第十三卷 --伊利亚特.
<p>宙斯把特洛伊人和赫克托耳驱向海船,留下</p>
<p>交战的双方,由他们呆在那里,没完没了地打斗,经受残杀</p>
<p>和痛苦的煎熬,自己则移目远方,睁着闪亮的</p>
<p>眼睛,扫视着斯拉凯车战者的土地,</p>
<p>凝望着近战杀敌的慕西亚人,高傲的希波摩尔戈斯人,</p>
<p>喝马奶的勇士,以及人中最刚直的阿比俄伊人。</p>
<p>现在,他已不再把闪亮的目光投向特洛伊大地,</p>
<p>心中坚信,神祗中谁也不敢降落凡间,</p>
<p>助信达奈军伍或特洛伊兵众。</p>
<p>然而,强有力的裂地之神亦没有闭上眼睛;</p>
<p>他欣赏着地面上的战斗和搏杀,坐在</p>
<p>斯拉凯对面,林木繁茂的萨摩斯的</p>
<p>峰巅,从那可以看到伊达的全景,</p>
<p>普里阿摩斯的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,阿开亚人的海船,一览无遗。</p>
<p>他从水中出来,坐在山上,目睹阿开亚人正遭受特洛伊人</p>
<p>痛打,心生怜悯,怨恼和愤恨宙斯的作为。</p>
<p>波塞冬急速起程,从巉岩嶙峋的山脊上下来,</p>
<p>迈开迅捷的步伐,高高的山岭和茂密的森林</p>
<p>在神腿的重压下,巍巍震颤。</p>
<p>他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——</p>
<p>埃林伊,那里有他的宫居,坐落在水域</p>
<p>深处,永不败毁,闪着纯金的光芒。</p>
<p>他来至殿前,在车下套入铜蹄的骏马,</p>
<p>细腿追风,金鬃飘洒,穿起</p>
<p>金铸的衣甲,在自己身上,抓起</p>
<p>编工密匝的金鞭,跨上战车,</p>
<p>追波逐浪。悉知他的到来,水中的生灵从海底的各个角落</p>
<p>冒出洋面,嬉跃在他的身边;大海</p>
<p>为他分开水路,兴高采烈。骏马飞扑向前,</p>
<p>车身下青铜的轮轴滴水不沾——</p>
<p>拉着他,迅捷的快马直奔阿开亚人的海船。</p>
<p>在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽邃的岩洞,</p>
<p>位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。</p>
<p>裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞,</p>
<p>宽出轭架,取过仙料,放在蹄前,</p>
<p>供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿,</p>
<p>挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的</p>
<p>回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。</p>
<p>其时,特洛伊人雄兵麇集,像一团烈火,似一飙狂风,</p>
<p>跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来,</p>
<p>狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图</p>
<p>拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩,</p>
<p>杀死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬</p>
<p>从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉,</p>
<p>幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,</p>
<p>先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸:</p>
<p>“二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队,</p>
<p>鼓起你们的战斗激情,忘却<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>和慌乱!</p>
<p>我不担心别地的防务,特洛伊人无敌的双手</p>
<p>并不可怕,尽管他们的队伍已涌入高墙——</p>
<p>胫甲坚固的阿开亚人可以把他们挡回。</p>
<p>我最不放心的是这里,惟恐险情由此发生,</p>
<p>赫克托耳正领着他们冲杀,这个不要命的家伙,</p>
<p>自称是力大无比的宙斯的儿男。</p>
<p>但愿某位神明会给你们送个信息,使你俩</p>
<p>能顶住对手的进攻,并催督别人站稳脚跟。</p>
<p>这样,尽管他横暴凶狂,你们仍可把他阻离迅捷的</p>
<p>海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!”</p>
<p>言罢,环绕和震撼大地的波塞冬,</p>
<p>举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力,</p>
<p>轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双手,</p>
<p>然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄鹰,</p>
<p>从一峰难以爬攀的绝壁上腾空而起,</p>
<p>俯冲下来,<a href="/Book?Bookes=%e8%bf%bd%e6%8d%95">追捕</a>平野上的雀鸟——</p>
<p>就像这样,裂地之神波塞冬奔离了两位埃阿斯。</p>
<p>二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯</p>
<p>首先看出来者的身份,对忒拉蒙之子、大埃阿斯谈道:</p>
<p>“埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,</p>
<p>以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。</p>
<p>他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者,</p>
<p>我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚,</p>
<p>他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。</p>
<p>现在,胸中的激情正更强烈地</p>
<p>催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏;</p>
<p>我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!”</p>
<p>听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道:</p>
<p>“我也一样,握着枪矛的手,这双克敌制胜的大手,</p>
<p>正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的</p>
<p>双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子</p>
<p>一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!”</p>
<p>就这样,二位互相激励,高兴地</p>
<p>体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。</p>
<p>与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人,</p>
<p>后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。</p>
<p>经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软,</p>
<p>心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着</p>
<p>特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。</p>
<p>望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也</p>
<p>逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的</p>
<p>督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。</p>
<p>他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而</p>
<p>又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,</p>
<p>以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。</p>
