>即便如此,帕特罗克洛斯,你要解除船边的危难,</p>
<p>全力以赴,勇猛出击,不要让他们抛出熊熊的火把,</p>
<p>烧毁我们的海船,夺走我们回家的启望。</p>
<p>但是,你要记住我的命嘱,要切记不忘,</p>
<p>如此方能为我争得巨大的尊誉和荣光,在</p>
<p>所有达奈人面前,使他们送回我那位</p>
<p>漂亮的姑娘,辅之以闪光的报偿。</p>
<p>一旦把特洛伊人从船边打跑,你要马上回返;尽管</p>
<p>赫拉的炸响雷的夫婿可能会让你争得荣光,</p>
<p>你不能,在没有我的情况下,留恋和特洛伊人的拼斗,</p>
<p>这帮嗜战如命的家伙——这么做,会削减我的荣光。</p>
<p>你不能沉湎于血战引发的激狂,放手</p>
<p>痛杀特洛伊人,领着兵勇们冲向伊利昂——</p>
<p>小心啊,俄林波斯上的某个不死的神祗</p>
<p>可能会下山干预。远射手阿波罗打心眼里钟爱着</p>
<p>特洛伊兵壮。记住,要马上回返,一旦给海船送去</p>
<p>得救的曙光。让其他人继续打下去吧,在那平展的旷野上!</p>
<p>哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!——但愿</p>
<p>特洛伊人全都死个精光,阿耳吉维人中谁也</p>
<p>不得生还,只有你我走出屠杀的疆场——是的</p>
<p>只有你我二人,砸碎他们神圣的楼冠,在特洛伊城头!”</p>
<p>就这样,他俩你来我往,一番告说;与此同时,</p>
<p>面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站舱板。</p>
<p>宙斯的意志,还有高傲的特洛伊人和他们的枪矛,</p>
<p>逼得他步步回跑。太阳穴上,那顶闪亮的头盔,</p>
<p>在雨点般的重击下发出可怕的声响——制铸坚固的</p>
<p>颊片不时遭到枪械的击打;左肩已疲乏无力,由于一直扛着</p>
<p>那面硕大、滑亮的盾牌,无有片刻缓息。然而,尽管对他投出</p>
<p>纷飞的枪械,他们却不能把盾牌打离他的胸前。</p>
<p>他呼息困难、粗急,泪如雨下,</p>
<p>顺着四肢流淌。这里,没有他息脚</p>
<p>喘气的地方,到处是险情,到处潜伏着危机和灾亡。</p>
<p>告诉我,家居俄林波斯的缪斯——</p>
<p>告诉我,第一个火把点燃阿开亚海船的情景!</p>
<p>赫克托耳站离在埃阿斯近旁,挥起粗重的利剑,</p>
<p>猛砍安着梣木杆的枪矛,劈中杆头的插端,</p>
<p>齐刷刷地撸去枪尖——忒拉蒙之于埃阿斯</p>
<p>挥舞着秃头的枪杆,青铜的枪尖蹦响在</p>
<p>老远的泥地上。埃阿斯浑身颤嗦,</p>
<p>知晓此事的因由,在那颗高贵的心里:</p>
<p>此乃神的作为,雷鸣高空的宙斯挫毁了</p>
<p>他的作战意图,决意让特洛伊人赢得荣光。</p>
<p>他退出阵地,跑出枪械的投程。特洛伊人抛出熊熊燃烧的</p>
<p>火把,顷刻之间,海船上烈焰腾腾,凶蛮狂虐。</p>
<p>就这样,大火吞噬着船尾——其时,阿基琉斯抡起巴掌,</p>
<p>击打两边的腿股,对着帕特罗克洛斯喊道:</p>
<p>“赶快行动,高贵的帕特罗克洛斯,出色的车手!</p>
<p>我已望见凶莽的火焰腾起在海船上;</p>
<p>决不能让他们毁了木船,断了我们的退路!</p>
<p>快去,穿上我的铠甲;我这就行动,召聚我们的兵壮!”</p>
<p>帕特罗克洛斯闻讯披挂,浑身闪烁着青铜的光芒。</p>
<p>首先,他用胫甲裹住小腿,</p>
<p>精美的制品,带着银质的踝扣,</p>
<p>随之系上胸甲,掩起胸背——</p>
<p>捷足的阿基琉斯的护甲,甲上繁星闪烁,精工铸打,</p>
<p>然后挎上柄嵌银钉的利剑,</p>
<p>青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。</p>
<p>其后,他把做工精致的头盔扣上壮实的头颅,</p>
<p>连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。</p>
<p>最后,他操起两条抓握顺手、沉甸甸的枪矛。</p>
<p>诸般甲械中,他只是撇下了骁勇的阿基琉斯的枪矛,</p>
<p>那玩艺硕大、粗长、沉重,阿开亚人中谁也</p>
<p>提拿不起,只有阿基琉斯可以得心应手的使用。</p>
<p>这条裴利昂梣木杆枪矛,是开荣送给他父亲的赠礼,</p>
<p>取材裴利昂的峰巅,作为克杀英雄的利器。</p>
<p>帕特罗克洛斯命嘱奥托墨冬赶快套车,</p>
<p>除了横扫千军的阿基琉斯,这是他最尊爱的朋友,</p>
<p>激战中比谁都坚强,有令必行。</p>
<p>奥托墨冬把迅捷的快马牵到轭下,</p>
<p>珊索斯和巴利俄斯,可与疾风赛跑的</p>
<p>良驹,蹄腿风快的波达耳格的腹孕,得之于西风的吹拂——</p>
<p>其时,她正牧食在草泽上,俄开阿诺斯的激流边。</p>
<p>他让追风的裴达索斯拉起边套,</p>
<p>阿基琉斯的骏马,攻破厄提昂的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>后劫获的战礼。</p>
<p>此马,尽管一介凡胎,却奔跑在神马的边沿。</p>
<p>与此同时,阿基琉斯来到慕耳弥冬人的营地,让他们</p>
<p>全副武装,沿着营棚排列。像一群生吞活剥的恶狼,胸中腾溢</p>
<p>着永不消惬的狂烈,</p>
<p>在山野上扑倒一头顶大的长角公鹿,争抢</p>
<p>撕食,颚下滴淌着殷红的鲜血,</p>
<p>成群结队地跑去,啜饮在一条水色昏黑的泉流,</p>
<p>伸出溜尖的狼舌,舐碰着黑水的表层,</p>
<p>翻嚼着带血的肉块,心中仍然念念不忘</p>
<p>捕食的贪婪,虽然已吃得肚饱腰圆——</p>
<p>就像这样,慕耳弥冬人的首领和军头们</p>
<p>涌聚在捷足的阿基琉斯的助手、勇敢的帕特罗克洛斯</p>
<p>身旁。阿基琉斯挺立在人群中,凛然<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>一般,</p>
<p>催励着驭马和肩背盾牌的战勇。</p>
<p>宙斯钟爱的阿基琉斯,带着他的人马</p>
<p>来到特洛伊,分乘五十条战船,每船</p>
<p>五十名伙伴,荡摇船桨的兵壮。</p>
<p>他任命了五位头领,各带一支</p>
<p>分队,而他自己,以他的强健,则是全军的统帅。</p>
<p>率领第一支分队的是胸甲闪亮的墨奈西俄斯,</p>
<p>斯裴耳开俄斯阿的儿子,翻涌着宙斯倾注的水浪,</p>
<p>裴琉斯的女儿、美丽的波鲁多拉把他生给了</p>
<p>奔腾不息的斯裴耳开俄斯,凡女和神河欢爱的结晶。</p>
<p>但在名义上,他却是裴里厄瑞斯之子波罗斯的儿子;波罗斯</p>
<p>已婚娶波鲁多拉,给了难以数计的聘礼。</p>
<p>嗜战的欧多罗斯率领着另一支分队,出自一位未婚</p>
<p>少女的肚腹,舞姿翩翩的波鲁墨莱,</p>
