第十五卷 --伊利亚特.
<p>其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过</p>
<p>尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至</p>
<p>跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,</p>
<p>吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,</p>
<p>在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,</p>
<p>猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,</p>
<p>一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;</p>
<p>阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。</p>
<p>他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在</p>
<p>他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,</p>
<p>口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。</p>
<p>见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,</p>
<p>破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:</p>
<p>“难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,</p>
<p>将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。</p>
<p>我确信,这场引来痛苦的诡计将使你</p>
<p>第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。</p>
<p>还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上</p>
<p>绑吊两上铁砧,用挣不断的金链</p>
<p>捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的</p>
<p>气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神</p>
<p>虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若</p>
<p>让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在</p>
<p>大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头</p>
<p>不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。</p>
<p>你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,</p>
<p>唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,</p>
<p>冲操到人丁兴旺的科斯。然而,</p>
<p>我把他从那里救出,带回到</p>
<p>马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。</p>
<p>我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,</p>
<p>知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——</p>
<p>和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”</p>
<p>宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,</p>
<p>开口告辩,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“让大地和辽阔的天空为我作证,</p>
<p>还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,</p>
<p>以此最为庄重,最具可怕的威慑。</p>
<p>我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻</p>
<p>和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。</p>
<p>裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,</p>
<p>加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,</p>
<p>而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。</p>
<p>他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。</p>
<p>真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着</p>
<p>你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。”</p>
<p>她言罢,神和人的父亲喜笑颜开,</p>
<p>欣然作答,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“好极了,赫拉。今后,我的牛眼睛王后,</p>
<p>要是你,在神的议事会上,能和我所见略同,</p>
<p>那么,尽管事与愿违,波塞冬</p>
<p>必须马上改变主意,顺从你我的意志。</p>
<p>如果你刚才说的句句都是实话,不掺半点虚假,</p>
<p>那就前往神的部族,给我召来</p>
<p>伊里丝,还有著名的弓手阿波罗;</p>
<p>我要让伊里丝前往身披铜甲的阿开亚人的</p>
<p>群队,给王者波塞冬捎去口信,</p>
<p>让他离开战场,回到自己的家居。此外,</p>
<p>我要福伊波斯•阿波罗催励赫克托耳重返战斗,</p>
<p>再次给他吹入力量,使他忘却耗糜</p>
<p>心神的痛苦。要他把阿开亚人赶得</p>
<p>晕头转向,惊慌失措,再次回逃,</p>
<p>跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的</p>
<p>条板众多的海船。阿基琉斯将差遣他的伴友</p>
<p>帕特罗克勒斯出战,而光荣的赫克托耳会出手把他击倒,</p>
<p>在伊利昂城前,在他杀死许多年轻的兵勇,</p>
<p>包括我自己的儿子、英武的萨耳裴冬之后。出于对</p>
<p>帕特罗克洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯将杀死赫克托耳。</p>
<p>从那以后,我将从船边扭转战争的潮头。</p>
<p>不再变更,不再退阻,直到阿开亚人</p>
<p>按雅典娜的意愿,攻下峻峭的伊利昂。</p>
<p>但在此之前,我将不会平息我的盛怒,也不会让</p>
<p>任何一位神祗站到达奈人一边,</p>
<p>直到实现裴琉斯之子的祈愿。</p>
<p>我早已答应此事,点过我的头,</p>
<p>就在那一天,永生的塞提丝抱住我的膝盖,</p>
<p>求我让荡劫<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>的阿基琉斯获得尊荣。”</p>
<p>他言罢,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉谨遵不违,</p>
<p>从伊达山脉直奔高高的俄林波斯,</p>
<p>快得像一个闪念,掠过某人的心际——</p>
<p>他走南闯北,心头思绪万千,翻涌着</p>
<p>各种遐想:“但愿能去这个地方,或那个地方。”</p>
<p>就以此般迅捷,神后赫拉穿飞在空间,</p>
<p>来到峻峭的俄林波斯,永生的神祗</p>
<p>中间,其时全都汇聚在宙斯的宫居里。众神</p>
<p>见她前来,全都起身离座,围拥在她的身边,举杯相迎。</p>
<p>但赫拉走过诸神,接过美貌的</p>
<p>塞弥丝的酒杯,因她第一个跑来迎候,</p>
<p>对她说话,用长了翅膀的言语:</p>
<p>“赫拉,为何回返,神情如此沮丧黯淡?</p>
<p>我知道,是克罗诺斯之子,你的丈夫,吓着了你。”</p>
<p>听罢这番话,白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉答道:</p>
<p>“不要问我这些,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>塞弥丝。你也</p>
<p>知道他的脾性,该有多么固执和傲慢。</p>
<p>你可继续主持这次份额公平的餐会,在神的房居里。</p>
<p>你会听到我的叙说,你和所有的神祗,</p>
<p>听听宙斯如何谋示一系列凶暴的行径!告诉你们,</p>
<p>这一切不会带来<a href="/Book?Bookes=%e7%9a%86%e5%a4%a7%e6%ac%a2%e5%96%9c">皆大欢喜</a>,不管是人</p>