<p>用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前:</p>
<p>“可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就</p>
<p>我而言,</p>
<p>我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难;</p>
<p>但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗,</p>
<p>那么,今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼!</p>
<p>可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹,</p>
<p>一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻:</p>
<p>特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往</p>
<p>在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,</p>
<p>黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,</p>
<p>魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。</p>
<p>在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,</p>
<p>阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿;</p>
<p>但现在,他们已逼战在深旷的海船边,远离着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈——</p>
<p>他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的</p>
<p>海船,被敌人杀死在自己的船艘间,</p>
<p>然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔</p>
<p>疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事,</p>
<p>侮辱了裴琉斯捷足的儿子,</p>
<p>我们岂可在现时退离战斗?</p>
<p>让我们平愈伤痕[●],壮士的心灵完全可以接受抚慰。</p>
<p>●让我们平愈伤痕:即:弥合我们和阿伽门农之间的隔阂。</p>
<p>但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军</p>
<p>最好的战士,此举可真丢脸。要是一个</p>
<p>懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我,</p>
<p>也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。</p>
<p>朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会</p>
<p>承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出</p>
<p>战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开!</p>
<p>啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的</p>
<p>勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!”</p>
<p>就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们</p>
<p>向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边,</p>
<p>雄赳赳的战斗队列,人群中的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>蔑视不得,</p>
<p>聚赶军队的雅典娜亦不能小看。精选出来的最勇敢的兵壮,</p>
<p>站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳,</p>
<p>枪矛相碰,盾沿交搭,战地上</p>
<p>圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥;</p>
<p>随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角,</p>
<p>马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。</p>
<p>粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。</p>
<p>兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。</p>
<p>其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行,</p>
<p>杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩,</p>
<p>被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下,</p>
<p>凶猛的水浪击散了岩岸的抓力,</p>
<p>无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响,</p>
<p>一路拼砸滚撞,势不可挡,一气</p>
<p>冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。</p>
<p>就像这样,赫克托耳最初试图</p>
<p>一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船,</p>
<p>直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍,</p>
<p>他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的</p>
<p>儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的枪矛击打,</p>
<p>把他抵挡回去,逼得他连连后退,步履踉跄。</p>
<p>他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!</p>
<p>和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻,</p>
<p>虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。</p>
<p>我知道,他们会在我的投枪下败退,如果我真的受到</p>
<p>神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯,</p>
<p>普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾,</p>
<p>凭着它的庇护,迅捷地移步向前。</p>
<p>其时,墨里俄奈斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,</p>
<p>不偏不倚,击中后面,打在溜圆的</p>
<p>牛皮上,但枪矛不曾穿透——还差得老远——</p>
<p>长长的枪杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯</p>
<p>挺出皮盾,挡住抢击,惧怕精于搏战的</p>
<p>墨里俄奈斯的投枪。壮士退回自己的</p>
<p>伴群,己方的营阵,震怒于两件</p>
<p>事情:胜利的丢失和枪矛的损断。</p>
<p>他回身阿开亚人的营棚和海船,</p>
<p>前往提取粗长的枪予,置留在营棚里面。</p>
<p>众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。</p>
<p>丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒枪手</p>
<p>英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子,</p>
<p>在阿开亚人的儿子们到来之前,居家裴代俄斯,</p>
<p>娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。</p>
<p>但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后,</p>
<p>他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,</p>