<p>夫拉斯的女儿。强有力的阿耳吉丰忒斯</p>
<p>爱她貌美——舞女中,神的眼睛盯上了她的丰韵,</p>
<p>她们正颂唱着发放金箭的阿耳忒弥丝,呼喊猎捕的神明。</p>
<p>医者赫耳墨斯即刻爬上她的睡房,</p>
<p>秘密地和她共寝,后者为他生下一个儿子,英武的</p>
<p>欧多罗斯,腿脚快捷,作战骠勇。</p>
<p>然而,当埃蕾苏娅,从阵痛中,把小生命</p>
<p>接到白昼的日光里,孩子睁眼看到太阳的光芒后,</p>
<p>阿克托耳之子,坚实、强壮的厄开克勒斯</p>
<p>把姑娘带到自己家里,给了难以数计的财礼。</p>
<p>年迈的夫拉斯抚养着男孩,关怀</p>
<p>备至,疼爱得像是对自己的儿子。</p>
<p>第三支分队的首领是嗜战的裴桑得罗斯,</p>
<p>迈马洛斯之子,极善枪战,慕耳弥冬人中,</p>
<p>除了裴琉斯之子的助手外,无人可及。</p>
<p>第四支分队由年迈的车战者福伊尼克斯率领;</p>
<p>阿耳基墨冬,莱耳开斯豪勇的儿子,带领着第五支分队。</p>
<p>阿基琉斯把队伍集合完毕,齐刷刷地站候在</p>
<p>头领们身边,对他们发出严厉的训令:</p>
<p>“墨耳弥冬人!还记得吗?在快捷的海船边,</p>
<p>在我怒满胸膛的日子里,你们对特洛伊人</p>
<p>发出的威胁?你们牢骚满腹,开口抱怨:</p>
<p>‘裴琉斯残忍的儿子,你的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>用胆汁养大了你!你没有</p>
<p>半点怜悯之心,把伙伴们困留在海船边,违背他们的心意!</p>
<p>真不如让我们返航回家,乘坐破浪远洋的海船,</p>
<p>既然该死的暴怒已经缠住了你的心怀。’</p>
<p>你们常常议论我的不是,喁语嘁嘁,三五成群。</p>
<p>现在,眼前摆着你们盼望已久的战斗,一场激烈的鏖战。</p>
<p>使出你们的勇力,接战特洛伊兵汉!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>听罢王者的将令,各支分队靠得更加紧密,</p>
<p>像泥水匠垒筑高耸的房居,它的沿墙,</p>
<p>石头一块紧挨着一块,挡御疾风的吹扫——</p>
<p>战场上,头盔和突鼓的战盾连成一片,</p>
<p>圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥。</p>
<p>随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,</p>
<p>马鬃的盔冠抵擦碰撞;队伍站得严严实实,密密匝匝。</p>
<p>帕特罗克洛斯和奥托墨冬全副武装,</p>
<p>同仇敌忾,站在队伍的前列,</p>
<p>率领慕耳弥冬人冲杀。其时,阿基琉斯</p>
<p>走进自己的营棚,打开一只漂亮、精工</p>
<p>制作的箱子的顶盖——银脚的塞提丝把它</p>
<p>放在海船里,运到此间,满装着衫衣。</p>
<p>挡御凤寒的披篷和厚实的毛毯。</p>
<p>箱子里躺着一只精美的酒杯,其他人谁也</p>
<p>不得用它啜饮闪亮的醇酒,阿基琉斯自己亦不</p>
<p>用它奠祭别的神明——只有父亲宙斯独享这份荣誉。</p>
<p>他取出酒杯,先用硫磺净涤,</p>
<p>然后用清亮的溪水漂洗,</p>
<p>冲净双手,把闪亮的酒浆注入盅杯,</p>
<p>站在庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,</p>
<p>仰望青天;喜好炸雷的宙斯听见了他的祈愿:</p>
<p>“王者宙斯,裴拉斯吉亚的宙斯,多多那的主宰,住在遥远的</p>
<p>地方,俯视着寒冷的多多那;你的祭司生活在你的</p>
<p>身边,那些睡躺在地上、不洗脚的塞洛伊——</p>
<p>如果说你上回听了我的祈祷,</p>
<p>给了我光荣,重创了阿开亚军队,</p>
<p>那么,今天,求你再次兑现我的告愿。</p>
<p>现在,我自己仍然呆留在海船搁聚的滩沿,</p>
<p>但已命嘱我的伙伴参战,带着众多的慕耳弥冬</p>
<p>兵勇。沉雷远播的宙斯,求你让他得到光荣!</p>
<p>让他的胸中充满勇气;这样,就连赫克托耳亦会</p>
<p>知晓,帕特罗克洛斯是否具有独自拼战的</p>
<p>能耐——还是只有当我亦现身浴血的</p>
<p>战场,他的臂膀才能发挥无坚不摧的战力。</p>
<p>但是,当他一经打退船边喧嚣的攻势,</p>
<p>就让他安然无恙地回到迅捷的海船边,</p>
<p>连同我的铠甲以及和他并肩战斗的伙伴。”</p>
<p>他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音。</p>
<p>天父允诺了他的一项祈求,但同时否定了另一项,</p>
<p>他答应让帕特罗克洛斯打退船边的</p>
<p>攻势,但拒绝让他活着回返。</p>
<p>阿基琉斯洒过奠酒,作罢祷告,</p>
<p>回身营棚,将酒杯放入箱子,复出</p>
<p>站在门前,仍在急切地盼想,想盼着</p>
<p>眺望阿开亚人和特洛伊人拼死的苦战。</p>
<p>其时,身披铠甲的战勇和心志豪莽的帕特罗克洛斯</p>
<p>一起前进,精神抖擞,成群结队地</p>
<p>扑向特洛伊人,像路边的蜂群,</p>
<p>忍受着男孩们经常性的挑逗,</p>
<p>日复一日地惹扰,在路旁的蜂窝边——</p>
<p>真是一帮傻孩子!他们给许多人招来了麻烦。</p>
<p>倘若行人经过路边的窝巢,</p>
<p>无意中激扰了蜂群,它们就勃然大怒,</p>
<p>倾巢出动,各显身手,为保卫自己的后代而拼战。</p>
<p>就像这样,慕耳弥冬人群情激奋,怒满胸膛,</p>
<p>从船边蜂拥而出,喊出经久不息的杀声。</p>
<p>帕特罗克洛斯放开嗓门,大声呼叫,对着他的兵朋:</p>
<p>“慕耳弥冬人,裴琉斯之子阿基琉斯的伙伴们!</p>
<p>拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!</p>
<p>我们必须为裴琉斯之子争得荣誉;海船边,他是阿耳吉维人中</p>
<p>最善战的壮勇——我们是他的部属,和他并肩拼杀的战友!</p>
<p>这样,阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,才会认识</p>
<p>到自己的骄狂,知道屈辱了阿开亚全军最好的英壮!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>他们成群结队地扑向特洛伊人,身边的</p>
<p>船艘回扬出巨大的轰响,荡送出阿开亚人的呼吼。</p>
<p>看到墨诺伊提俄斯强有力的儿子,目睹</p>
<p>他和他的驭手,身披光彩夺目的铠甲,特洛伊人</p>
<p>个个心凉胆战,队伍即刻瓦解,</p>
<p>以为海船边,捷足的阿基琉斯</p>
<p>已抛却愤怒,选择了友谊。其时,</p>