<p>还是神,虽然他现时仍可享受吃喝的欢悦。”</p>
<p>言罢,神后赫拉弯身下坐,宙斯房居</p>
<p>里的众神个个心绪烦愤。赫拉嘴角</p>
<p>带笑,但黑眉上却扛顶着紧蹙的</p>
<p>额头。带着愤怒的心情,她对所有的神祗说道:</p>
<p>“我们都是傻瓜,试图和宙斯作对——简直是昏了头!</p>
<p>我们仍在想着接近他,挫阻他的行动,</p>
<p>通过劝议或争斗,但是,他远远地坐在那里,既不关心我们,</p>
<p>也不把我们放在眼里,声称他是神中</p>
<p>最了不起的天尊,力气最大,威势最猛。</p>
<p>所以,尔等各位必须接受他送来的任何苦痛。</p>
<p>不是吗?举例说吧,阿瑞斯就已经尝到了他所酿下的悲愁。</p>
<p>他的儿子已僵死战场,凡间他最钟爱的人,</p>
<p>阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯声称此人出自他的神种。”</p>
<p>她言罢,阿瑞斯抡起手掌,击打两条</p>
<p>粗壮的股腿,悲愤交加,嚷道:</p>
<p>“现在,家居俄林波斯的众神,你们谁也不能责难于我,</p>
<p>倘若我前往阿开亚人的海船,为死难的儿子</p>
<p>报仇,即使我命该遭受宙斯的击打,</p>
<p>那炸顶的霹雳,仰躺在血污和泥土里,死人的身旁!”</p>
<p>言罢,他命嘱骚乱和<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a></p>
<p>套车,自己则穿上闪亮的铠甲。其时,</p>
<p>此番作为可能激发一场新的暴怒,又一次痛苦,</p>
<p>程度更深,危害更烈,来自宙斯的狂怒,冲着此间的众神,</p>
<p>若不是雅典娜,担心神族中闹出更大的乱子,</p>
<p>跳离座椅,穿过门廊,从</p>
<p>他的头上摘下帽盔,从他的肩上取过战盾,</p>
<p>从他粗壮的手中夺过铜枪,放到</p>
<p>一边,出言责备,对盛怒的阿瑞斯:</p>
<p>“你疯啦?真是糊涂至极,想要自取灭亡?!你的耳朵</p>
<p>只是个摆设,你的心智已失去理解和判识的功能。</p>
<p>没听清白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉对我们讲说的那番话语?</p>
<p>她可是刚从俄林波斯大神宙斯那边过来。</p>
<p>你在嗜想得到什么?想等吃够了苦头之后,</p>
<p>被迫回到俄林波斯,强忍着悲痛?</p>
<p>你会给我们大家埋下不幸和痛苦的恶种!</p>
<p>宙斯将迅速丢下阿开亚人和心志高昂的</p>
<p>特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我们,</p>
<p>一个不饶,不管是做了错事的,还是清白无辜的神仙。</p>
<p>所以,我要你消泄激之于丧子的愤烦。</p>
<p>眼下,某个比他力气更大、手劲更足的壮勇</p>
<p>已被或即将被人杀倒,要想拯救所有的</p>
<p>凡人,每一位<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的孩子,谈何容易!”</p>
<p>言罢,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。</p>
<p>其时,赫拉把阿波罗和伊里丝,</p>
<p>神界的信使,叫到殿外,</p>
<p>启口发话,用长了翅膀的言语:</p>
<p>“宙斯命你二位,火速赶往伊达面见。</p>
<p>你俩到了那里,一经见过他的脸面,</p>
<p>就要立刻按他的要求和命嘱行事。”</p>
<p>神后赫拉言罢,回身厅堂,在自己的</p>
<p>位子上就座。两位神祗一路腾飞,快得像一道闪电,</p>
<p>来到多泉的伊达,野兽的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>发现沉雷远播的克罗诺斯之子静坐在你耳伽罗斯</p>
<p>峰巅,顶着一朵浮云,一个芬芳的霞冠。</p>
<p>他俩来到汇聚乌云的宙斯面前,站定</p>
<p>等候,后者看着二位到来,心情舒展——</p>
<p>瞧,服从我那夫人的旨意,他俩可真够快捷。</p>
<p>他先对伊里丝发话,用长了翅膀的言语:</p>
<p>“上路吧,快捷的伊里丝,找到王者波塞冬,</p>
<p>捎去我的口信,不得有误。命他</p>
<p>即刻脱离战斗和厮杀,回返</p>
<p>神的部族,或潜入闪亮的大海。</p>
<p>倘若他不听我的谕令,或对它置若罔闻,</p>
<p>那就让他好好想一想,在他的心魂里——</p>
<p>尽管强健,他可吃不住我的</p>
<p>攻打。告诉他,我的力气远比他大,</p>
<p>而且比他年长。然而,在内心深处,他总以为</p>
<p>可与我平起平坐,尽管在我面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”</p>
<p>他言罢,快腿追风的伊里丝谨遵不违,</p>
<p>冲下伊达的峰脊,前往神圣的伊利昂。</p>
<p>像泻至云层的雪片或冷峻的冰雹,</p>
<p>挟着高天哺育的北风吹送的寒流,</p>
<p>风快的伊里丝急不可待地向前飞闯,</p>
<p>来到著名的裂地之神身边,站定,开口说道:</p>
<p>“黑发的环地之神,我给你捎来一个口信,</p>
<p>受带埃吉斯的宙斯命托,特来此地,转告于你。</p>
<p>他命你脱离战斗和厮杀,回返</p>
<p>神的部族,或潜入闪亮的大海。</p>
<p>他威胁道,倘若你不听谕令,或对它</p>
<p>置若罔闻,他就将亲自出手,和你打斗,</p>
<p>进行一场力对力的较量。但是,他警告你</p>
<p>不要惹他动手,声言他的力气远比你大,</p>
<p>而且比你年长。尽管如此,你在内心深处,总以为可以</p>
<p>和他平起平坐,虽然在他面前,其他神明全都吓得畏畏缩缩。”</p>
<p>听罢这番话,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道:</p>
<p>“真是横蛮至极!虽然他很了不起,但他的话语近乎强暴!</p>
<p>他打算强行改变我的意志,不是吗?——我,一位和他一般尊</p>
<p>荣的神仙。</p>
<p>我们弟兄三个,克罗诺斯的儿子,全由蕾诬所生,</p>
<p>宙斯,我,还有三弟哀地斯,冥界的王者。</p>
<p>宇宙一分为三,我们兄弟各得一份。</p>
<p>当摇起阄拈,我抽得灰蓝色的海洋,作为</p>
<p>永久的家居;哀地斯抽得幽浑、黑暗的冥府,</p>
<p>而宙斯得获广阔的天穹、云朵和透亮的气空。</p>
<p>大地和高耸的俄林波斯归我们三神共有。</p>
<p>所以,我没有理由惟宙斯的意志是从!让他满足于</p>
<p>自己的份子,在平和的气氛里,虽然他力大无穷!</p>
<p>让他不要再来吓唬我,用那双强有力的大手,仿佛</p>
<p>我是个弱汉懦夫。把这些狂暴和恐吓留给</p>
<p>他们,留给他的那些儿女们去吧——</p>
<p>他是<a href="/Book?Bookes=%e8%80%81%e5%ad%90">老子</a>,不管训说什么,他们必须服从!”</p>
<p>听罢这番话,快腿追风的伊里丝答道:</p>
<p>“且慢,黑发的环地之神。你真的要我给宙斯</p>
<p>捎去此番口信,此番严厉、顶撞的话语?</p>
<p>想不想略作修改?所有高贵的心智都可接受通变;</p>
<p>你知道复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,她们总是站在长兄一边。”</p>
<p>听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:</p>
<p>“说得好,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>伊里丝,说得好哇!</p>
<p>信使知晓办事的分寸,这可真是件好事。</p>
<p>但宙斯的作为深深地伤痛了我的心魂,</p>
<p>居然用横蛮的话语责骂一位和他</p>
<p>地位相似、命赋相同的天神。</p>
<p>尽管如此,这一次我就让了他,强压住心头的烦愤。</p>
<p>但是,我要告诉你,我的威胁中带着愤怒:</p>
<p>如果他打算撇开我和掠劫者的助信雅典娜,</p>
<p>撇开赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,</p>
<p>救下陡峭的伊利昂,不让它遭诸</p>
<p>荡劫,不让阿耳吉维人获取辉煌的胜利,</p>
<p>那么,让他牢牢记住,我们之间的愤隙将永远不会有平填!”</p>
<p>裂地之神言罢,离开阿开亚军队,</p>
<p>潜入大海,给阿开亚勇士留下了深切的盼念。</p>
<p>其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:</p>
<p>“去吧,亲爱的阿波罗,前往头顶铜盔的赫克托耳身边,</p>
<p>环绕和震撼大地的波塞冬已在此时</p>
<p>潜入闪光的大海,避免了我们的</p>
<p>暴怒。要是我们动起手来,神们就会听到打斗的</p>
<p>轰响,就连地下的神祗,汇聚在克罗诺斯身边,也不例外。</p>
<p>如此处理,对我有利,对他亦好——</p>
<p>他躲离了我的双手,尽管心中愤恼;</p>
<p>否则,办妥此事,我们总得忙出一身热汗。</p>
<p>现在,你可拿起流苏飘荡的埃吉斯,</p>
<p>奋力摇晃,吓返阿开亚壮勇。</p>
<p>然后,我的远射手,你要亲自关心光荣的赫克托耳,</p>
<p>给他注入巨大的勇力,直到阿开亚人</p>
<p>撒腿逃跑,及至他们的海船和赫勒斯庞特的水流。</p>
<p>从那以后,我会用我的计划,我的行动,</p>
<p>使阿开亚人,在经受了一次重创之后,卷土重来。”</p>
<p>他言罢,阿波罗谨遵父命,</p>