<p>和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。</p>
<p>现在,忒拉蒙之子用粗长的枪矛击中了他,</p>
<p>打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树,</p>
<p>耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧</p>
<p>砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样,</p>
<p>英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲</p>
<p>在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。</p>
<p>就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的枪矛,</p>
<p>但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖,</p>
<p>仅在毫末之间——投枪击中安菲马科斯,克忒阿托斯</p>
<p>之子,阿克托耳的后代,枪尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。</p>
<p>壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。</p>
<p>赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的</p>
<p>盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他</p>
<p>冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的枪矛,</p>
<p>但枪尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹着</p>
<p>坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面,</p>
<p>强劲的冲力使他趄步后退,撇下</p>
<p>两具尸体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友;</p>
<p>雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,</p>
<p>抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。</p>
<p>其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激情,</p>
<p>抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的</p>
<p>看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间,</p>
<p>悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。</p>
<p>就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去</p>
<p>他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨,</p>
<p>俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项,</p>
<p>奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群,</p>
<p>最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。</p>
<p>其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的</p>
<p>惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在</p>
<p>阿开亚人的营棚和海船间,</p>
<p>催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。</p>
<p>这时,善使枪矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从</p>
<p>一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场,</p>
<p>被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。</p>
<p>伙伴们抬走伤员,伊多墨纽斯对医者</p>
<p>作过叮嘱,走回自己的营棚,豪情不减,</p>
<p>期待着投入战斗。强有力的裂地之神对他发话,</p>
<p>摹拟安德莱蒙之子索阿斯的声音,索阿斯,</p>
<p>埃托利亚人的王者,统治着整个普琉荣和山势险峻的</p>
<p>卡鲁冬,受到国民的崇仰,像敬神一般:</p>
<p>“伊多墨纽斯,克里特人的首领,告诉我,阿开亚人的儿子们</p>
<p>发出的威胁,当着特洛伊人的脸面,现在难道全都一风了了不成?”</p>
<p>听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:</p>
<p>“索阿斯,就我所知,这不是任何人的</p>
<p>过错;我们中谁都知道应该如何战斗。</p>
<p>这里没有怯战的懦夫,谁也不曾</p>
<p>怕死,躲避残酷的拼斗。事情的原因</p>
<p>在于宙斯意图借此自悦,这位力大无比的天神,</p>
<p>想让阿开亚人死在此地,消声匿迹,远离着阿耳戈斯!</p>
<p>但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士,</p>
<p>而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在,</p>
<p>你也不应撤离战斗,还要敦促你所遇见的每一位战友!”</p>
<p>听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:</p>
<p>“伊多墨纽斯,今天,谁要是自动逃避战斗,</p>
<p>就让他永世不得离开特洛伊,重返家园;</p>
<p>让他呆留此地,成为饿狗嬉食的佳肴。</p>
<p>赶快,拿出你的甲械,前往战斗。我们必须马上出发,</p>
<p>一起行动,并肩战斗,可望以此打开局面。</p>
<p>即便是懦弱的战士,聚在一起,也会产生力量,</p>
<p>何况你我?以我们的战技,足以抵打一流的高手。”</p>
<p>言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。</p>
<p>伊多墨纽斯折回构作坚固的营棚,</p>
<p>穿上璀璨的铠甲,操起两枝枪矛,</p>
<p>勿匆上路,像一个霹雳,克罗诺斯之子</p>
<p>抓在手里,从晶亮的俄波斯山上,</p>
<p>给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。</p>
<p>就像这样,铜甲在他胸前闪闪发光,映照着奔跑的脚步。</p>
<p>其时,他在营棚边遇见墨里俄奈斯,他的刚勇的助手,</p>
<p>正急着赶回营地,提取一杆铜矛。</p>
<p>强健的伊多墨纽斯对他说道:</p>
<p>“捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最亲爱的</p>
<p>伴友,为何离开战斗和搏杀,回返营区?</p>
<p>受伤了吗?忍着枪尖送来的苦痛?</p>
<p>也许是有人要我,托你送来口信?就我而言,</p>
<p>我的愿望是战斗,而不是干坐营棚。”</p>
<p>听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:</p>
<p>伊多墨纽斯,身披铜甲的克里特人的首领,</p>
<p>我赶来提拿一枝枪矛,不知是否可从</p>
<p>你的营棚觅取。我刚才打断了自己的投枪,</p>
<p>撞毁在高傲的德伊福波斯的盾面。”</p>
<p>听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:</p>
<p>“如果要的是枪矛,你完全可以找到,不是一条,而是二十条,</p>
<p>在我的营棚里,紧靠着滑亮的内墙。</p>
<p>这些枪矛都是我的战礼,夺自被我杀死的特洛伊壮勇;</p>
<p>我不爱站得远远地和敌人拼斗,那不是我的打法。</p>
<p>所以,我夺得这些枪矛,突鼓的盾牌,</p>
<p>还有头盔和胸甲,晶光闪亮,光彩夺目。”</p>
<p>听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道:</p>
<p>“我也一样,我的营棚和乌黑的海船边堆放着</p>
<p>许多得之于特洛伊人的战礼,只是不在近处,一时拿取不到。</p>
<p>你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是和</p>
<p>前排的壮士一起,英勇战斗——人们从中得获荣誉——</p>
<p>不管战火在哪里烧起,我总是牢牢地站稳脚跟。</p>