<p>每个人都在东张西望,寻觅逃避惨死的生路。</p>
<p>帕特罗克洛斯第一个投出闪亮的枪矛,</p>
<p>直扑敌阵的中路,大群慌乱的兵勇,麇集最密的去处,</p>
<p>拥塞在心胸豪壮的普罗忒西劳斯的船尾边,</p>
<p>击中普莱克墨斯,派俄尼亚车战者的首领,</p>
<p>来自阿慕冬,阿克西俄斯河宽阔的水流边。</p>
<p>他右肩中枪,仰面倒地,吟叫在</p>
<p>泥尘里;他的派俄尼亚伴友四散</p>
<p>奔逃——帕特罗克洛斯放倒了他们的头领,</p>
<p>他们中作战最勇敢的人,把他们吓得魂飞胆裂。</p>
<p>他把敌人赶离海船,扑灭熊熊燃烧的大火,</p>
<p>海船已被烧得半焦不黑,但仍然挺驻在滩沿上。特洛伊人</p>
<p>吓得遑遑奔逃,发出歇斯底里的喊叫;达奈人</p>
<p>群起进攻,杀回深旷的海船;喧嚣之声拔地而起,经久不息。</p>
<p>宛如汇聚闪电的宙斯拨开</p>
<p>大山之巅、峰顶上的一片浓厚的云层,</p>
<p>透亮的大气,其量不可穷限,从高空泼泻下来,使高挺的山峰、</p>
<p>突兀的崖壁和幽深的沟壑全都显现在白炽的光亮里</p>
<p>——达奈人将横蔓的烈火扑离海船,</p>
<p>略微舒松了片刻,但战斗没有止息。</p>
<p>尽管受到嗜战的阿开亚人的进攻,特洛伊人</p>
<p>并没有掉过头去,死命跑离乌黑的海船;</p>
<p>他们在强压下放弃船边的战斗,但仍在苦苦支撑,奋力抵抗。</p>
<p>战场上混乱不堪,到处人杀人砍——首领们</p>
<p>正在拼战。墨诺伊提俄斯强壮的儿子首先</p>
<p>投枪,击中阿雷鲁科斯的腿股,在他</p>
<p>转身之际,犀利的铜枪穿透肉层,</p>
<p>砸碎了腿骨;后者头脸扑地,嘴啃</p>
<p>泥尘。与此同时,嗜战的墨奈劳斯出枪索阿斯,</p>
<p>捅在胸胁上,战盾不及遮掩的部位,酥软了他的肢腿。</p>
<p>眼见安菲克洛斯跑上前来,夫琉斯之子墨格斯</p>
<p>先发制人,出枪扎在体腿相连的地方,人体上</p>
<p>肌肉最结实的部位,枪尖挑断</p>
<p>筋腱,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。</p>
<p>至于奈斯托耳的儿子们,安提洛科斯刺中阿屯尼俄斯,</p>
<p>用锋快的枪矛,铜尖扎穿胁腹,</p>
<p>后者随即扑倒,头脸朝下。其时,马里斯手握铜矛,大步</p>
<p>进逼,对着安提洛科斯——兄弟的遭遇使他怒满胸膛,</p>
<p>站护在尸体前面——然而,神一样的斯拉苏墨得斯</p>
<p>手脚迅捷,先他出枪,正中目标,捅入</p>
<p>肩膀,枪尖切断臂膀的根部,</p>
<p>撕裂肌肉,截断骨头,不带半点含糊。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,黑暗蒙住了他的双眼。</p>
<p>就这样,兄弟俩倒死在另外两个兄弟手下,</p>
<p>掉入乌黑的去处——萨耳裴冬高贵的伴友,</p>
<p>阿米索达罗斯手握枪矛的儿子,阿米索达罗斯,养育过</p>
<p>狂暴的基迈拉,裂送过众多的人命。其时,</p>
<p>埃阿斯,俄伊琉斯之子,阔步猛冲,生擒</p>
<p>克勒俄布洛斯,其时正拥塞在慌乱奔逃的人流里,</p>
<p>抹了他的脖子,用带柄的利剑,</p>
<p>热血烫红了整条剑刃,殷红的死亡</p>
<p>和强有力的命运合上了他的眼睛。其时,</p>
<p>裴奈琉斯和鲁孔迎面扑进——已互相</p>
<p>投过一枝枪矛,全都偏离目标——所以</p>
<p>现时绞杀在一起,挥舞着铜剑。鲁孔</p>
<p>起剑砍中头盔,插缀着马鬃盔冠的脊角;手柄以下,</p>
<p>剑刃震得四分五裂。裴奈琉斯挥剑砍入</p>
<p>耳朵下面的脖子,铜剑切砍至深,剑出之处仅剩一点</p>
<p>沾挂的皮层;对手的脑袋耷拉在一边,四肢酥软。</p>
<p>墨里俄奈斯腿脚轻快,赶上阿卡马斯,</p>
<p>出枪捅在右肩上,在他从马后上车之际,</p>
<p>后者翻身落地,黑暗蒙住了他的双眼。</p>
<p>伊多墨纽斯出手刺中厄鲁马斯,无情的铜枪插入</p>
<p>他的嘴里,铜尖捅扎进去,</p>
<p>从脑下往上穿挤,捣碎白骨,</p>
<p>打落牙齿,后者双眼溢血,</p>
<p>大口地喘着粗气,嘴和鼻孔</p>
<p>喷出血流,死的黑雾裹起了他的躯体。</p>
<p>就这样,这些达奈人的首领杀死了各自的对手,</p>
<p>像狼群扑杀在羔羊或小山羊中间,气势汹汹,</p>
<p>在羊群中咬住它们,趁着牧羊人粗心大意,</p>
<p>将羊群散放在山坡之际;饿狼抓住空子,</p>
<p>猛扑上前,叼起小羊,后者绝无半点反抗之力——</p>
<p>就这样,达奈人冲杀在特洛伊人中间,后者听着</p>
<p>恐怖的杀声,抛却了奋勇进击的狂烈。</p>
<p>然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪击</p>
<p>头顶铜盔的赫克托耳,但后者凭着丰富的战斗经验,</p>
<p>把那宽阔的肩膀缩掩在牛皮战后的后面,睁大</p>
<p>眼睛,盯视着呼啸的飞箭和轰鸣而至的枪矛。</p>
<p>他清楚地知道,战局已发生了不利的变化,但</p>
<p>尽管如此,他仍然毫不退让,保护他的倔犟的伙伴。</p>
<p>像宙斯卷来一阵风暴,怂托起一片乌云,从俄林波斯</p>
<p>山上升腾而起,飘出透亮的气空,逼向天际,</p>
<p>海船边喧声四起,特洛伊人惊慌失措,</p>
<p>溃不成军。其时,捷蹄的快马拉着全副武装的</p>
<p>赫克托耳回跑,撇下特洛伊兵众,</p>
<p>由他们违心背意,陷滞在宽深的壕沟里。</p>
<p>深壁间,一对对拖拉战车的快马,</p>
<p>挣断车杆的终端,丢弃主人的车辆。其时,</p>
<p>帕特罗克洛斯朝着他们冲去,对达奈人发出严厉的吼叫,</p>
<p>一心想着屠杀特洛伊兵壮,后者高声惊呼,</p>
<p>堵塞了每一条退路;队伍早已乱作一团。风快的骏马</p>
<p>挣扎着撒开四蹄,跑离海船和营棚,夺路回城,</p>
<p>蹄腿踢起纷飞的灰末,扶摇着汇入云层。</p>
<p>其时,只要看见大片慌乱的人群,帕特罗克洛斯就</p>
<p>策马向前,高声呼喊;战勇们一个接一个地倒出马车,</p>
<p>头面磕地,落在车轴下——战车压过身躯,疾驰而去。</p>
<p>面对眼前的壕沟,帕特罗克洛斯的驭马一跃而过,这对迅捷、</p>
<p>得享永年的灵驹,乃神祗送给裴琉斯的一份光灿灿的赠礼,</p>
<p>此时奋蹄向前——帕特罗克洛斯的狂怒驱使他扑向赫克托耳,</p>
<p>急于给他一枪送终,但后者的快马把他拉出了射程。</p>
<p>恰如在一个昏暗的秋日,狂风吹扫着</p>
<p>乌黑的大地,宙斯降下滂沦的暴雨,来势凶猛,</p>
<p>痛恨凡人的作为,使他勃然震怒——</p>
<p>在喧嚷的集会上,他们作出歪逆的决断,</p>
<p>把公正抛到九霄云外,全然不忌神的惩治——</p>