<p>从伊达的岭脊上下来,化作一只疾冲的</p>
<p>鹞鹰,飞禽中最快的羽鸟,鸽子的克星。</p>
<p>他发现卓越的赫克托耳,聪慧的普里阿摩斯之子,</p>
<p>已经坐立起来,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,</p>
<p>认出了身边的伙伴。他汗水停流,粗气</p>
<p>不喘,带埃吉斯的宙斯的意志焕发了他的活力。</p>
<p>远射手阿波罗站在他的身边,对他说道:</p>
<p>“赫克托耳,普里阿摩斯之子,为何离开众人,</p>
<p>虚虚弱弱的坐在这里?遇到了什么麻烦?”</p>
<p>体弱的赫克托耳挣扎着回答,顶着锃亮的帽盔:</p>
<p>“你是谁,高高在上的神祗中的哪一位,和我面对面地</p>
<p>说话?你不知道吗?在阿开亚人的海船边,</p>
<p>正当我奋力砍杀他的伙伴之际,啸吼战场的埃阿斯</p>
<p>搬起一块巨石,砸在我的胸口,刹住了我的狂烈。</p>
<p>我刚才还在想着,一旦命息离我而去,就在今天,那么,</p>
<p>我就该奔入哀地斯的冥府,和死人作伴。”</p>
<p>听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:</p>
<p>“鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,</p>
<p>从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。</p>
<p>我乃提金剑的福伊波斯•阿波罗,过去曾经</p>
<p>救护过你和你的陡峭的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>干起来吧,命令众多的驭手,</p>
<p>赶起快马,杀向深旷的海船。</p>
<p>我将冲在你们前头,为车马</p>
<p>清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”</p>
<p>言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。</p>
<p>如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,</p>
<p>挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原,</p>
<p>直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,</p>
<p>神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃</p>
<p>飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开</p>
<p>迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。</p>
<p>就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地</p>
<p>摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。</p>
<p>见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗,</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>一头带角的公鹿或野山羊,</p>
<p>但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩,</p>
<p>使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此,</p>
<p>他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的</p>
<p>狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。</p>
<p>就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍,</p>
<p>奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而,</p>
<p>当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时,</p>
<p>全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。</p>
<p>其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子,</p>
<p>埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧,</p>
<p>善于近战杀敌。集会上,年轻人</p>
<p>雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。</p>
<p>他心怀善意,开口对众人说道:</p>
<p>“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!</p>
<p>赫克托耳居然又能站立起来,躲过</p>
<p>死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼,</p>
<p>希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。</p>
<p>现在,某位神明前往相助,救活了</p>
<p>赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。</p>
<p>眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的</p>
<p>宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。</p>
<p>来吧,按我说的做,谁也不要执拗。</p>
<p>让一般兵众后撤,退回海船,而</p>
<p>我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇,</p>
<p>要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人,</p>
<p>用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴,</p>
<p>他会感到心虚胆怯,不敢杀入我们达奈人的队阵间!”</p>
<p>众人认真听完他的议言,欣然从命。</p>
<p>兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边,</p>
<p>围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>般的墨格斯身边,</p>
<p>编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇,</p>
<p>迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后,</p>
<p>一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。</p>
<p>特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步</p>
<p>领头进击;福伊波斯•阿波罗走在队列的前面,</p>
<p>肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,</p>
<p>光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠</p>
<p>赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。</p>
<p>双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。</p>
<p>然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声</p>
<p>拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出</p>
<p>弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点</p>
<p>一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,</p>
<p>还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,</p>
<p>扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。</p>
<p>只要福伊波斯•阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,</p>
<p>双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。</p>
<p>但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,</p>
<p>摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们</p>