<p>其他身披铜甲的阿开亚人或许会忘记我的</p>
<p>拼杀,但你不会,我相信,你是知我最深的凡人。”</p>
<p>听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:</p>
<p>“我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无需申说。</p>
<p>如果挑出我们中最好的壮勇,让他们全都汇聚在海船边,</p>
<p>准备一次伏击——此乃验证勇气的最好的办法,</p>
<p>懦夫和勇士都会由此展现本色。</p>
<p>贪生之人脸色青一阵,紫一阵,</p>
<p>无力控制心绪,安然稳坐,</p>
<p>而是不停地移动重心,一会儿压在这条,</p>
<p>一会儿又移到那条腿上,最后在双腿上重压,牙齿</p>
<p>上下磕碰,心脏怦怦乱跳,惧怕死亡的降临。</p>
<p>与之相比,勇士面不改色,进入</p>
<p>伏击点后,亦不会过分惊怕,</p>
<p>而是潜心祈祷,但愿即刻投入战斗,杀个你死我活。</p>
<p>那时候,谁能小看你的勇力,你那双有力的大手?</p>
<p>即便你被飞来的投械击中,或被近战中的枪矛捅伤,</p>
<p>落点都不在脖子或胸背的后头,</p>
<p>而是在你的前胸或腹肚上——其时,</p>
<p>你正向前冲打,战斗在前排的队伍。</p>
<p>行了,干起来吧,不要再呆站此地,像孩子似地</p>
<p>唠唠叨叨——有人会因此责骂,用苛厉的言词。</p>
<p>去吧,赶往我的营棚,选拿一枝粗长的枪矛。”</p>
<p>听罢这番话,墨里俄奈斯,可与迅捷的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>相匹比的</p>
<p>壮勇,快步跑进营棚,抓起一杆铜矛,</p>
<p>撒腿追赶伊多墨纽斯,急切地企望战斗。</p>
<p>他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞斯,</p>
<p>由心爱的儿子骚乱相随作伴,骚乱,</p>
<p>雄健、强悍,足以吓倒久经战场的壮勇。</p>
<p>二位从斯拉凯出来,全副武装,寻战厄夫罗伊人</p>
<p>或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿听纳</p>
<p>双方的祈祷,而是只把光荣交送其中的一方。</p>
<p>就像这样,墨里俄奈斯和伊多墨纽斯,军队的统领,</p>
<p>疾步走向战场,顶着闪亮的铜盔。</p>
<p>墨里俄奈斯首先发话,对伊多墨纽斯说道:</p>
<p>“丢卡利昂之子,你想我们该在哪里介入战斗?</p>
<p>从战场的右翼、中路,还是它的</p>
<p>左翼切入?左边该是你我的去处,我想,我们再也找不到比</p>
<p>那儿更吃紧的地段,长发的阿开亚人正受到极其凶狂的逼迫。”</p>
<p>听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道:</p>
<p>“中路还有其他首领,防卫那里的海船,</p>
<p>两位埃阿斯,以及丢克罗斯,全军</p>
<p>最好的弓手,亦是一位善于近战的壮勇。</p>
<p>他们会让赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃够苦头,</p>
<p>尽管他十分强悍,急冲冲地寻求拼斗。</p>
<p>然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜,</p>
<p>击散他们的勇力,制服他们那难以抵御的双手,</p>
<p>放火船舱——除非克罗诺斯之子亲手</p>
<p>把燃烧的木块扔进迅捷的船舟。</p>
<p>忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯不会对任何人让步,</p>
<p>只要他是凡人,吃食黛墨忒耳的谷物,</p>
<p>能被青铜挑破,能被横飞的巨石砸倒。</p>
<p>若论站着打斗,他的功力甚至不让横扫千军的阿基琉斯,</p>
<p>虽然在跑战中,后者是谁也无法比试的壮勇。</p>
<p>咱们这就走吧,按你说的,前往战场的左翼。我们</p>
<p>马上即会看到荣誉的拥属,是抢归自己,还是送让别人。”</p>
<p>听罢这番话,可与迅捷的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>相匹比的墨里俄奈斯</p>
<p>引路先行,来到伊多墨纽斯提及的去处。</p>
<p>当特洛伊人看到骠烈的伊多墨纽斯,像一团火焰,</p>
<p>带着特他的副手,全都穿着做工精美的战甲,一路跑来时,</p>
<p>开口大叫,喊声传遍队伍,招来一队队兵勇,冲围到他的身边;</p>
<p>一场凶莽的拼搏展开在滩沿的船尾旁。</p>
<p>宛如飓风呼啸,旋扫冲荡,</p>
<p>在泥尘堆满路面的日子,</p>
<p>疾风卷起灰泥,形成一片巨大的尘云,</p>
<p>双方扑打在凶莽的激战中,心志狂烈,</p>
<p>决意杀个你死我活,在混战的队列里,用锋快的青铜。</p>
<p>人死人亡的战场上,林立着撕咬皮肉的枪矛,</p>
<p>紧握在兵勇们手里,柄杆修长;人们杀得眼花缭乱,</p>
<p>面对流移的铜光,折闪自锃亮的头盔。</p>
<p>精工擦拭的胸甲和闪光的</p>
<p>战盾。目睹此般景状,只有心如</p>
<p>磐石的人才不致害怕,保持愉快的情境。</p>
<p>克罗诺斯的两个强有力的儿子,勾心斗角,</p>
<p>使战场上的勇士受尽了痛苦的煎熬。</p>
<p>宙斯意欲让特洛伊人和赫克托耳获胜,</p>
<p>使捷足的阿基琉斯得取荣光;但他并非</p>
<p>要让阿开亚全军覆灭,在伊利昂城前,</p>
<p>而是只想让塞提丝和她的心志莽烈的儿子</p>
<p>争得光荣。波塞冬呢?他稍稍地从灰蓝色的海浪里出来,</p>
<p>穿行在阿耳吉维人中间,督励他们向前,带着焦虑和不安,</p>
<p>眼看着他们被特洛伊人痛打,怨恼和愤恨宙斯的作为。</p>
<p>二位出自同一个家族,共有一个父亲,</p>
<p>但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬</p>
<p>不敢明目张胆地助佑,而只能用隐晦的形式,</p>
<p>化作凡人的模样,不停地活动在队伍里,催励人们向前。</p>
<p>二位神祗在两边系牢了一根敌对和</p>
<p>拼死争斗的绳索,同时拉紧两头;它挣不断,</p>
<p>解不开,已经酥软了许多人的膝腿。</p>
<p>战场上,伊多墨纽斯,尽管头发花白,却一边催激着</p>
<p>达奈人,一边对着特洛伊人猛冲,在敌营中引起一阵慌乱。</p>
<p>他出手杀了俄斯鲁俄纽斯,家住卡北索斯,</p>
<p>受怂于战争的音讯,初来乍到。</p>
<p>他曾对普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,国王家中</p>
<p>最漂亮的女儿,不付聘礼,但答应拼死苦战,</p>
<p>从特洛伊地面赶走阿开亚人坚强不屈的儿男。</p>
<p>年迈的普里阿摩斯点头允诺,答应嫁出女儿,</p>
<p>所以,俄斯鲁俄纽斯奋勇冲杀,寄望于许下的诺言。</p>
<p>伊多墨纽斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,</p>
<p>击中健步杀来的俄斯鲁俄纽斯,青铜的</p>
<p>胸甲抵挡不住,枪尖深扎在肚腹里。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声炫耀:</p>
<p>“俄斯鲁俄纽斯,在所有活着的人中,我要向你祝贺,</p>
<p>如果你打算在此实践对达耳达尼亚的</p>
<p>普里阿摩斯的诺言,后者已答应嫁出女儿,作为交换。</p>
<p>听着,我们也对你许个诺愿,并将付诸实践。</p>
<p>我们将给你阿伽门农的女儿,最漂亮的一位,</p>
<p>把她从阿耳戈斯带来,做你的妻子,如果你愿意和我们</p>
<p>联手,帮我们荡平城垣坚固的特洛伊。</p>
<p>跟我走吧,前往我们那破浪远洋的海船,敲定</p>
<p>婚娶的条件——谈论聘礼,我们绝不会要价漫天!”</p>
<p>英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他</p>
<p>走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援,</p>
<p>试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他的后头,</p>
<p>喷出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈,</p>
<p>意欲枪击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投枪</p>
<p>扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。</p>
<p>阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,</p>
<p>或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠</p>
<p>砍倒,用锋快的斧刃,备做造船的木料。</p>
<p>就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,</p>
<p>呻吼着,双手抓起血染的泥尘。</p>
