第十四卷 --伊利亚特.
<p>其时,正在举杯饮酒的奈斯托耳听到了战场上传来的</p>
<p>杀声。用长了翅膀的话语,他对阿斯克勒丕俄斯之子说道:</p>
<p>“想一想,卓越的马卡昂,我们可以做什么。</p>
<p>海船边,强壮的年轻人正越喊越烈。</p>
<p>我看,你就坐在这儿,饮喝闪亮的醇酒,</p>
<p>等着美发的赫卡墨得为你准备澡水,</p>
<p>滚烫的热水,洗去身上的淤血和污秽;</p>
<p>我将就此出门,找个登高了望的地点,看看那边的情势。”</p>
<p>言罢,他拿起儿子、驯马手斯拉苏墨得斯的</p>
<p>盾牌,精工制作,停息在营棚的一端,</p>
<p>闪射出青铜的流光。斯拉苏墨得斯随即拿起父亲的盾牌。</p>
<p>然后,奈斯托耳操起一柄粗重的枪矛,顶着锋快的铜尖,</p>
<p>走出营棚,当即目睹了一个羞人的场面:</p>
<p>伙伴们正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人赶得</p>
<p>惊慌失措——阿开亚人的护墙已被砸倒破毁。</p>
<p>像洋面上涌起的一股巨大的旋流,</p>
<p>无声无息,然而却预示着一场啸吼的</p>
<p>风暴,没有汹涌的激浪,朝着这个或那个方向奔流,</p>
<p>候等着宙斯卷来一阵打破平寂的风飙。</p>
<p>就像这样,老人思考斟酌,权衡着两种选择:</p>
<p>是介入驾驭快马的达奈人的队伍,还是</p>
<p>去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽门农?</p>
<p>两下比较,觉得后一种做法,前往寻会阿特柔斯</p>
<p>之子,似乎更为妥当。与此同时,兵勇们仍在</p>
<p>殊死拼搏,互相残杀,坚硬的青铜在身上铿锵碰撞,</p>
<p>伴随着利剑的劈砍和双刃枪矛的击打。</p>
<p>其时,几位宙斯养育的王者正朝着奈斯托耳走来,</p>
<p>曾被青铜的枪械击伤,此时沿着海船回行,</p>
<p>图丢斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。</p>
<p>他们的海船远离战场,早被拖拽上岸,</p>
<p>停栖在灰蓝色的大海边。这些船舟被第一批</p>
<p>拖上平原,沿着它们的后尾,阿开亚人筑起了护墙。</p>
<p>尽管滩面开阔,却仍不足以一线排开</p>
<p>所有的海船;岸边人群熙攘,拥挤不堪。</p>
<p>所以,他们拉船上岸,一排连着一排停放,</p>
<p>塞满了狭长的滩沿,压挤在两个海岬之间。</p>
<p>王者们结队而行,倚拄着各自的枪矛,</p>
<p>眺望着喧嚣的战场,心中悲苦交加,</p>
<p>而和老人奈斯托耳的相见,又使他们平添了几分惆怅。</p>
<p>强有力的阿伽门农高声发话,对他说道:</p>
<p>“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲,</p>
<p>为何背向人死人亡的前线,朝着海边走来?</p>
<p>我担心强健的赫克托耳可能会兑现他的</p>
<p>话语,当着特洛伊兵众,对我发出的胁言:</p>
<p>他决不会撤离船边,回返自己的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>直到放火烧毁海船,把我们斩尽杀绝!</p>
<p>这便是他的威胁;眼下,这一切正在变成现实。</p>
<p>可耻啊!眼下,其他胫甲坚固的阿开亚人,</p>
<p>也像阿基琉斯一样,对我心怀愤怒,</p>
<p>不愿苦战在我们的船尾边。”</p>
<p>听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:</p>
<p>“是啊,所有这一切都在变成现实。眼下,即便是</p>
<p>炸雷中天的宙斯也难以改变战局。</p>
<p>护墙已经塌倒,虽然我们曾经抱过希望,</p>
<p>把它当做一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。</p>
<p>敌人正在快船边猛攻,一刻不停,</p>
<p>沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清</p>
<p>阿开亚人在哪里被赶得撒腿惊跑:他们</p>
<p>倒死在战场的各个角落,凄惶的惨叫冲破了云天!</p>
<p>我们必须集思广益,看看应该做些什么——</p>
<p>如果智谋还有它的作用。不过,我想我们不要</p>
<p>投入战斗,带伤之人经不起战火的熬炼。”</p>
<p>听罢这番话,民众的王者阿伽门农说道:</p>
<p>“奈斯托耳,现在,他们已杀砍在我们的船尾边,</p>
<p>而我们修筑的护墙,连同壕沟,根本没有挡住他们的进击,</p>
<p>尽管达奈人付出过辛勤的劳动,满以为</p>
<p>它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。所队</p>
<p>这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的事情,</p>
<p>让阿开亚人死在这里,消声匿迹,远离着阿耳戈斯地面。</p>
<p>以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人的时候;</p>
<p>现在,我亦没有忘记这一切——瞧,他在为那些人增光,仿佛</p>
<p>他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。</p>
<p>干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服,</p>
<p>把靠海第一排的停船,全都</p>
<p>拖下水去,划向闪光的洋面,</p>
<p>抛出锚石,泊驻在深水里,</p>
<p>及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于</p>
<p>夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。</p>
<p>为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。</p>
<p>与其被灾难获捕,不如躲避灾难。”</p>
<p>其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他:</p>
<p>“这是什么话,阿特柔斯之子,崩出了你的齿隙?</p>
<p>你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏</p>
<p>缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着</p>
<p>宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮</p>
<p>打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。</p>