<p>全都吓得瞠目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。</p>
<p>像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,</p>
<p>惊跑了一群牛或一大群羊,突击</p>
<p>扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人</p>
<p>惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗</p>
<p>给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。</p>
<p>战场上混乱不堪,到处人杀人砍。</p>
<p>赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,</p>
<p>一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,</p>
<p>另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。</p>
<p>埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,</p>
<p>墨冬是神一样的俄伊纽斯的</p>
<p>私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家</p>
<p>夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,</p>
<p>俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。</p>
<p>亚索斯是雅典人的首领,人称</p>
<p>斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。</p>
<p>普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,</p>
<p>杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。</p>
<p>帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,</p>
<p>从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。</p>
<p>他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人</p>
<p>跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间,</p>
<p>东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退入墙垣。</p>
<p>其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫:</p>
<p>“全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼!</p>
<p>要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船,</p>
<p>我将就地把他处死,并不让他的亲人,</p>
<p>无论男女,火焚他的尸体——</p>
<p>暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!”</p>
<p>言罢,他手起一鞭,策马向前,</p>
<p>张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应,</p>
<p>狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。</p>
<p>福伊波斯•阿波罗居前开路,</p>
<p>抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的</p>
<p>壁沿,垫平沟底,铺出一条通道,</p>
<p>既长且宽,横面约等于枪矛的二次投程——</p>
<p>投者挥手抛掷,试察自己的臂力。</p>
<p>队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领,</p>
<p>握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的</p>
<p>墙垣。像个玩沙海边的小男孩,</p>
<p>聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱,</p>
<p>然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场——</p>
<p>就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的</p>
<p>结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。</p>
<p>他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟,</p>
<p>相互间大声喊叫,人人扬起双手,</p>
<p>高声诵说,对所有的神明,而</p>
<p>格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,</p>
<p>举手过头,对着多星的天空,朗声作祷:</p>
<p>“还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯,</p>
<p>给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片,</p>
<p>求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。</p>
<p>记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!</p>
<p>不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!”</p>
<p>老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了</p>
<p>奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。</p>
<p>然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,</p>
<p>振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。</p>
<p>像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,</p>
<p>受劲风的推送——此君极善兴波</p>
<p>作浪——冲打着海船的壳面,</p>
<p>特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,</p>
<p>赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,</p>
<p>特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,</p>
<p>阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,</p>
<p>投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,</p>
<p>杆段相连,顶着青铜的矛尖。</p>
<p>阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边</p>
<p>拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯</p>
<p>一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,</p>
<p>用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,</p>
<p>在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。</p>
<p>但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,</p>
<p>耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,</p>
<p>帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,</p>
<p>击打两边的股腿,痛苦地说道:</p>
<p>“欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,</p>
<p>虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!</p>
<p>现在,让你的一位随从负责照料,而我将</p>
<p>即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,</p>