<p>驭者惊恐万状,丧失了思考能力,</p>
<p>不敢掉转马头,躲过敌人的</p>
<p>重击——骠勇犟悍的安提洛科斯</p>
<p>出枪捅穿他的中腹,青铜的胸甲</p>
<p>抵挡不住,枪尖深扎在肚子里;</p>
<p>他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车。</p>
<p>安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马,</p>
<p>从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。</p>
<p>其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛,</p>
<p>逼近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜枪,但</p>
<p>后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的枪矛,</p>
<p>蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用</p>
<p>之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈,</p>
<p>安着两道套把[●]。他蜷藏在圆盾</p>
<p>●两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。</p>
<p>后面,铜枪飞过头顶,</p>
<p>擦着盾面,发出粗利的声响。</p>
<p>尽管如此,德伊福波斯的投枪不曾虚发,粗壮的大手</p>
<p>击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,</p>
<p>打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥软了他的膝腿。</p>
<p>德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀:</p>
<p>“阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往</p>
<p>哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会</p>
<p>怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!”</p>
<p>听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛,</p>
<p>而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。</p>
<p>然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是</p>
<p>冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。</p>
<p>随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯</p>
<p>和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起呼普塞诺耳,</p>
<p>抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。</p>
<p>伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在</p>
<p>奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜,</p>
<p>要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。</p>
<p>战场上有一位勇士,宙斯养育的埃苏厄忒斯钟爱的儿子,</p>
<p>英雄阿尔卡苏斯,安基塞斯的女婿,</p>
<p>娶了他的长女,希波达墨娅,</p>
<p>父亲和高贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>爱之甚切,</p>
<p>在深广的家居——同龄的姑娘中,她相貌</p>
<p>出众,女工超群,心智最巧。所以,</p>
<p>她被一位力士妻娶,辽阔的特洛伊大地上最勇敢的英杰。</p>
<p>然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞冬杀倒了他——</p>
<p>神明迷糊了他那双明亮的眼睛,迟滞了挺直的双腿,</p>
<p>使他既不能逃跑,亦不能躲闪,</p>
<p>直挺挺地站着,像一根柱子,或一棵高耸的大树,枝叶繁茂,</p>
<p>纹丝不动——英雄伊多墨纽斯刺中了他,</p>
<p>当胸一枪,破开护身的铜甲,</p>
<p>在此之前,此甲一直替他挡避着死亡,</p>
<p>青铜嘎然崩裂,顶不住枪矛的冲撞。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声,心脏夹着枪尖,</p>
<p>仍在跳动,颤摇着枪矛的尾端。</p>
<p>就这样,强有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。</p>
<p>伊多墨纽斯欣喜若狂,高声炫耀:</p>
<p>“现在,德伊福波斯,我们可是谁也不亏谁了,你说呢?</p>
<p>杀了你们三个,换抵我们一个,你还有什么可吹?</p>
<p>过来吧,可怜的东西,过来站在我的面前,</p>
<p>看看我是什么样的人儿——我,宙斯的后裔,前来和你拼战!</p>
<p>早先,宙斯得子米诺斯,让他看护克里特的民众;</p>
<p>米诺斯得子丢卡利昂,一位刚勇的壮士;</p>
<p>而丢卡利昂生了我,王统众多的子民,</p>
<p>在广阔的克里特。现在,海船把我载到此地,来做你们</p>
<p>的克星——是的,冲着你,你的父亲和所有的特洛伊兵民!”</p>
<p>听罢这番话,得伊福波斯心里犹豫不决,</p>
<p>权衡着是先退回去,另找一位心胸豪壮的</p>
<p>特洛伊人作伴,还是就此动手,单身和他拼战?</p>
<p>斟酌比较,觉得第一种做法似乎更为可取。于是,他抬腿上路,</p>
<p>前往求助于埃内阿斯,找到了他,在战场的边沿,</p>
<p>闲站在那儿,从未平息对卓越的普里阿摩斯的愤怒[●],只因</p>
<p>●从未……的愤怒:可能暗指安基塞斯和普里阿摩斯两家为争夺特洛伊王权的争斗。</p>
<p>后者抵消他的荣誉,尽管他作战勇敌,在特洛伊壮士中。</p>
<p>德伊福波斯走去站在他的身边,说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“埃内阿斯,特洛伊人的首领,现在,我们需要你的战力,</p>
<p>保护你姐姐的丈夫,倘若你会为亲人之死悲痛。</p>
<p>快走,为保护阿尔卡苏斯而战,你的姐夫;</p>
<p>在你幼小之时,他曾养育过你,在他的家里。现在,</p>
<p>伊多墨纽斯,著名的枪手,已经把他放倒,杀死在战场上!”</p>
<p>一番话在埃内阿斯胸中激起了愤怒,</p>
<p>他朝着伊多墨纽斯冲去,急切地企望战斗。然而,</p>
<p>伊多墨纽斯一点都不害怕——怕什么呢?一个黄毛孩子——</p>
<p>而是稳稳地站守阵地,像山上的一头野猪,自信于</p>
<p>它的勇力,站候着步步进逼的对手,一大伙骚嚷的</p>
<p>人群,在一个荒凉的地方,竖起背上的鬃毛,</p>
<p>双眼喷闪着火光,咋咋地磨响獠牙,</p>
<p>怒气冲冲,等盼着击败狗和猎人。</p>
<p>就像这样,伊多墨纽斯,著名的枪手,双腿稳立,面对冲扫</p>
<p>而来的埃内阿斯,一步不让。他招呼己方的伙伴,大声喊叫,</p>
<p>双眼扫视着阿斯卡拉福斯、阿法柔斯和德伊普罗斯,</p>
<p>以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇,</p>
<p>催励着他们,送去长了翅膀的话语,高声喊道:</p>
<p>“过来吧,我的朋友,帮我一把!我只身一人,打心眼里</p>
<p>害怕捷足的埃内阿斯,正对着我冲来,</p>
<p>雄浑刚健,足以杀倒战斗中的兵勇。</p>
<p>此人年轻力壮,正是人生最有勇力的年华;</p>
<p>要是我们同龄,正如我们具有同样的战斗激情一样,</p>
<p>那么,我们马上即可决出胜负,不是他胜,便是我赢!”</p>
<p>伊多墨纽斯言罢,众人蜂拥着走来,站好位置,</p>
<p>抱定同一个信念,用盾牌挡护着自己的肩头。</p>
<p>在战场的另一边,埃内阿斯亦在召唤他的伙伴,</p>
<p>双眼扫视着德伊福波斯、帕里斯和卓越的阿格诺耳,</p>
<p>和他一样,都是特洛伊人的首领。兵勇们</p>
<p>蜂拥在他们身后,像羊群跟着带队的公羊,</p>
<p>离开草地,前往水边喝饮,使使人眼见心喜——</p>
<p>就像这样,埃阿斯心中充满喜悦,</p>
<p>眼望着大群的兵丁,跟随在他的身后。</p>
<p>两军拥逼到阿尔卡苏斯身边,近战拼搏,</p>
<p>挥舞着粗长的枪矛,互相投射,撞打着系扣在</p>
<p>胸前的铜甲,发出可怕的响声。</p>
<p>激战中活跃着两员战将,刚勇异常,无人可及,</p>
<p>埃内阿斯和伊多墨纽斯,可与<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>匹比的凡人,</p>