<p>难道你真的急于撤离这座路面开阔的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>给过我们这许多凄愁的特洛伊?</p>
<p>闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人</p>
<p>听见。一个知道如何用得体的方式</p>
<p>讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,</p>
<p>不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,</p>
<p>看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。</p>
<p>我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么!</p>
<p>在这两军激战的关头,你却要</p>
<p>我们把凳板坚固的木船拖下大海,</p>
<p>让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,</p>
<p>死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们</p>
<p>拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,</p>
<p>而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。</p>
<p>这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!”</p>
<p>听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:</p>
<p>“好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我</p>
<p>心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子</p>
<p>违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。</p>
<p>现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,</p>
<p>不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”</p>
<p>其时,啸吼战场的狄俄墨得斯开口答话,说道:</p>
<p>“此人就站在你的眼前,我们无须从远处寻觅,只要你们</p>
<p>听我道说,谁都不要对我愤烦,因为</p>
<p>我是大伙中年龄最小的一位。我亦有可资</p>
<p>炫耀的家世,父亲是了不起的</p>
<p>图丢斯,葬在塞贝,隆起的土冢下。</p>
<p>波耳修斯生养了三个豪勇的儿郎,</p>
<p>住在普琉荣和山势险峻的卡鲁冬。长子阿革里俄斯,</p>
<p>二子墨拉斯,三子俄伊纽斯,战车上的勇士,</p>
<p>我父亲的父亲,他们中最勇敢的豪杰。</p>
<p>俄伊纽斯居守老家,而我父亲却浪迹远方,</p>
<p>落户阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。</p>
<p>他婚娶了阿德瑞斯托斯的女儿,居住在</p>
<p>一个资产丰足的家院,拥有大块的麦地,</p>
<p>捎带一片片缀围其间的果林,还有</p>
<p>遍野的羊群。他善使枪矛,其他阿开亚人</p>
<p>不可比及。你一定已听过这段往事,知道这一切真实无疑。</p>
<p>所以,如果我说话在理,你们不能讥斥</p>
<p>我的建议,以为我出身低贱,贪生怕死。</p>
<p>让我们这就回返战场,尽管身带伤痕;我们必须这么做。</p>
<p>但一经抵达,我们却应回避战斗,站在投枪的</p>
<p>射程之外,以免在旧痛之上增添新的伤痕。</p>
<p>不过,我们要督励兵勇们向前——他们已经</p>
<p>产生愤懑情绪,躲在后面,不愿拼战。”</p>
<p>首领们认真听完他的议言,纳用了他的主张,</p>
<p>抬腿上路,跟着阿伽门农,全军的统帅。</p>
<p>光荣的裂地之神对此看得真切,</p>
<p>赶至他们中间,以一位老翁的模样出现,</p>
<p>抓住阿特柔斯之子阿伽门农的右手,</p>
<p>对他说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此时正看着阿开亚人遭受</p>
<p>杀屠,全军溃败的惨景;他那颗遭人遗恨的心脏</p>
<p>一定在欢快地跳跃。此人无心无魂,不带一丝同情。</p>
<p>但愿他死掉烂掉,但愿神明把他击倒放平。</p>
<p>但对你,幸福的神祗并无不可慰息的愤恨。</p>
<p>这一天将会到来,那时,特洛伊的王者和首领们</p>
<p>会在平原上踢起滚滚的洪尘,你将亲眼看着</p>
<p>他们窜跑,逃离营棚和海船,朝着特洛伊。”</p>
<p>言罢,他冲扫过平原,发出一声响雷般的嘶吼,</p>
<p>像九千或一万个<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>的呐喊——</p>
<p>战斗中,两军相遇,挟着<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的狂烈。</p>
<p>强有力的裂地之神吼出一声惊天的巨响,</p>
<p>出自肺叶深处,把巨大的勇力注入所有阿开亚人的</p>
<p>心胸,要他们继续拼杀,不屈不挠地战斗。</p>
<p>其时,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的</p>
<p>峰脊,纵目远望,当即看到波塞冬,</p>
<p>她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在</p>
<p>人们争夺荣誉的战场上,心头泛起一阵喜悦。</p>
<p>然而,她又眼见宙斯,坐在多泉的伊达的</p>
<p>峰巅——此情此景使她心烦。怎么办?</p>
<p>牛眼睛天后赫拉心绪纷乱:用什么</p>
<p>办法才能迷惘带埃吉斯的宙斯的心眼?</p>
<p>经过一番思考,她觉得此法妙极:</p>
<p>把自己打扮起来,下到伊达山上,</p>
<p>兴许能挑起他的<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e6%ac%b2">情欲</a>,贴着她的肉身,</p>
<p>一起同床作爱。这样,她也许能用温柔香熟的睡眠,</p>
<p>合拢宙斯的双眼,迷糊他的感察,他的警觉。</p>
<p>她走进自己的旁间,爱子赫法伊斯托斯</p>
<p>亲手为她营建,门扇紧贴着框沿,</p>
<p>装着一条秘密的门闩,其他神明休想启开。</p>
<p>她走进房间,关上溜光滑亮的门扇,</p>
<p>洗去玉体上的纤尘,用</p>
<p>神界的脂浆,涂上神界舒软的</p>
<p>橄榄油,清香扑鼻。只要略一</p>
<p>摇晃,虽然置身宙斯的家府,青铜铺地的房居,</p>