<p>谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,</p>
<p>唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。”</p>
<p>言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人</p>
<p>仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者</p>
<p>人少,他们却不能把敌人打离船队,</p>
<p>而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的</p>
<p>队伍,把他们逼回营棚和海船。</p>
<p>像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,</p>
<p>捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的</p>
<p>启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,</p>
<p>拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,</p>
<p>沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,</p>
<p>但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,</p>
<p>为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。</p>
<p>赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;</p>
<p>埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着</p>
<p>神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,</p>
<p>克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。</p>
<p>他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。</p>
<p>赫克托耳,眼见堂兄弟倒身</p>
<p>泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,</p>
<p>大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!</p>
<p>狭路相逢,尔等不得后退半步;</p>
<p>救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人</p>
<p>抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”</p>
<p>言罢,他投出闪亮的枪矛,对着</p>
<p>埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,</p>
<p>埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在</p>
<p>家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。</p>
<p>赫克托耳锋快的铜枪劈入头骨,耳朵上边,</p>
<p>其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾</p>
<p>倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。</p>
<p>埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:</p>
<p>“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,</p>
<p>马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,</p>
<p>我们敬他像对亲爱的父母。</p>
<p>现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,</p>
<p>那见血封喉的利箭,还有福伊波斯•阿波罗赐送的强弓?”</p>
<p>听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,</p>
<p>手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的</p>
<p>袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。</p>
<p>首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,</p>
<p>潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。</p>
<p>其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,</p>
<p>赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,</p>
<p>以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡</p>
<p>夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——</p>
<p>锋快的箭矢从后面扎进脖子;</p>
<p>他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿</p>
<p>腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,</p>
<p>驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡</p>
<p>在马头前。</p>
<p>他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,</p>
<p>严令他关注战斗的情势,将马车停勒在</p>
<p>战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。</p>
<p>其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的</p>
<p>赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎</p>
<p>他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;</p>
<p>然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着</p>
<p>赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。</p>
<p>在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,</p>
<p>在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢</p>
<p>斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。</p>
<p>图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:</p>
<p>“真是背透了——瞧,神明阻挠着我们战斗,粉碎了</p>
<p>我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了</p>
<p>新近编拧的弦线,今晨方才按上</p>
<p>弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”</p>
<p>听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:</p>
<p>“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的</p>
<p>快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。</p>
<p>去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,</p>
<p>逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。</p>
<p>不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地</p>
<p>夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”</p>
<p>他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,</p>
<p>挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,</p>