<p>在他们生活的地域,所有的河床洪水泛滥,</p>
<p>谷地里激流汹涌,冲荡着一道道山坡,</p>
<p>水势滔滔,发出震天的巨响,奔出山林,直扫而下,</p>
<p>泻入灰濛濛的大海,劫毁农人精耕的田园。</p>
<p>就像这样,特洛伊人的驭马撒蹄惊跑,呼呼隆隆。</p>
<p>其时,帕特罗克洛斯,在打烂了前面的几支队伍后,</p>
<p>转过身子,将敌人逼向海船,不让逃向<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>虽然他们挣扎着试图如愿。他冲杀</p>
<p>在海船、河流和高墙之间,</p>
<p>杀敌甚众,为死难的伙伴讨还血债。</p>
<p>闪亮的枪矛下,普罗努斯第一个送命,</p>
<p>扎在胸胁上,不被战盾摭掩的部位,酥软了他的肢腿。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声。接着,帕特罗克洛斯扑向</p>
<p>塞斯托耳,厄诺普斯之子,缩蜷在滑亮的</p>
<p>战车里,吓得不知所措,松手脱落</p>
<p>缰绳——帕特罗克洛斯逼近出枪,捅入</p>
<p>下颚的右边,穿过上下齿之间的空隙。接着,他用</p>
<p>枪矛把塞斯托耳挑勾起来,提过马车的边杆,像一个渔人,</p>
<p>坐在突兀的岩壁上,用渔线和闪亮的</p>
<p>铜钩,从水里钓起一条海鲜;就像这样,</p>
<p>帕特罗克洛斯把他——大张着嘴,衍塞着闪亮的枪尖——拉</p>
<p>出战车,扔甩出去,嘴脸朝下,扑倒在地,命息离他而去。</p>
<p>接着,他又出手厄鲁劳斯,在他前冲之际,用一块巨大的石头,</p>
<p>捣在脑门正中,把头颅砸成两半,</p>
<p>在粗重的盔盖里;后者头脸朝下,扑进</p>
<p>泥尘,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。</p>
<p>其后,他又杀了厄鲁马斯、安福忒罗斯和厄帕尔忒斯,</p>
<p>达马斯托耳之子特勒波勒摩斯、厄基俄斯和普里斯,</p>
<p>伊菲乌斯和欧伊波斯,以及阿耳格阿斯之子波鲁墨洛斯,</p>
<p>一个接着一个,全都挺尸在丰腴的土地上。</p>
<p>其时,萨耳裴冬,眼看着他的不系腰带的伙伴们</p>
<p>倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手下,</p>
<p>放声呵责,对着神一样的鲁基亚兵众:</p>
<p>“可耻啊,你们这些鲁基亚人;你们在往哪里奔跑?还不奋起</p>
<p>反击,赶快!</p>
<p>我,是的,我将面对面地会会这个人,看看他</p>
<p>到底是谁,那个强壮的汉子,已给我们带来</p>
<p>深重的灾难,折断了许多镖勇壮汉的膝腿。”</p>
<p>言罢,他跳下战车,双脚着地,全副武装;</p>
<p>对面的帕特罗克洛斯见状,也马上</p>
<p>跳离战车。像两只硬爪曲卷、尖嘴弯勾的秃鹫,</p>
<p>搏战在一块高耸的岩面上,发出一声声尖叫,</p>
<p>两位壮士面对面地冲扑,高声呼吼。</p>
<p>望着此般情景,工于心计的克罗诺斯的儿子</p>
<p>心生怜悯,对赫拉、他的妻子和姐妹说道:</p>
<p>“唉,痛心呢!萨耳裴冬,世间我最钟爱的凡人,将服从命运的</p>
<p>安排,倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手中!</p>
<p>我斟酌思考,在我的心间,平扯着两种选择:</p>
<p>是把他抢出充满痛苦的战斗,</p>
<p>活着送回富足的国度鲁基亚,还是</p>
<p>把他击倒,在墨诺伊提俄斯之子的手下。”</p>
<p>听罢这番话,牛眼睛天后赫拉答道:</p>
<p>“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?</p>
<p>你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,</p>
<p>一个命里早就住定要死的凡人?</p>
<p>做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。</p>
<p>我还有一事相告,并劝你记在心中:</p>
<p>如果你把萨耳裴冬带回他的家园,仍然活着,</p>
<p>那么,其他某位神明亦可能心怀希望,</p>
<p>把自己的儿子带出激烈拼搏的战场——</p>
<p>要知道,许多神祗的儿子战斗在普里阿摩斯</p>
<p>雄伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>前;你的作为将引起极大的愤恨。</p>
<p>不行,虽然你很爱他,为他的不幸悲悼,</p>
<p>也得让他呆在那里,倒死在激战中,</p>
<p>墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的手下。</p>
<p>然而,当灵魂和生命离他而去,你可差遣,</p>
<p>死亡,亦同舒怡的睡眠,把他带走,</p>
<p>送往他的家乡,辽阔的鲁基亚,</p>
<p>由他的兄弟和乡亲为他举行隆重的葬礼,</p>
<p>筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。”</p>
<p>她言罢,神和人的父亲不予驳违,</p>
<p>但他洒下铺地的泪雨,殷红的血珠,为了</p>
<p>心爱的儿子——帕特罗克洛斯即将</p>
<p>把他杀死,在远离故乡的地方,土地肥沃的特洛伊。</p>
<p>他俩相对而行,咄咄逼近;</p>
<p>帕特罗克洛斯首先投枪,击中光荣的斯拉苏墨洛斯,</p>
<p>王者萨耳裴冬强健的驭手,打在</p>
<p>小腹上,酥软了他的肢腿。</p>
<p>萨耳裴冬紧接着掷出投枪,闪亮的枪矛</p>
<p>偏离目标,击中驭马裴达索斯的</p>
<p>胸肩,后者惊叫着呼喘出命息,在尖利的</p>
<p>嘶声中躺倒泥尘;生命的魂息离他而去。</p>
<p>另两匹驭马于争离中飞扬起前蹄,轭架吱嘎作响,缰绳</p>
<p>混绞错叠——套马躺死在旁边的泥尘里。</p>
<p>见此情景,善使枪矛的奥托墨冬急中生智,</p>
<p>抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边,</p>
<p>冲上前去,起手劈砍,斩断套马的绳索;</p>
<p>另两匹驭马随之调正位置,绷紧了缰绳,</p>
<p>两位英雄咄咄进逼,复又卷入撕心裂肺的杀斗。</p>
<p>萨耳裴冬再次投偏了闪亮的枪矛,</p>
<p>枪尖从帕特罗克洛斯的左肩上</p>
<p>穿过,不曾擦着皮肉。帕特罗克洛斯紧接着掷出</p>
<p>铜矛,出手的投枪不曾虚发,击中</p>
<p>包卷的横隔膜,缠贴着跳动的心脏;</p>
<p>他随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,</p>