<p>醇郁的香气却由此飘飘袅袅,溢满天上人间。</p>
<p>她用此物擦毕娇嫩的肌肤,</p>
<p>梳顺长发,用灵巧的双手编织发辫,油光</p>
<p>滑亮,闪着仙境的丰采,垂荡在与天地同存的</p>
<p>头首边。接着,她穿上雅典娜精工</p>
<p>制作的衫袍,光洁、平展,绣织着众多的图纹,</p>
<p>拿一根纯金的饰针,别在胸前,然后</p>
<p>扎上飘悬着一百条流苏的腰带,</p>
<p>挂起坠饰,在钻孔规整的耳垂边,</p>
<p>三串沉悬的熟桑,闪着绚丽的光彩。</p>
<p>随后,她,天后赫拉,披上漂亮</p>
<p>簇新的头巾,白亮得像太阳的闪光,</p>
<p>系上舒适的条鞋,在鲜亮的脚面。</p>
<p>现在,一切穿戴完毕,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>娇丽妩媚,</p>
<p>走出住房,唤来阿芙罗底忒,</p>
<p>从众神那边,开口说道:</p>
<p>“亲爱的孩子,如果我有事相求,你是打算帮助呢,</p>
<p>还是予以绝拒?你对我一向耿耿于怀,</p>
<p>因为我保护达奈人,而你却站在特洛伊人一边——对吗?”</p>
<p>听罢这番话,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,答道:</p>
<p>“赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯的女儿,</p>
<p>告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,</p>
<p>只要可能,只要此事可以做到。”</p>
<p>听罢这番话,高贵的赫拉编出一套谎言,答道:</p>
<p>“给我性爱和欲盼,你用此般</p>
<p>魔力征服了凡人和整个神界。</p>
<p>我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访</p>
<p>俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>。</p>
<p>他们把我从蕾娅那里带走,看养在自己家里,</p>
<p>关怀备至,在那混战的年头,沉雷远播的</p>
<p>宙斯将克罗诺斯打下地层和苍贫的大海。</p>
<p>我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。</p>
<p>自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们</p>
<p>已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。</p>
<p>要是能用话语把他俩说得回心转意,</p>
<p>引回睡床的边沿,充满抚爱的胸怀,</p>
<p>我就能受到他俩永久的尊敬,成为他们喜欢的挚爱。”</p>
<p>听罢这番话,爱笑的阿芙罗底忒答道:</p>
<p>“我不会,也不能不明智地回绝你的要求;你,</p>
<p>你能躺在宙斯的怀里,而他是最有力的神主。”</p>
<p>言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着</p>
<p>花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,</p>
<p>有狂烈的爱情,冲发的性欲和<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e4%ba%ba">情人</a>的戚戚</p>
<p>私语——此般消魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。</p>
<p>她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:</p>
<p>“拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;</p>
<p>此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,</p>
<p>你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”</p>
<p>听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉笑逐颜开,</p>
<p>高兴地将此物收藏在双乳间。</p>
<p>其后,阿芙罗底忒,宙斯的女儿,返回家居,</p>
<p>而赫拉则离开俄林波斯山岩,快得像一道闪电,</p>
<p>穿过皮厄里亚和美丽的厄马西亚,</p>
<p>越过斯拉凯车手的家园,白雪皑皑的岭峦</p>
<p>和群山的峰巅,双脚从未碰擦地表的层面。</p>
<p>随后,她又经过阿索斯,跨越呼啸奔腾的大海,</p>
<p>临抵莱姆诺斯,神一样的索阿斯的城。</p>
<p>她见着了睡眠、死亡的兄弟,紧紧</p>
<p>抓住他的手,叫着他的名字,说道:</p>
<p>“睡眠,所有凡人和全体神明的主宰,如果说</p>
<p>从前你听过我的话,那么,现在我亦要你按我</p>
<p>说指的做;我将永远铭记你的恩典。</p>
<p>我要你让宙斯睡觉,合上浓眉下闪亮的双眼,</p>
<p>待我躺卧在他的身边,情浓意蜜的刻间。我会</p>
<p>迭你一份礼物,一个宝座,纯金铸就,</p>
<p>永不败坏。赫法伊斯托斯,我的爱子,会动手制铸,</p>
<p>以他那强壮的臂膀,精湛的工艺。还要为你做一张</p>
<p>足凳,让你舒息闪亮的双脚,享受举杯痛饮的愉悦。”</p>
<p>听罢这番话,甜静的睡眠答道:</p>
<p>“赫拉,尊贵的天后,强有力的克罗诺斯之女,</p>
<p>如果是其他某位不死的神明,无论是谁,</p>
<p>我都能,在顷刻之间,把他拖入睡境,哪怕是水流</p>
<p>森鸿的俄开阿诺斯,育神的巨河。</p>
<p>但对克罗诺斯之子,我却不敢离得太近,</p>
<p>更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。</p>
<p>从前,我曾帮你做过这种差事,从中得过教训。</p>
<p>那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在</p>
<p>彻底荡平特洛伊后,坐船离开。那时,</p>
<p>我把宙斯的大脑,这位带埃吉斯的神主,引入睡境,</p>
<p>使他在松软和静恬的关顾下昏昏沉沉。然而,你却在</p>
<p>其时居心叵测地谋划,在洋面上卷起呼啸的</p>
<p>狂风,把赫拉克勒斯刮到人丁兴旺的科斯,</p>
<p>远离他的朋友。其后,宙斯醒来,勃然大怒,</p>
<p>抓拎起众神,四下里丢甩,在他的宫居——首先要找的</p>
<p>自然是我;若非镇束神和凡人的黑夜相救,</p>
<p>他定会把我从气空扔到海底,落个无影无踪。</p>
<p>我惊跑到她的身边——宙斯见后姑且作罢,强憋着雷霆,</p>
<p>不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可现在,</p>