<p>在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,</p>
<p>顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。</p>
<p>然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,</p>
<p>拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。</p>
<p>赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,</p>
<p>提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!</p>
<p>拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,</p>
<p>冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,</p>
<p>宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。</p>
<p>宙斯给凡人的助佑显而易见——</p>
<p>要么把胜利的荣光赠送一方,</p>
<p>要么削弱另一方的力量,不予保护,就像</p>
<p>现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。</p>
<p>勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人</p>
<p>被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,</p>
<p>那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他</p>
<p>死得光荣!他的妻儿将因此得救,</p>
<p>他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人</p>
<p>乘坐海船,回返他们热爱的故园!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:</p>
<p>“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,</p>
<p>要么死去,要么存活,将<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>打离我们的船边!</p>
<p>你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,</p>
<p>然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?</p>
<p>没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,</p>
<p>打算烧毁我们的海船吗?他不是</p>
<p>邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!</p>
<p>现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,</p>
<p>只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。</p>
<p>不是死,便是活,一战定下输赢——</p>
<p>这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,</p>
<p>受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,</p>
<p>福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,</p>
<p>步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。</p>
<p>普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯</p>
<p>之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的</p>
<p>首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯</p>
<p>弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗</p>
<p>不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。</p>
<p>但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,</p>
<p>后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,</p>
<p>从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,</p>
<p>多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的</p>
<p>孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。</p>
<p>他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,</p>
<p>但却不能穿透胸甲——此甲坚固,</p>
<p>金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它</p>
<p>带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,</p>
<p>得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,</p>
<p>让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。</p>
<p>现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。</p>
<p>然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔</p>
<p>的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰</p>
<p>捣离头盔,打落在地,</p>
<p>躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;</p>
<p>多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。</p>
<p>其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,</p>
<p>手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手</p>
<p>出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,</p>
<p>穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。</p>
<p>他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的</p>
<p>肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,</p>
<p>是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,</p>
<p>强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步</p>
<p>蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;</p>
<p>但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,</p>
<p>他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,</p>
<p>和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。</p>
<p>但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:</p>
<p>“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表</p>
<p>兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?</p>
<p>你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?</p>
<p>来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和</p>
<p>阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,</p>
<p>他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!”</p>