<p>或像一棵参天的巨松,直立在山上,被船匠</p>
<p>用飞快的斧斤砍倒,备做造船的木料。</p>
<p>就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,</p>
<p>呻吼着,双手抓起血染的泥尘。</p>
<p>又像一头键牛,毛色黄褐,心胸豪壮,挤身在腿步蹒跚的</p>
<p>牛群,被一头冲闯进来的狮子扑倒,</p>
<p>啸吼在弯蟋的狮爪里。其时,在</p>
<p>帕特罗克洛斯面前,鲁基亚盾战者的首领</p>
<p>狂烈地抗拒着死的降临,对他亲爱的伙伴高声喊叫:</p>
<p>“格劳科斯,我的好伙伴,兵勇中的壮汉!现在,是你</p>
<p>大显身手的时候——做个勇敢的枪手,无畏的勇士!</p>
<p>如果你是条血性的汉子,你要把凶险的拼杀当做是一桩绞竭</p>
<p>心魂的乐事!</p>
<p>首先,你要跑遍各处队列,找来鲁基亚人的</p>
<p>首领,催励他们为保卫萨耳裴冬而战,</p>
<p>而你自己亦要手握铜矛,为我挡开进扑的敌人。</p>
<p>你将面对众人的责骂和羞辱,天天</p>
<p>如此,脸面全无,倘若让阿开亚战勇</p>
<p>剥走我的铠甲,在我躺倒的战场,海船云聚的地方。</p>
<p>全力以赴,死死顶住,催励所有的人战斗!”</p>
<p>萨耳裴冬气短话长,死亡封住了他的眼睛</p>
<p>和鼻孔。帕特罗克洛斯一脚蹬住他的胸口,把枪矛</p>
<p>拔出尸躯,拽带出体内的横隔膜——</p>
<p>就这样,他拔出枪矛,也带出了萨耳裴冬的魂脉。</p>
<p>慕耳弥冬人逼上前去,抓住喘着粗气的驭马,其时</p>
<p>正试图溜蹄跑开,已经挣脱主人的战车。</p>
<p>然而,听着伙伴的喊叫,格劳科斯心头一阵楚痛;</p>
<p>他心情激奋,但却不能帮助萨耳裴冬。</p>
<p>他抬手紧紧压住臂膀,只因伤痛钻咬着他的心胸,</p>
<p>此乃丢克罗斯射出的箭伤——其时正在</p>
<p>救助阿开亚伙伴——在他冲入高墙的时候。</p>
<p>他张嘴说话,对远射手阿波罗祈祷:</p>
<p>“听我说,王者阿波罗!无论你现在何地,是在丰足的鲁基亚,</p>
<p>还是在我们眼前的特洛伊;不管在哪里,你都可听到</p>
<p>一位伤者,像我一样的伤痛者的话告。</p>
<p>看看我这肿胀的伤口,我的整条手臂剧痛</p>
<p>钻心,血流不止,始终不曾</p>
<p>凝结,肩臂酸楚沉重。现在,</p>
<p>我既不能紧握枪矛,也不能跨步向前,</p>
<p>和敌人拼斗。我们中最勇敢的人已经死去,</p>
<p>萨耳裴冬,宙斯之子——大神没有助佑亲生的儿男!</p>
<p>求求你,王者阿波罗。为我治愈这钻心的伤痛,</p>
<p>解除我的苦楚,给我力量,使我能召聚起</p>
<p>鲁基亚伙伴,催励他们战斗。</p>
<p>我自己亦可参战,保护死去的萨耳裴冬!”</p>
<p>格劳科斯祷毕,福伊波斯•阿波罗听到了他的声音。</p>
<p>转瞬之间,阿波罗为他止住伤痛,封住黑红的流血,</p>
<p>在剧痛的伤口,送出勇力,注入他的心中。</p>
<p>格劳科斯心知发生的一切,十分高兴:</p>
<p>强有力的神明听见了他的告愿。首先,他</p>
<p>穿行在各处队列,催唤着鲁基亚人的首领,</p>
<p>要他们向前,救护萨耳裴冬;随后,</p>
<p>他蹽开大步,跑向特洛伊人的队伍。</p>
<p>他找到潘苏斯之子普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,</p>
<p>继而又跑向埃内阿斯和头顶铜盔的赫克托耳,</p>
<p>站在他们近旁,高声喊叫,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“赫克托耳,还记得你的盟友吗?——你已把他们忘得一干</p>
<p>二净!为了你,他们打老远过来,离别乡土和亲友,</p>
<p>在此流血牺牲,而你却不愿伸一伸臂膀,帮一帮他们!</p>
<p>萨耳裴冬已经倒下,鲁基亚盾战者的首领,</p>
<p>曾以勇力和公正的律令卫护属下的民众。</p>
<p>现在,披裹铜甲的阿瑞斯击倒了他,通过帕特罗克洛斯的枪矛。</p>
<p>赶快,我的朋友,站到我的身边!要知道,这是一种耻辱,</p>
<p>倘若让敌人剥走他的铠甲,蹂躏他的躯身——</p>
<p>这些慕耳弥冬战勇,为了所有被杀的达奈人,那些被我们</p>
<p>鲁基亚人用枪矛宰杀在快船边的壮勇,欲对我们泼仇泄恨!”</p>
<p>听罢这番话,难以忍受、无可消弥的悲痛</p>
<p>撕裂了特洛伊人的心胸。萨耳裴冬始终是<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的</p>
<p>墙柱,虽然来自外邦,身后跟着许多</p>
<p>兵勇,但他们中谁也不能和他比拟,在战场上,向来</p>
<p>如此。其时,特洛伊人挟着狂怒,冲向达奈战勇,由赫克托耳</p>
<p>率领,出于对萨耳裴冬之死的愤怒。但墨诺伊提俄斯之子</p>
<p>帕特罗克洛斯粗野的战斗激情,也掀起了阿开亚人拼战的心潮。</p>
<p>他先对两位埃阿斯喊话,激励着两面急于求战的心胸:</p>
<p>“干起来吧,两位埃阿斯,勇敢战斗,</p>
<p>像以前拼战在人群中那样——现在,要比以往更英勇!</p>
<p>萨耳裴冬已经倒下,扳捣阿开亚护墙的</p>
<p>第一人。但愿我能抢得他的尸体,加以凌辱,</p>
<p>剥掉铠甲,从他的肩头,用无情的</p>
<p>铜矛击杀他的伙伴,任何敢于战护尸体的敌人!”</p>
<p>其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手。</p>
<p>两军相逢,聚拢起战斗的编队,</p>
<p>特洛伊人和鲁基亚人,慕耳弥冬人和阿开亚兵众,</p>
<p>面对面地近战搏杀,围绕着萨耳裴冬的尸首,</p>
<p>喊出粗野的呼嚎,身披铜甲的战勇顶抵冲撞——</p>
<p>在战地的上空,宙斯降下可怕的黑夜,</p>
<p>使双方在混沌中,围绕着他的爱子,展开了一场拼死的苦斗。</p>
<p>在第一回合的格杀中,特洛伊人顶回了明眸的阿开亚人,</p>
<p>杀倒了一个慕耳弥冬壮士,绝非他们中最劣的战勇,</p>
<p>心胸豪壮的阿伽克勒斯之子,卓越的阿培勾斯。</p>
<p>过去,他曾王统布代昂,人丁兴旺的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>;</p>
<p>其后,他杀了一个血统高贵的堂表兄弟,</p>
<p>跑离家乡,找到裴琉斯和银脚的塞提丝,恳求帮助;</p>
<p>他俩让他跟着横扫千军的阿基琉斯,</p>
<p>前往出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼斗。</p>
<p>然而,他刚刚抓起尸体,就吃了光荣的赫克托耳扔出的</p>
<p>顽石,捣在脑门上,把头颅砸成两半,</p>