<p>赫拉,你要我再做此类不可能的事情。”</p>
<p>听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉答道,</p>
<p>“为何如此多虑,睡眠,折磨自己的心怀?</p>
<p>你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发</p>
<p>雷霆,像当年那样吗?别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子!</p>
<p>这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的</p>
<p>典雅<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>结婚,让她做你的妻伴,</p>
<p>帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。”</p>
<p>听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道:</p>
<p>“好,就这么办!但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的</p>
<p>水流的名义。</p>
<p>一手抓握丰腴的土地,另一手掬起</p>
<p>闪光的海水,以便让所有的神祗作证,</p>
<p>他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。</p>
<p>发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,</p>
<p>帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。”</p>
<p>白臂<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>赫拉接受了他的提议,</p>
<p>按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字,</p>
<p>他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。</p>
<p>她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后,</p>
<p>和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>上路,</p>
<p>裹在云雾里,轻捷地前行,</p>
<p>来到多泉的伊达,野兽的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的</p>
<p>陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。</p>
<p>睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄,</p>
<p>爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头——在当时的伊达,</p>
<p>此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。</p>
<p>他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里;</p>
<p>以一只歌鸟的模样,此鸟神们</p>
<p>称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯[●]。</p>
<p>●卡尔基斯……库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺”。</p>
<p>与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林</p>
<p>罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。</p>
<p>仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾,</p>
<p>一如当年他俩——瞒着亲爱的父母——</p>
<p>同登床第,欢情作爱时的心境。</p>
<p>宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道:</p>
<p>“赫拉,为何从俄林波斯下到此地?</p>
<p>为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车?”</p>
<p>带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道:</p>
<p>“我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访</p>
<p>俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>。</p>
<p>在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。</p>
<p>我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。</p>
<p>自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们</p>
<p>已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。</p>
<p>我的驭马站在泉水淙淙的伊达</p>
<p>山下,将要拉着我越过坚实的陆地和海洋。</p>
<p>但眼下,我从俄林波斯下来,为了对你通告此事,</p>
<p>担心日后你会对我动怒,倘若我</p>
<p>悄悄地前往水势深森的俄开阿诺斯的府居。”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:</p>
<p>“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。</p>
<p>现在,我要你和我睡觉,尽兴做爱。</p>
<p>对<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>或女人的性爱,从未像现时这样炽烈,</p>
<p>冲荡着我的心胸,扬起不可抑止的情波。</p>
<p>我曾和伊克西昂的妻子同床,生子</p>
<p>裴里苏斯,和神一样多谋善断;</p>
<p>亦曾和阿克里西俄斯的女儿、脚型秀美的达娜娥作爱,</p>
<p>生子裴耳修斯,人中的俊杰;</p>
<p>我还和欧罗帕、声名远扬的福伊尼克斯的女儿调情,</p>
<p>生子米诺斯和神一样的拉达门苏斯;</p>
<p>和塞贝女子塞墨勒以及阿尔克墨奈睡觉,</p>
<p>后者给我生得一子,心志豪强的赫拉克勒斯,</p>