<p>言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。</p>
<p>其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:</p>
<p>“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,</p>
<p>畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!</p>
<p>如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若</p>
<p>撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”</p>
<p>其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,</p>
<p>牢记他的话语,围着船队筑起一道</p>
<p>青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。</p>
<p>其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:</p>
<p>“安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,</p>
<p>腿脚最快,作战最勇——</p>
<p>为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?”</p>
<p>言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。</p>
<p>他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着</p>
<p>闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,</p>
<p>面对投枪的壮勇。他出枪中的,</p>
<p>击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,</p>
<p>打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。</p>
<p>安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向</p>
<p>受伤的小鹿——从窝巢里出来,</p>
<p>被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。</p>
<p>就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,</p>
<p>扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳</p>
<p>目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,</p>
<p>而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,</p>
<p>只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,</p>
<p>在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,</p>
<p>趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。</p>
<p>奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,</p>
<p>发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。</p>
<p>他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。</p>
<p>其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头</p>
<p>吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者</p>
<p>一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的</p>
<p>力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。</p>
<p>宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子</p>
<p>赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上</p>
<p>弯翘的海船,从而彻底兑现</p>
<p>塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着</p>
<p>火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。</p>
<p>从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击,</p>
<p>涌离海船,把光荣送交达奈兵众。</p>
<p>带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子</p>
<p>冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,</p>
<p>凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火,</p>
<p>烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。</p>
<p>他唾沫横流,浓杂的眉毛下,</p>
<p>双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳</p>
<p>穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀!</p>
<p>透亮的天宇上,宙斯亲自助佑——</p>
<p>成群的战勇里,大神只是垂青于他,</p>
<p>为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多,</p>
<p>已经受到死的迫挤:帕拉丝•雅典娜</p>
<p>正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。</p>
<p>但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻,</p>
<p>找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。</p>
<p>然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵;</p>
<p>他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰</p>
<p>高耸的巉壁,挺立在灰蓝色的海边,</p>
<p>面对呼啸的劲风,兀起的狂飙,</p>
<p>面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。</p>
<p>就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。</p>
<p>其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地</p>
<p>方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上,</p>
<p>由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了</p>
<p>整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的</p>
<p>怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏</p>
<p>怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。</p>
<p>就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。</p>
<p>他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群,</p>
<p>数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的</p>
<p>草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知</p>
<p>如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的</p>
<p>猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的</p>
<p>畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑,</p>
<p>生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲</p>