<p>在粗重的盔盖里;阿裴勾斯头脸朝下,扑倒</p>
<p>尸身,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。</p>
<p>伙伴的倒地使帕特罗克洛斯心痛,</p>
<p>他冲入前排的战勇,快得像一只疾飞的</p>
<p>鹞鹰,把成群的鸦雀和欧惊吓得扑翅飞逃。</p>
<p>就像这样,哦,车手帕特罗克洛斯,你迅猛</p>
<p>冲击,扑向鲁基亚人和特洛伊人,满怀怨恨,为了死去的伴友。</p>
<p>他扔出一块石头,对着塞奈劳斯,</p>
<p>伊赛墨奈斯的爱子,砸在脖子上,捣出了里面的筋腱。</p>
<p>特洛伊首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳,</p>
<p>回退了长枪一次投射的距程——</p>
<p>有人甩手出枪,意欲试看自己的臂力,在赛场上,</p>
<p>或在战斗中,面对仇敌凶狂的进扑——</p>
<p>特洛伊人回退了这么一段距离,迫于阿开亚人的进攻。</p>
<p>但是,格劳科斯,鲁基亚盾战者的首领,首先</p>
<p>转过身子,杀了心胸豪壮的巴苏克勒斯,</p>
<p>卡尔工的爱子,家住赫拉斯,</p>
<p>以财富和幸运显耀在慕耳弥冬人中。</p>
<p>格劳科斯突然回身,在巴苏克勒斯</p>
<p>即将赶上他的时候,出枪击中来者的心胸,</p>
<p>后者随即倒地,轰然一声。阿开亚人悲痛万分,</p>
<p>为失去一位善战的壮勇;而特洛伊人则欢欣鼓舞,</p>
<p>成群结队地涌向他的躯身,但阿开亚人并没有</p>
<p>消懈自己的战斗激情,奋勇地杀向敌人。</p>
<p>战地上,墨里俄奈斯杀了一位特洛伊首领,</p>
<p>劳戈诺斯,俄奈托耳勇莽的儿子,伊达亚的</p>
<p>宙斯的祭司,受到家乡人民像对神一样的崇敬。</p>
<p>墨里俄奈斯的枪矛扎在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即</p>
<p>飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯身。</p>
<p>其后,埃内阿斯对着墨里俄奈斯投出铜枪,企望</p>
<p>出枪中的,击倒藏身盾牌后面、向他冲来的对手,</p>
<p>但墨里俄奈斯盯视着他的举动,躲过铜矛,</p>
<p>向前佝屈起身子;长枪扎入后面的</p>
<p>泥地,杆尾来回摆动,</p>
<p>直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。</p>
<p>埃内阿斯的投枪咬入泥层,杆端来回摆动,</p>
<p>粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。</p>
<p>勇士怒不可遏,大声喊叫,嚷道:</p>
<p>“墨里俄奈斯,跳舞的行家!但愿那一枪</p>
<p>不曾虚发,一劳永逸地断阻你的舞步!”</p>
<p>听罢这番话,著名的枪手墨里俄奈斯答道:</p>
<p>“埃内阿斯,虽然你是个刚烈的汉子,但也很难</p>
<p>放倒每一个和你交手、借以自卫的</p>
<p>战勇。我知道,你也是一个凡人。</p>
<p>要是我能击中你的肚腹,用锋快的铜枪,</p>
<p>那么,哪怕你身强力壮,自信于你那双坚实的大手,</p>
<p>你会给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”</p>
<p>他言罢,墨诺伊提俄斯骁勇的儿子呵斥道:</p>
<p>“墨里俄奈斯,你是个勇敢的人,何须如此大肆吹擂?</p>
<p>相信我,我的朋友,特洛伊人不会因为几句辱骂</p>
<p>而从尸躯边回退——在此之前,平原上将垛起成堆的尸首!</p>
<p>我们通过行动战斗,通过话语商筹。现在</p>
<p>不是说辩的时候——战场上,我们要战斗!”</p>
<p>言罢,他举步先行,墨里俄奈斯紧跟其后,一位</p>
<p>像神一样的凡人。恰似有人伐木幽深的</p>
<p>山谷,斧刀砍出巨大的声响,传至很远的地方,</p>
<p>战场上滚动着沉闷的撞击声,发自广袤的大地,</p>
<p>发自护身的皮革、青铜的战盾和厚实的牛皮,</p>
<p>承受着剑和双刃枪矛的击打。即便是</p>
<p>认识他的熟人,这时也找不到神一样的</p>
<p>萨耳裴冬,他已被从头到脚,压埋在成堆的</p>
<p>枪械下,血污和泥尘里。但人们仍在</p>
<p>朝着他冲涌,像羊圈里的苍蝇,</p>
<p>围着奶桶旋飞,发出嗡嗡的嘈响,</p>
<p>在那春暖季节,鲜奶溢满提桶的时候——</p>
<p>就像这样,他们蜂拥在尸体周围。与此同时,宙斯</p>
<p>闪亮的目光一刻也不曾移开激战的场面。</p>
<p>他注目凝视战斗的人群,思绪纷纭,</p>
<p>盘划着各种方法,处死帕特罗克洛斯。</p>
<p>是让他死在此时,在这纷乱的激战中,</p>
<p>让光荣的赫克托耳,用铜枪把他杀死在神一样的</p>
<p>萨耳裴冬的遗体旁,然后剥掉铠甲,从他的肩上,</p>
<p>还是增强战斗的狂烈,让更多的人遭受煎磨?</p>
<p>两下比较,他认定此举最妙:</p>
<p>让裴琉斯之子阿基琉斯强健的伴友</p>
<p>把特洛伊人和头顶铜盔的赫克托耳</p>
<p>再次逼回城下,杀死众多的兵勇。他从</p>
<p>赫克托耳入手,使他产生怯战的心念,</p>
<p>后者跳上战车,转身逃遁,同时招呼其他</p>
<p>特洛伊人回跑,心知宙斯已压低天秤的一头。</p>
<p>目睹王者胸上挨了枪矛,躺在死人堆里,</p>
<p>强健的鲁基亚人亦无心恋战,四散</p>
<p>惊跑——自从宙斯强化了战斗的烈度,</p>
<p>众多的战勇已卧躺在尸体的上头。</p>
<p>阿开亚人剥下萨耳裴冬光灿灿的铜甲,</p>
<p>从他的肩上;墨诺伊提俄斯嗜战的儿子</p>
<p>把它交给自己的伙伴,送回深旷的船舟。</p>
<p>其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:</p>
<p>“去吧,亲爱的阿波罗,从枪械下救出</p>
<p>萨耳裴冬,擦去他身上浓黑的污血,</p>
<p>带到远离战场的去处,用清亮的河水净洗,</p>
<p>抹上神界的膏脂,穿上永不败坏的衣裳。</p>
<p>把他交给迅捷的陪送,两位同胞</p>
<p>兄弟,睡眠和死亡,带往</p>
<p>富足的乡区,放躺在宽阔的鲁基亚。</p>
<p>他的兄弟和乡亲会替他举行隆重的葬礼,</p>
<p>筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。”</p>
<p>听罢这番话,阿波罗谨遵父命,</p>
<p>从伊达的岭脊上下来,进入浴血的战场,</p>
<p>抱起卓越的萨耳裴冬,从枪械下面,</p>
<p>来到远离战场的地方,用清亮的河水净洗,</p>
<p>抹上神界的膏脂,穿上永不败坏的衣裳,</p>