<p>手握无情的铜枪,期待着毁裂对方的皮肉。</p>
<p>埃内阿斯首先投枪,但伊多墨纽斯</p>
<p>紧盯着他的举动,躲过了青铜的枪矛——</p>
<p>投枪咬入泥层,杆端来回摆动,</p>
<p>粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。</p>
<p>然而,伊多墨纽斯投枪击中俄伊诺毛斯,打在腹中,</p>
<p>捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里</p>
<p>迸挤出来;后者随即倒地,手抓泥尘。</p>
<p>伊多墨纽斯从尸体上拔出投影森长的枪矛,</p>
<p>但已无力剥取璀璨的铠甲,从</p>
<p>死者的肩头——投枪迎面扑来,打得他连连退后。</p>
<p>他双腿疲软,过去的撑力已不复存在,</p>
<p>既不能在投枪后进扑,也无法躲避飞来的枪示。</p>
<p>就这样,他站在那里,抵挡着无情的死亡之日的进迫,</p>
<p>腿脚已不能快跑,驮着他撤离战斗。</p>
<p>正当他步步回挪之际,德伊福波斯,带着难解的</p>
<p>仇恨,投出一枝闪亮的枪矛,然而</p>
<p>又没有击中,但却撂倒了阿斯卡拉福斯,</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>的儿子,沉重的枪矛捅穿了</p>
<p>肩膀——他翻身倒地,手抓泥尘。</p>
<p>但是,身材魁伟、喊声宏亮的阿瑞斯其时一无所闻,</p>
<p>尚不知儿子已倒死在激烈的战斗中,</p>
<p>闲坐在俄林波斯山上,金色的</p>
<p>云朵下,受制于宙斯的意志,和其他</p>
<p>神祗一样,全被禁止介入战斗。</p>
<p>地面上,两军拥逼到阿斯卡拉福斯身边,近战拼搏。</p>
<p>德伊福波斯从尸首上抢走闪亮的头盔,</p>
<p>但墨里俄奈斯,可与迅捷的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>相匹比的斗士,</p>
<p>其时扑上前去,出枪击伤他的手臂,带孔眼的</p>
<p>铜盔从后者手上掉下,重重地敲响在泥地上。</p>
<p>墨里俄奈斯再次猫腰冲击,像一只鹰兀,</p>
<p>从德伊福波斯肩上夺过粗重的枪矛,</p>
<p>回身自己的伴群。其时,波利忒斯,</p>
<p>双手拦腰抱起德伊福波斯,他的兄弟,</p>
<p>走离悲烈的战斗,来到捷蹄的驭马边</p>
<p>——它们站等在后面,避离战斗和搏杀,</p>
<p>载着驭手,荷着精工制作的战车。</p>
<p>驭马拉着德伊福波斯回城,伤者发出凄厉的吟叫,</p>
<p>忍着剧痛,鲜血从新创的伤口涌冒,沿着臂膀流淌。</p>
<p>然而,战勇们仍在战斗,滚打在喧腾不息的杀声里。</p>
<p>埃内阿斯扑向阿法柔斯,卡勒托耳之子,</p>
<p>投出锋快的枪矛,扎在喉脖上,其时正掉转过来,对着枪头。</p>
<p>他脑袋撇倒一边,盾牌压砸尸身,</p>
<p>连同掉落的头盔;破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。</p>
<p>其时,安提洛科斯,双眼紧盯着索昂,见他转身逃跑,猛扑</p>
<p>上去,出枪击打,捅裂出整条静脉——此管</p>
<p>沿着脊背,直通脖端。枪矛砸捣出这一</p>
<p>整条脉管。他仰面倒地,四肢摊展,</p>
<p>伸出双手,对着亲爱的伙伴。</p>
<p>安提洛科斯冲上前去,试图抢剥铠甲,</p>
<p>从他的肩上,警惕地左右张望。特洛伊人正从</p>
<p>四面冲围,投枪砸打在硕大闪亮的盾牌上,但却</p>
<p>不能捅穿,用无情的铜枪扎开安提洛科斯</p>
<p>鲜亮的肌体——在他的周围,裂地之神波塞冬挡护着</p>
<p>奈斯托耳之子,甚至在这密集的枪雨中。</p>
<p>安提洛科斯从未避离敌群,</p>
<p>而是勇敢地面对他们,奋力挥舞着枪矛,</p>
<p>一刻也不停息,一心想着击倒敌人,</p>
<p>用他的投枪,或通过近身的拼搏。</p>
<p>其时,阿达马斯,阿西俄斯之子,见他在混战中</p>
<p>用枪瞄打,冲扑过去,就近捅出犀利的铜枪,扎在</p>
<p>盾牌正中,但黑发的波塞冬折毁了</p>
<p>枪矛,不让他夺走安提洛科斯的生命,</p>
<p>铜枪一半插入安提洛科斯的盾牌,</p>
<p>像一截烤黑了的木桩,另一半掉躺泥尘。</p>
<p>为了保命,他退往自己的伴群,而</p>
<p>就在回跑之际,墨里俄奈斯紧紧跟上,投枪出手,</p>
<p>打在生殖器和肚脐之间——痛苦的战争</p>
<p>致杀可悲的凡人,以这个部位最烈。</p>
<p>枪矛深扎进去,他曲身枪杆,</p>
<p>喘着粗气,像山上的一头公牛,被牧人用</p>
<p>编绞的绳索绑得结结实实,拖着行走,由它一路挣扎反抗。</p>
<p>就像这样,他忍着伤痛,气喘吁吁,但时间不长,仅在片刻</p>
<p>之中。英雄墨里俄奈斯迈步走去,从他身上</p>
<p>拔出枪矛,浓墨的迷雾蒙住了他的眼睛。</p>
<p>近战中,赫勒诺斯击中德伊普罗斯,砍在太阳穴上,</p>
<p>用一柄粗大的斯拉凯铜剑,把帽盔打得支离破碎,</p>
<p>脱出头颅,掉在地上,一路滚去,</p>
<p>沿着兵勇们的脚边,被一位阿开亚人捡起。</p>
<p>昏黑的夜色蒙住了德伊普罗斯的眼睛。</p>
<p>悲痛揪住了阿特柔斯之子的心灵,啸吼战场的墨奈劳斯</p>
<p>挥舞着锋快的枪矛,勇猛进逼,向赫勒诺斯,</p>
<p>王者和勇士,其时拉开着弯弓的杆口,</p>
<p>两人同时投射,一个掷出锋利的枪矛,</p>
<p>飞驰的投枪,另一个引弦放箭,</p>
<p>普里阿摩斯之子一箭射中对手的胸口,</p>
<p>胸甲的弯片上,但致命的飞箭被反弹了回来。</p>
<p>正如在一大片打谷场上,黑皮的豆粒</p>
<p>和鹰嘴豆儿高弹出宽面的锹铲,</p>
<p>在呼吹的劲风中,随着杨荚者有力的抛甩,</p>
<p>致命的羽箭弹离光荣的墨奈劳斯的</p>
<p>胸甲,蹦出老远,硬是被顶了回去。与此同时,</p>
<p>阿特柔斯之子、啸吼战场的墨奈劳斯投枪</p>
<p>击中赫勒诺斯,青铜的枪矛打穿紧握的拳手,</p>
<p>握着油亮的弓杆,破毁了他的引械。</p>
<p>为了保命,他退回自己的伴群,</p>
<p>垂悬着伤手,拖着梣木的枪杆。</p>
<p>心胸豪壮的阿格诺耳从他手里接过投枪,</p>
<p>用编织紧细的羊毛包住伤口——助手携带的</p>
<p>投石器具,为这位兵士的牧者。</p>
<p>其时,裴桑得罗斯对着光荣的墨奈劳斯</p>
<p>扑近,悲惨的命运把他引向死的终极——</p>
<p>他将死在你墨奈劳斯的手里,在这场殊死的拼杀中。</p>
<p>两人大步走来,咄咄近逼。阿特柔斯</p>
<p>之子投枪未中,偏离了目标,而</p>
<p>裴桑得罗斯出枪击中光荣的墨奈劳斯的</p>
<p>战盾,但铜枪不曾穿透盾牌,</p>
<p>宽阔的盾面挡住了它的冲刺,枪头折断在木杆的</p>
<p>端沿。虽然如此,他却仍然满心欢喜,企望着赢得胜利。</p>
<p>阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,</p>
<p>扑向裴桑得罗斯,后者藏身盾牌下面,紧握着</p>
<p>一把精工煅打的斧头,铜刃锋快,安着橄榄木的</p>
<p>柄把,修长、滑亮。他俩同时挥手劈砍,</p>
<p>裴桑得罗斯一斧砍中插缀马鬃的盔冠,</p>
<p>顶面的脊角,而墨奈劳斯——在对手前冲之际——</p>
<p>一剑劈中他的额头,鼻梁上面,击碎了额骨,</p>
<p>眼珠双双掉落,鲜血淋淋,沾躺在脚边的泥尘里。</p>
<p>他佝偻起身子,躺倒在地上。墨奈劳斯一脚踩住</p>
<p>他的胸口,抢剥铠甲,得意洋洋地嚷道:“现在,</p>
<p>你们总可以离去了吧——离开驾驭快马的达奈人的海船,</p>
<p>你们这帮高傲的特洛伊人,从来不会腻烦战场上可怕的喧喊。</p>
<p>你们也不少缺操做其他恶事丑事的本领,</p>
<p>把污泥浊水全都泼在我的头上。该死的恶狗!你们心中不怕</p>
<p>宙斯的狂怒,这位炸响雷的神主,监护主客之谊的</p>
<p>天神——将来,他会彻底捣毁你们那峭峻的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>你们胡作非为,带走我婚娶的妻子和</p>
<p>大量的财宝,而她却盛情地款待过你们。</p>
<p>现在,你们又砍杀在我们远洋的海船旁,</p>
<p>发疯似地要用狂蛮的烈火烧船,杀死战斗的阿开亚人。</p>
<p>但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。</p>
<p>父亲宙斯,人们说,你的智慧至高无上,绝非凡人</p>
<p>和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。</p>
<p>看看你怎样地帮助了他们,这帮粗莽的特洛伊兵汉,</p>
<p>他们的战力一直在凶猛地腾升,谁也满足</p>
<p>不了他们嗜血的欲望,在殊死的拼战中。</p>
<p>对任何事情,人都有知足的时候,即使是睡觉、性娱。</p>
<p>甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有</p>
<p>这些,都比战争更能满足人的</p>
<p>情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充填!”</p>
<p>高贵的墨奈劳斯话语激昂,从尸身上剥去</p>
<p>带血的铠甲,交给他的伙伴,</p>