<p>而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的欢悦。</p>
<p>我亦和黛墨忒耳,发辫秀美的神后,以及光荣的莱托,</p>
<p>还有你自己,寻欢作乐——所有这些欲情都赶不上</p>
<p>现时对你的冲动,甜蜜的欲念已经征服了我的心灵。”</p>
<p>听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠:</p>
<p>“可怕的众神之主,克罗诺斯之子,你说了些什么?</p>
<p>你现时情火中烧,迫不及待地要和我欢爱,</p>
<p>在这伊达的峰岭,是否想让整个世界看见?</p>
<p>要是让某个不死的神明看见,见我们</p>
<p>睡躺此间,跑去告诉所有的神祗,此事将如何</p>
<p>释解?我不能从这边的睡床爬起,尔后再回头</p>
<p>溜进你的宫居——这会让我丢尽脸面。</p>
<p>但是,如果你欲火烧身,一心想着此事,</p>
<p>那么,你有爱子赫法伊斯托斯为你</p>
<p>营建的睡房,门扇紧贴着框沿。</p>
<p>我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。”</p>
<p>听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:</p>
<p>“赫拉,不要怕,此事神和人都不会</p>
<p>看见;我会布下一团金雾,稠匝浓密,</p>
<p>罩住我俩,连赫利俄斯也休想看穿,</p>
<p>虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无法企及。”</p>
<p>言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。</p>
<p>在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的</p>
<p>芳草,有藏<a href="/Book?Bookes=%e7%ba%a2%e8%8a%b1">红花</a>、风信子和挂着露珠的三叶草,</p>
<p>厚实松软,把神体托离坚实的泥面。</p>
<p>他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾,</p>
<p>神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。</p>
<p>就这样,睡意和炽热的<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e6%ac%b2">情欲</a>把父亲送入</p>
<p>安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。</p>
<p>其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船,</p>
<p>捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。</p>
<p>睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇,</p>
<p>使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么</p>
<p>一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,</p>
<p>赫拉已诱使他同床合欢。”</p>
<p>言罢,他又趋身前往凡人的那些著名的部族,</p>
<p>进一步催励波塞冬,为保卫达奈人出力。</p>
<p>裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊:</p>
<p>“是这样吗,阿耳吉维人,我们正再次把胜利拱让给赫克托耳,</p>
<p>普里阿摩斯之子,让他夺取海船,并以此争得光荣?!</p>
<p>这是赫克托耳的企望,他的祷告——感谢阿基琉斯,</p>
<p>抱着愠怒,呆滞在深旷的海船边!</p>
<p>但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护,</p>
<p>我们便无须那么热切地企盼他的回归。</p>
<p>干起来吧,按我说的做,听我的命令!</p>
<p>拿起军中最好最大的盾牌,挡住</p>
<p>身躯,用铜光锃亮的头盔盖住</p>
<p>脑袋,操起最长的枪矛,英勇</p>
<p>出击。我将亲自带队;我想,尽管凶狂,</p>
<p>赫克托耳,普里阿摩斯之子,将顶不住我们的反击。</p>
<p>骠健犟悍的战勇要把肩上的小盾</p>
<p>换给懦弱的战士,操起遮身的大盾!”</p>
<p>战勇们认真听完他的说告,谨遵不违。</p>
<p>几位王者,带着伤痛之躯,亲自指挥调度,</p>
<p>图丢斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。</p>
<p>他们巡行军阵,督令将士们交换战甲,</p>
<p>勇敢善战者穿挂上好的甲衣,把次孬的换给</p>
<p>弱者。一经穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,</p>
<p>众人迈步向前,由裂地之神波塞冬亲自率导,</p>
<p>宽厚的手中握着一柄锋快的长剑,寒光</p>
<p>四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人</p>
<p>谁也不敢近前,出于<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>,全都躲避迅闪。</p>
<p>在他们对面,光荣的赫克托耳正催令着特洛伊人。</p>
<p>其时,黑发的波塞冬和光荣的赫克托耳</p>
<p>把战斗推向血肉横飞的高潮,一个</p>
<p>为阿开亚人添力,另一个为特洛伊人鼓气。</p>
<p>这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉维人的</p>
<p>营棚和海船。两军扑击冲撞,喊出震耳欲聋的杀声。</p>
<p>这不是冲击陆岸的激浪发出的咆哮,</p>
<p>那滔天的水势,经受北风的吹怂,自深海里涌来;</p>
<p>也不是大火荡扫山间谷地时发出的</p>
<p>怒号,烈焰吞噬着整片林海;</p>
<p>亦不是狂风吹打枝叶森耸的橡树,奋力呼出的尖啸,</p>
<p>以最狂烈的势头横扫——战场上的呼声,</p>
<p>比这些啸响更高;特洛伊人和阿开亚兵壮</p>
<p>喊出可怕的狂叫,你杀我砍,打得难解难分。</p>
<p>光荣的赫克托耳首先投出枪矛,对着迎面</p>
<p>冲来的埃阿斯,枪尖不偏不倚,</p>
<p>击中目标,打在胸前,两条背带交叉的地方,</p>
<p>一条扣连战盾,另一条系提着柄嵌银钉的劈剑,</p>
<p>两带叠连,挡护着白亮的皮肉。赫克托耳怒火中烧,</p>
<p>因为出手无获,徒劳无益地白投了一枝枪矛;</p>
<p>他退回自己的伴群,为了躲避死亡,</p>