<p>宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑,</p>
<p>全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。</p>
<p>科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替</p>
<p>欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。</p>
<p>这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面</p>
<p>都很出色的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现;</p>
<p>就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。</p>
<p>然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。</p>
<p>其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己</p>
<p>携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛</p>
<p>他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴,</p>
<p>随着身子的倒地,发出可怕的震响。</p>
<p>赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边,</p>
<p>一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他</p>
<p>亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为,</p>
<p>帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。</p>
<p>现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的</p>
<p>木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥</p>
<p>进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边</p>
<p>回撤,但在营棚一线站住脚跟,</p>
<p>收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a></p>
<p>揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而</p>
<p>奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,</p>
<p>苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面:</p>
<p>“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,</p>
<p>顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个</p>
<p>人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲,</p>
<p>不管你的父母是否还活<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%a8%e4%ba%ba%e9%97%b4">在人间</a>。现在,</p>
<p>我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人,</p>
<p>英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的</p>
<p>雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照射进来,从两个方向,</p>
<p>从他们的海船边和激烈搏杀的战场上。</p>
<p>现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属,</p>
<p>有的呆在后面,不曾投入战斗,</p>
<p>还有的正效命战场,拼杀在迅捷的海船旁。</p>
<p>其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续</p>
<p>忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人的儿子们回撤的地方。</p>
<p>他跨出大步,梭行在海船的舱板上,</p>
<p>挥舞着一条海战用的修长的标枪,</p>
<p>杆段衔接,二十二个肘尺的总长。</p>
<p>像一位马术高明的骑手,从</p>
<p>马群里挑出四匹良驹,轭连起来,</p>
<p>冲向平野,沿着车路,朝着一座宏伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a></p>
<p>飞跑;众人夹道观望,惊赞不已,</p>
<p>有男人,亦有女子;他腿脚稳健,不带偏滑,</p>
<p>在奔马上一匹挨着一匹地跳跃——就像这样,</p>
<p>埃阿斯穿行在快船上,大步跨跃,</p>
<p>一条紧接着一条,发出狂蛮的嚎叫,冲指透亮的气空,</p>
<p>一声声粗野的咆哮,催励着达奈兵勇,</p>
<p>保卫自己的营棚和海船。与此同时,赫克托耳</p>
<p>也同样不愿呆在后头,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。</p>
<p>他冲将出去,像一只发光的鹰鸟,扑向</p>
<p>别的飞禽,后者正啄食河边,成群结队——</p>
<p>野鹅、鹳鹤或脖子修长的天鹅。</p>
<p>就像这样,赫克托耳一个劲地猛冲,扑向一条海船,</p>
<p>翘着黑红色的船头;在他身后,宙斯挥起巨手,</p>
<p>奋力推送,同时催励着他身边的战勇。</p>
<p>海船边,双方展开了一场殊死的拼搏。</p>
<p>他们打得如此狂烈,你或许以为两军</p>
<p>甫使开战,不疲不倦,无伤无痕。</p>
<p>此时此刻,兵勇们在想些什么?阿开亚人</p>
<p>以为,他们无法逃避灾难,必死无疑;而</p>
<p>特洛伊人则怀抱希望,个个如此,</p>
<p>以为能放火烧船,杀死阿开亚战勇。</p>
<p>带着此般思绪,两军对阵,厮杀劈砍。</p>
<p>赫克托耳一把抓住船尾,外形美观、迅捷。</p>
<p>破浪远洋的海船,曾把普罗忒西劳斯</p>
<p>载到此地,但却没有把他送还故乡。</p>
<p>其时,围绕着他的海船,阿开亚人和特洛伊人</p>
<p>展开了激战,你杀我砍;双方已不满足于</p>
<p>远距离的投射,弓箭和枪矛,</p>
<p>而是面对面地近战,狂烈地厮杀,</p>
<p>用战斧和锋快的短柄小斧挥砍,用沉重的</p>
<p>利剑和双刃的枪矛劈杀,地上掉满了</p>
<p>铜剑,铸工精皇,握柄粗重,绑条漆黑,</p>
<p>有的落自手中,有的掉自战斗中的</p>
<p>勇士的肩膀;地面上黑血涌注。</p>
<p>赫克托耳把住已经到手的船尾,</p>
<p>紧紧抱住尾柱,死死不放,对特洛伊人喊道:</p>
<p>“拿火来!全军一致,喊出战斗的呼叫!</p>
<p>现在,宙斯给了我这一天,足以弥补所有的一切:</p>
<p>今天,我们要夺下这些海船;它们来到这里,违背神的意愿,</p>
<p>给我们带来经年的痛苦——都怪他们胆小,那些年老的议事:</p>
<p>每当我试图战斗在敌人的船尾边,他们就</p>
<p>出面劝阻,阻止我们军队的进击。</p>
<p>然而,尽管沉雷远播的宙斯曾经迷幻过<a href="/Book?Bookes=%e6%88%91%e4%bb%ac%e7%9a%84%e5%bf%83">我们的心</a>智,</p>
<p>今天,他却亲自出马,鼓舞我们的斗志,催励我们向前!”</p>
<p>听罢这番话,兵勇们加剧了对阿开亚人的攻势,打得更加</p>
<p>顽强。面对纷至沓来的投械,埃阿斯已无法稳站船面,</p>
<p>只得略作退让,以为死难临头,</p>
<p>撒离线条匀称的海船的舱板,退至中部七尺高的</p>
<p>船桥,站稳脚跟,持枪以待,挑落每一个</p>
<p>试图烧船的特洛伊战勇,连同他的熊熊燃烧的火把,</p>
<p>不停地发出粗野可怕的吼叫,催励着达奈人:</p>
<p>‘朋友们!战斗中的达奈人!阿瑞斯的随从们!</p>
<p>拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!</p>
<p>你们以为,后边还有等着支援我们的预备队吗?</p>
<p>我们还有一堵更坚实的护墙,可为我们消灾避难吗?</p>
<p>不!我们周围没有带塔楼的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,得以</p>
<p>退守防卫和驻存防御的力量。</p>
<p>我们置身在身披重甲的特洛伊人的平原,</p>
<p>背靠大海,远离我们的家乡。我们</p>
<p>要用战斗迎来自救的曙光,松懈拖怠意味着死亡!”</p>
<p>他一边喊叫,一边不停地出枪,凶猛异常。</p>
<p>只要有特洛伊人冲向深旷的海船,</p>
<p>举着燃烧的火把,试图欢悦赫克托耳的心肠,</p>
<p>埃阿斯总是站等在船上,捅之以长杆的枪矛——</p>
<p>近战中,他撂倒了十二个,在搁岸的海船旁。</p>