<p>转身复又投入前排的战斗。</p>
<p>其时,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普莱墨奈斯</p>
<p>之子,跟随亲爹前来特洛伊</p>
<p>参战,再也没有回返故里。</p>
<p>他逼近阿特柔斯之子,出枪捅在盾牌的</p>
<p>中心,但铜尖没有穿透盾面。</p>
<p>为了躲避死亡,他退回自己的伴群,</p>
<p>四下张望,惟恐有人中伤,用青铜的兵器。</p>
<p>但是,在他回退之际,墨奈劳斯射出一枝铜头的</p>
<p>羽箭,打在右臂的边沿,箭头</p>
<p>从盆骨下穿过,扎在膀胱上。</p>
<p>他佝偻着身子,在亲爱的伙伴们怀里,</p>
<p>喘吐出他的命息,滑倒在地,像一条</p>
<p>虫似地伸躺,黑血涌注,泥尘尽染。</p>
<p>心志豪莽的帕夫拉戈尼亚人在他身边忙忙碌碌,</p>
<p>将他抬上马车,运回神圣的伊利昂,悲痛</p>
<p>满怀。他的父亲,涕泪横流,走在他们身边——</p>
<p>谁也不会支付血酬,赔偿被杀的儿男。</p>
<p>然而,此人被杀,在帕里斯心里激起了强烈的仇愤,因为</p>
<p>在众多帕夫拉戈尼亚人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人;</p>
<p>带着愤怒,他射出一枝铜头的羽箭。</p>
<p>战场上,有个名叫欧开诺耳的战勇,先知波鲁伊多斯</p>
<p>之子,高贵、富有,居家科林索斯。</p>
<p>在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望;</p>
<p>老父波鲁伊多斯曾多次嘱告,</p>
<p>他会死于一场难忍的病痛,在自己家里,</p>
<p>或随同阿开亚人的海船出征,被特洛伊人砍杀。</p>
<p>所以,欧开诺耳决意登船,既可免付阿开亚人所要的大笔</p>
<p>惩金,又可躲过一场可恨的病痛,使身心不致遭受长期的折磨。</p>
<p>帕里斯放箭射在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即</p>
<p>飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯体。</p>
<p>就这样,他们奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。</p>
<p>但宙斯钟爱的赫克托耳却对此一无所闻,尚不知</p>
<p>在海船的左边,他的兵勇正痛遭阿耳吉维人的</p>
<p>屠宰。光荣甚至可能投向阿开亚兵壮的</p>
<p>怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地</p>
<p>催励阿耳吉维人,用自己的力量助佑帮战。</p>
<p>但赫克托耳一直战斗在他先前攻破大门和护墙,</p>
<p>荡扫密集的队阵,在全副武装的达奈兵勇激战的地方,</p>
<p>那里分别停靠着埃阿斯和普罗忒西劳斯的船队,</p>
<p>拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段</p>
<p>他们所堆筑的最低矮的护墙,一个最薄弱的</p>
<p>环节,承受着特洛伊人和驭马的狂烈冲击。</p>
<p>战地上,波伊俄提亚人和衫衣长垂的伊俄尼亚人,</p>
<p>还有洛克里亚人、弗西亚人和声名卓著的厄利斯人,</p>
<p>正试图挡住赫克托耳的进攻——后者正奋力杀向海船——</p>
<p>但却不能击退这位卓越的、一串火焰似的猛将。</p>
<p>那里,战斗着挑选出来的雅典人,由裴忒俄斯</p>
<p>之子墨奈修斯统领,辅之以</p>
<p>菲达斯、斯提基俄斯和骁勇的比阿斯。墨格斯,</p>
<p>夫琉斯之子,率领着厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯辅佐;</p>
<p>统领弗西亚人的是墨冬和犟悍的波达耳开斯。</p>
<p>墨冬,神一样的俄伊琉斯的</p>
<p>私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家</p>
<p>夫拉凯,远离故乡,曾杀死</p>
<p>俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟;</p>
<p>而波达耳开斯则是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。</p>
<p>他俩全副武装,站在心胸豪壮的弗西亚人的前列,</p>
<p>拼杀在波伊俄提亚人的近旁,为了保卫海船。</p>
<p>迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,现时</p>
<p>一步不离忒拉蒙之子埃阿斯,</p>
<p>像两头酒褐色的健牛,齐心合力,</p>
<p>拉着制合坚固的犁具,翻着一片休耕的土地,</p>
<p>两对牛角的底部淌流着涔涔的汗水,</p>
<p>中间仅隔着油滑的轭架挡出的那么一点距离,</p>
<p>费力地行走,直至犁尖翻到农田的尽头——</p>
<p>就像这样,他俩挺立在战场上,肩并肩地战斗。</p>
<p>忒拉蒙之子身后跟着许多勇敢的兵壮,</p>
<p>他的伙伴,随时准备接过那面硕大的战盾,</p>
<p>每当他热汗淋漓,身疲体乏的时候。但是,</p>
<p>俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,却没有洛克里亚人</p>
<p>跟随。他们无意进行手对手的近战,</p>
<p>既没有青铜的头盔,耸顶着马鬃的脊冠,</p>
<p>又没有边圈溜圆的战盾和梣木杆枪矛。</p>
<p>然而,他们坚信手中的弯弓和用羊毛编织的投石器的威力。</p>
<p>带着此般兵器,他们跟着头领来到伊利昂,</p>
<p>射打出密集的羽箭和石块,砸散特洛伊人的队阵。</p>
<p>战场上,身披重甲的兵勇奋战在前面,</p>
<p>拼杀特洛伊人和顶着铜盔的赫克托耳,而洛克里亚人</p>
<p>则留在后面,从掩体里投射——对特洛伊人,战斗</p>
<p>已不是一种愉悦,纷至沓来的投械打懵了他们的脑袋。</p>
<p>其时,特洛伊人或许已凄凄惨惨地退离营棚</p>
<p>和海船,回兵多风的特洛伊,要不是普鲁达马斯</p>
<p>前来站到勇猛的赫克托耳身边,说道:</p>
<p>“赫克托耳,你可真是顽固至极!到底还愿不愿听听别人的</p>
<p>规劝?不要以为神明给了你战斗的技能,</p>
<p>你就能比别人更善谋略;</p>
<p>事实上,你不可能掌握所有的技艺。</p>
<p>神把不同的本领赐给不同的个人,使有人</p>
<p>精于阵战,有人舞姿翩翩,有人能和着琴声高歌,</p>
<p>还有人心智聪慧——沉雷远播的宙斯</p>
<p>给了他智辨的本领;他使许多人受益,</p>
<p>许多人得救,他的见解常人不可比及。</p>
<p>现在,我要提一个我认为最合用的建议。</p>
<p>看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬,</p>
<p>而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后,</p>
<p>有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗,</p>
<p>以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。</p>
<p>撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来,</p>
<p>齐心合力,订出个周全的计划,</p>
<p>是冲上带凳板的海船,如果宙斯</p>
<p>愿意让我们获胜,还是撤离</p>
<p>船边,减少伤亡——我担心</p>
<p>阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失,</p>
<p>要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将,</p>
<p>我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”</p>
<p>此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心;</p>
<p>他随即跳下战车,双脚着地,全副武装,</p>
<p>对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:</p>
<p>“你留在这儿,召聚我们的首领,</p>
<p>我要赶往那边,面对敌阵,一俟</p>
<p>清楚地下达过我的命令,马上回还。”</p>
<p>言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,</p>
<p>大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。</p>
<p>其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的</p>
<p>普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。</p>
<p>其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果</p>