<p>但是,正当他回退之际,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯</p>
<p>抓起一块石头——系固快船的石块遍地亦是,</p>
<p>滚动在勇士们的脚边。他举起其中的一块,</p>
<p>砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉,</p>
<p>打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地</p>
<p>旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯</p>
<p>击倒,连根端出,扬发出硫磺的</p>
<p>恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气</p>
<p>消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。</p>
<p>就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘,</p>
<p>枪矛脱手,战盾压身,还有那顶</p>
<p>头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。</p>
<p>阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,</p>
<p>想要把他抢走,投出密集的</p>
<p>枪矛,但谁也没有击中或投中这位</p>
<p>兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边,</p>
<p>埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及</p>
<p>萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。</p>
<p>其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈</p>
<p>溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们</p>
<p>把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的</p>
<p>驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀,</p>
<p>载着驭手,荷着精工制作的战车。</p>
<p>快马拉着他返回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,踏着凄厉的吟叫。</p>
<p>然而,当来到一条清水河的边岸,</p>
<p>其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,</p>
<p>他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋</p>
<p>全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮,</p>
<p>撑起身子,单腿跪地,吐出一滩</p>
<p>浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了</p>
<p>他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。</p>
<p>其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人</p>
<p>振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。</p>
<p>俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头,</p>
<p>猛扑上去,投出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯,</p>
<p>出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的</p>
<p>精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。</p>
<p>俄伊纽斯之子,著名的枪手,逼近此人,出枪</p>
<p>击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体,</p>
<p>特洛伊人和达奈人展开了一场激战。</p>
<p>普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边,</p>
<p>潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳</p>
<p>的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。</p>
<p>他翻身倒地,手抓泥尘。</p>
<p>普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:</p>
<p>“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双</p>
<p>强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,</p>
<p>一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是</p>
<p>打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!”</p>
<p>听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,</p>
<p>忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏,</p>
<p>因为死者倒在离他最近的地方。他当即</p>
<p>投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯,</p>
<p>但后者迅速跳到一边,躲过了</p>
<p>幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子</p>
<p>阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。</p>
<p>枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的</p>
<p>最后一节,切断了两面的筋腱;所以,</p>
<p>倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在</p>