<p>交给迅捷的陪送,两位同胞</p>
<p>兄弟,睡眠和死亡,带往</p>
<p>富足的乡区,放躺在宽阔的鲁基亚。</p>
<p>其时,帕特罗克洛斯,对着奥托墨冬和驭马大喝一声,</p>
<p>杀向特洛伊和鲁基亚人的队伍,心智已变得迷迷糊糊。</p>
<p>好一个糊涂的人——倘若听从裴琉斯之子的命告,</p>
<p>便可能逃脱这次险恶的悲难,幽黑的死亡。</p>
<p>然而,宙斯的意志总是强过凡人的心智,</p>
<p>他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走</p>
<p>他的胜利,虽然他亦会亲自督励某人战斗,</p>
<p>像现在一样,催鼓起帕特罗克洛斯的狂烈。</p>
<p>在神明把你召向死亡的时候,帕特罗克洛斯,</p>
<p>谁个最先倒在你的枪下,谁个最后被你宰杀?</p>
<p>阿得瑞斯托斯最先送命,接着是奥托努斯和厄开克洛斯,</p>
<p>墨伽斯之子裴里摩斯,以及厄丕斯托耳和墨拉尼波斯,</p>
<p>然后是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳忒斯。</p>
<p>他杀死这些壮勇,余下的全都吓得惶惶奔逃。</p>
<p>其时,要不是福伊波斯•阿波罗出现在筑造坚固的</p>
<p>壁墙上,盘划着把他置于死地,助佑溃败的特洛伊人,</p>
<p>阿开亚战勇或许已经攻克城门高耸的伊利昂,</p>
<p>凭借帕特罗克洛斯的勇力,后者提着枪矛,冲杀在队伍的前头。</p>
<p>一连三次,帕特罗克洛斯试图爬上高墙的</p>
<p>突沿,一连三次,福伊波斯•阿波罗把他抵打回去,</p>
<p>用他那蓄满神力的双手击挡闪光的盾面。当帕特罗克洛斯</p>
<p>发起第四次冲锋,像一位出凡的超人,</p>
<p>阿波罗高声喝叫,喊出长了翅膀的话语,令人不寒而栗:</p>
<p>“退回去,显贵的帕特罗克洛斯!这不是命运的意志,</p>
<p>让高傲的特洛伊人的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>毁在你的手里,用你的枪矛;</p>
<p>就连阿基琉斯也创不了这份功业,一位远比你杰出的战勇!”</p>
<p>他言罢,帕特罗克洛斯退出一大段距离,</p>
<p>以避开远射手阿波罗的震怒。</p>
<p>其时,斯卡亚门边,赫克托耳勒住风快的驭马,</p>
<p>纷理着忐忑的思绪:是驾车重返沙场,继续战斗,</p>
<p>还是招呼他的人马,集聚在墙内?就在他</p>
<p>权衡斟酌之际,福伊波斯•阿波罗前来站在他的身边,</p>
<p>以凡人的模样,一位年轻、强健的壮士,</p>
<p>阿西俄斯,驯马者赫克托耳的亲舅,</p>
<p>赫卡贝的兄弟,杜马斯的儿子,</p>
<p>家住弗鲁吉亚,伴着桑伽里俄斯的激流。</p>
<p>以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:</p>
<p>“赫克托耳,为何停止战斗?你忽略了自己的责职!</p>
<p>但愿我能比你优秀,就像实际上比你低劣一样!</p>
<p>如果这是事实,我就会让你知道,狼狈不堪地逃离战斗,会受</p>
<p>到何样的罚惩!</p>
<p>振作起来!赶起蹄腿坚实的驭马,直奔帕特罗克洛斯的近旁!</p>
<p>你或许可以杀了他——阿波罗或许会给你这份光荣。”</p>
<p>言罢,他阔步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。</p>
<p>与此同时,光荣的赫克托耳招呼聪慧的开勃里俄奈斯,</p>
<p>扬鞭催马,投入战斗。其时,阿波罗</p>
<p>蹚入人群,把阿耳吉维人搅得七零</p>
<p>八落,把光荣交人特洛伊人和赫克托耳手中。</p>
<p>赫克托耳丢下其他达奈人,一个不杀,但却</p>
<p>赶起蹄腿坚实的驭马,直扑帕特罗克洛斯。</p>
<p>在他对面,帕特罗克洛斯跳下战车,双脚着地,</p>
<p>左手握枪,右手抓起一块石头,</p>
<p>粗莽、闪光的顽石,恰好扣握在指掌中,猛投出去,</p>
<p>压上全身的力量。石块不曾虚投,没有偏离</p>
<p>预期的目标,击中赫克托耳的驭手,</p>
<p>开勃里俄奈斯,光荣的普里阿摩斯的私生子,</p>
<p>其时正紧握着驭马的缰绳。棱角犀利的石头击中前额,</p>
<p>砸挤进两条眉毛;额骨挡不住硕石的</p>
<p>重击,眼珠爆落在地上,脚前的</p>
<p>泥尘里——他扑身倒地,像个跳水者,</p>
<p>从做工精致的战车上;魂息飘离了他的躯骨。</p>
<p>其时,你,车手帕特罗克洛斯,出言讥讽,喊道:</p>
<p>“好一个耍杂的高手,瞧他多么轻捷、灵巧!</p>
<p>想一想吧,要是在鱼群拥聚的海面上,</p>
<p>这家伙可以潜水捕摸海蛎,喂饱整船的人。</p>
<p>他可从船上跳到海里,即便气候阴沉险恶,</p>
<p>就像现在这样,一个筋斗,轻巧地从车上翻到地下!</p>
<p>毫无疑问,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!”</p>
<p>言罢,他大步跃向壮士开勃里俄奈斯的躯体,</p>
<p>像一头扑跳的狮子,在牛栏里横冲直撞,</p>
<p>被人击中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像这样,</p>
<p>帕特罗克洛斯,你挟着狂烈,扑向开勃里俄奈斯。</p>
<p>对面,赫克托耳亦从车上跳下;两人</p>
<p>展开激战,围绕着开勃里俄奈斯的躯体;</p>
<p>像山脊上的两头狮子,凶暴悍烈。</p>
<p>饥肠辘辘,为争夺一头被杀的公鹿拼死搏斗。</p>
<p>就像这样,两位勇士急于交手,为争夺开勃里俄奈斯的遗体,</p>
<p>帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,和光荣的赫克托耳,</p>
<p>迫不及待地想要撕裂对手,用无情的铜矛。</p>
<p>赫克托耳抓住死者的脑袋,紧攥不放,</p>
<p>而帕特罗克洛斯则抓住他的双脚,站在另一头;</p>
<p>战场上,特洛伊人和达奈人杀得难解难分。</p>
<p>正如东风和南风较劲对抗,</p>
<p>在幽深的谷底,摇撼着茂密的森林,</p>
<p>橡树、杨树和皮面绷紧光洁的山茱萸,</p>
<p>修长的枝桠相互鞭打抽击,发出</p>
<p>呼呼隆隆的吼声,断枝残干噼啪作响一样,</p>
<p>特洛伊人和阿开亚兵壮互相扑击,</p>
<p>你杀我砍;两军中谁也不想逃退;溃败意味着死亡。</p>
<p>众多犀利的枪矛投扎在开勃里俄奈斯身边,</p>
<p>许多缀着羽尾的利箭飞出硬弓的弦线,</p>
<p>一块块巨大的石头砸打着盾面,一场鏖战,</p>
<p>围绕着倒地的躯体。开勃里俄奈斯躺在</p>
<p>飞旋的泥尘里,偌大的身躯,沉甸甸的</p>
<p>一片——还有什么车战之术?早被忘得一干二净。</p>