<p>能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯,</p>
<p>以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。</p>
<p>他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中,</p>
<p>有的躺死在阿开亚海船的后尾边,</p>
<p>丧生在阿耳吉维人手中,还有的</p>
<p>息躺在<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>里,带着箭伤或枪痕。</p>
<p>他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧,</p>
<p>卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,</p>
<p>正催励他的伙伴,敦促他们战斗。</p>
<p>赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词:</p>
<p>“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!</p>
<p>告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯,</p>
<p>阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?</p>
<p>告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,</p>
<p>彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!”</p>
<p>听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道:</p>
<p>“赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好?</p>
<p>有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个</p>
<p>时候。我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>生下我来,并不是一个十足的懦汉。</p>
<p>自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情,</p>
<p>我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇,</p>
<p>从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡——</p>
<p>只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯</p>
<p>生还,全都伤在手上,被粗长的枪矛</p>
<p>击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就</p>
<p>领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方,</p>
<p>我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们</p>
<p>不会缺少勇力,只要还有可用的力气;</p>
<p>超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。”</p>
<p>英雄的答言说动了兄长的心灵。</p>
<p>他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处,</p>
<p>那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯,</p>
<p>法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及</p>
<p>帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯,</p>
<p>来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队,</p>
<p>昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。</p>
<p>特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴,</p>
<p>裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面,</p>
<p>荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起</p>
<p>排排长浪,推涌着咆哮的水势,</p>
<p>高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。</p>
<p>就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人</p>
<p>蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。</p>
<p>赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,挺着边圈溜圆的战盾,盾面</p>
<p>铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉,</p>
<p>顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太阳穴上。</p>
<p>他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段,</p>
<p>行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃;</p>
<p>然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。</p>
<p>其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战:</p>
<p>“过来,走近些,你这个疯子!为何浪费精力,用这种把戏</p>
<p>吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉,</p>
<p>不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。</p>
<p>我猜你们正在想入非非,准备摧毁我们的</p>
<p>船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。</p>
<p>我们将荡扫你们坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,远在你们毁船</p>
<p>之前,把它攻占,把它劫洗!至于</p>
<p>你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将</p>
<p>撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,</p>
<p>使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快,</p>
<p>以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>逃窜!”</p>
<p>话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间,</p>
<p>一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军</p>
<p>人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道:</p>
<p>“埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?!</p>
<p>但愿今生今世,人们真的把我当做是</p>
<p>带埃吉斯的宙斯的儿男,而天后赫拉是我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>受到崇高的敬誉,像雅典娜和阿波罗那样——</p>
<p>就像今天是阿耳吉维人大难临头的日子一样确凿不移!今天,</p>
<p>你,将和你的同伴们一起,被杀死在这里,一个不剩,要是</p>
<p>你敢面对我这粗长的枪矛;它将撕裂你白亮的</p>
<p>肌体!然后,你将,用你的油脂和血肉,饱喂</p>
<p>特洛伊的狗群和兀鸟,倒死在阿开亚人的海船旁!”</p>
<p>言罢,他引路先行,首领们跟随其后,</p>
<p>发出狂蛮粗野的吼声,统引着呐喊的兵丁,战斗的队阵。</p>
<p>然而,阿开亚人亦没有忘却战斗的狂烈,报之以</p>
<p>大声的呼喊,严阵以待,迎战特洛伊人中最好的战勇。</p>
<p>喧腾的杀声从两军拔地而起,冲向宙斯的天宇,闪光的气空。</p>