<p>腿和膝盖之前。埃阿斯见状,</p>
<p>高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯:</p>
<p>“好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说</p>
<p>这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的</p>
<p>死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的</p>
<p>后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是</p>
<p>他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!”</p>
<p>埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪</p>
<p>住了特洛伊人的心灵。</p>
<p>其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒</p>
<p>波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。</p>
<p>阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人,</p>
<p>你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头!</p>
<p>莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有,</p>
<p>你们亦会死亡,跟在这个人的后头!</p>
<p>想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的</p>
<p>枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地</p>
<p>等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中</p>
<p>能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。”</p>
<p>听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,</p>
<p>战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,</p>
<p>扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。</p>
<p>随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯,</p>
<p>福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中</p>
<p>最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。</p>
<p>伊利俄纽斯是他<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>生给福耳巴斯的独苗,</p>
<p>被裴奈琉斯出枪打在眉沿下,</p>
<p>深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了</p>
<p>眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地,</p>
<p>双臂伸展。裴奈琉斯拔出</p>
<p>利剑,劈砍在脖子中间,人头落地,</p>
<p>连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然</p>
<p>扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗,</p>
<p>展现给特洛伊人视看,放声吹擂:</p>
<p>“尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯</p>
<p>亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里,</p>
<p>既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房</p>
<p>亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们</p>
<p>阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!”</p>
<p>听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖,</p>
<p>个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。</p>
<p>告诉我,家住俄林波斯的缪斯,</p>
<p>当著名的裂地之神扭转了战局,</p>
<p>阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼?</p>
<p>忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯,</p>
<p>吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。</p>
<p>其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯</p>
<p>杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了</p>
<p>裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯</p>
<p>捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者,</p>
<p>枪尖撕开腹胁,捣出内脏,</p>
<p>魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪</p>
<p>开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。</p>
<p>但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多,</p>
<p>追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上</p>
<p>仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。</p>
<p>————</p>