<p>战场上,双方的投械频频中的,打得尸滚人亡,直到太阳</p>
<p>爬过中天的时分。</p>
<p>然而,当太阳西行,到了替耕牛卸除轭具的时候,</p>
<p>阿开亚人居然超越命运,在战斗中占了上风,</p>
<p>从特洛伊人的枪械和喧嚣声下拖出壮士</p>
<p>开勃里俄奈斯的遗体,剥下铠甲,从他的肩头。</p>
<p>帕特罗克洛斯杀气腾腾,扑向特洛伊人,</p>
<p>一连冲了三次,以阿瑞斯的迅捷,</p>
<p>发出粗野的呼嚎,每次都杀死九名战勇。</p>
<p>现在,他第四次扑进荡击,似乎已超出人的凡俗;</p>
<p>其时,帕特罗克洛斯,死亡已迫挤在你的眉头:</p>
<p>激战中,福伊波斯行至你的身边,</p>
<p>带着灭顶的灾愁!帕特罗克洛斯不曾见他</p>
<p>前来,后者潜隐在浓雾里,向他逼进,</p>
<p>站在他的后面,伸出手掌,拍击他的脊背</p>
<p>和宽阔的肩头,打得他晕头转向。</p>
<p>随后,福伊波斯•阿波罗捣落他的帽盔,</p>
<p>带着四条冠脊,成排的洞孔,滚动在马蹄下面,</p>
<p>碰撞出卿卿嘎嘎的声响;鲜血和泥尘</p>
<p>玷污了鬃冠。在此之前,谁也不能用泥秽</p>
<p>脏浊这顶铜盔,缀扎着马鬃的顶冠,</p>
<p>保护着神一样的阿基琉斯,保护着他的头颅</p>
<p>和俊俏的眉毛。但现在,宙斯把盔冠给了赫克托耳,</p>
<p>让他戴在头上——赫克托耳,他自己的死期亦已近在眼前。</p>
<p>那枝粗长、深重、硕大的枪矛,铜尖闪亮,投影修长,</p>
<p>在帕特罗克洛斯手中断成几截,盾牌从肩头</p>
<p>掉到地上,连同护片和德带——</p>
<p>王者阿波罗,宙斯之子,撕剥了他的衣甲。</p>
<p>灾难揪住了他的心智,挺直的双腿已撑不住他的躯体。</p>
<p>他呆呆地站在那里,受到一个达耳达尼亚人的袭击,</p>
<p>从他背后,就近出手,锋快的枪矛扎在双胛之间——</p>
<p>欧福耳波斯,潘苏斯之子,同龄人中</p>
<p>枪技最佳,驭术最好,腿脚最快。</p>
<p>虽然初次车战,甫学搏杀的技巧,</p>
<p>他已击倒二十个敌人,从他们的战车上。</p>
<p>他第一个投枪击中了你,哦,车手帕特罗克洛斯,</p>
<p>但没有把你放倒,只是抢走梣木杆的枪矛,</p>
<p>快步回跑,钻人自己的营伍,不敢面对</p>
<p>帕特罗克洛斯,其时已赤身露体,近战拼搏。</p>
<p>其时,帕特罗克洛斯已被枪矛和神的手掌打得半死不活,</p>
<p>朝着己方的伴群回移,试图逃避死的<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>。</p>
<p>然而,赫克托耳眼见心胸豪壮的帕特罗克洛斯</p>
<p>试图回逃,带着被尖利的铜枪挑开的豁口,</p>
<p>迈步穿过队伍,逼近他的身边,出枪捅入</p>
<p>他的肚腹,铜尖从背后穿出。帕特罗克洛斯</p>
<p>随即倒地,轰然一声,惊呆了所有的阿开亚人。</p>
<p>像一头狮子,击倒一头不知疲倦的野猪,鏖战在</p>
<p>山岭的峰脊,凶猛暴烈,打得你死我活,</p>
<p>为了争饮一条水流细小的山泉,湿润焦渴的喉头;</p>
<p>兽狮奋勇扑击,放倒野猪,后者呼呼地喘着粗气——</p>
<p>就像这样,赫克托耳,普里阿摩斯之子,通过一次进击,结果了</p>
<p>墨诺伊提俄斯的儿郎,一位勇敢的战士,已经杀死众多的敌人。</p>
<p>带着胜利的喜悦,赫克托耳喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:</p>
<p>“帕特罗克洛斯,你以为可以荡平我们的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>夺走特洛伊妇女的自由,把</p>
<p>她们塞进海船,带往你们热爱的故土!</p>
<p>好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的快马,</p>
<p>蹄腿飞扬,奋起出击;而我;赫克托耳,握着这杆枪矛,</p>
<p>闪烁在嗜喜恶战的特洛伊人中,替他们挡开</p>
<p>临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的骛鸟!”</p>
<p>可怜的家伙,就连阿基琉斯,以他全身的勇力,也救不了</p>
<p>你的死亡!</p>
<p>他必定对你下过严令,在你行将出战,而他却呆留营地的时候:</p>
<p>帕特罗克洛斯,战车上的勇士,记住,在没有撕裂</p>
<p>杀人狂赫克托耳胸前的衫衣,使之浸透鲜血之前,</p>
<p>不要回来见我,不要回到深旷的海船旁!他一定</p>
<p>给过你此类指令——你这个疯子,居然听信了他的唆告!”</p>
<p>其时,哦,车手帕特罗克洛斯,你已奄奄一息,答道:</p>
<p>“现在,赫克托耳,你可尽情吹擂。你胜了,但这是</p>
<p>克罗诺斯之子和阿波罗的赐予,他们轻而易举地</p>
<p>整倒了我——亲自从我的肩头剥去了甲衣!</p>
<p>否则,就是有二十个赫克托耳,跑来和我攻战,</p>
<p>也会被我一个不剩地击倒,死在我的枪头。</p>
<p>你没有那个能耐——是凶狠的命运和莱托之子杀死了我。</p>
<p>若论凡人,首先是欧福耳波斯,然后才是你——杀手中,你只</p>
<p>是第三个。我还有一事奉告,你要牢记心头:</p>
<p>你自己亦已来日不多,死亡和</p>
<p>强有力的命运已恭候在你的身旁;</p>
<p>你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中!”</p>
<p>话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,</p>
<p>心魂飘离他的肢腿,坠入死神的府居,</p>
<p>悲悼自己的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。</p>
<p>其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对他嚷道:</p>
<p>“为何预言我的暴死,帕特罗克洛斯?</p>
<p>谁知道?阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的儿子,</p>
<p>或许会先吃上我的枪矛,送掉他的性命!”</p>
<p>言罢,他出脚踩住尸体,从伤口里拧拔出</p>
<p>青铜的投枪,抵住他的脊背,一脚把他蹬离枪矛。</p>
<p>然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬,</p>
<p>捷足的阿基琉斯的助手,神一样的勇士,</p>
<p>投枪心切,无奈迅捷的驭马已把他带出一段路程,</p>
<p>不死的天马,神祗送给裴琉斯的一份闪光的礼物。</p>