第十一卷 --伊利亚特.
<p>其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床,</p>
<p>把晨光遍洒给神和凡人。宙斯命遣</p>
<p>冷酷的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>争斗急速前往阿开亚人的</p>
<p>快船,手握战争的兆示。她</p>
<p>站在俄底修斯的海船上,乌黑、宽大、深旷,</p>
<p>停驻在船队中部,以便一声呼喊,便可传及两翼,</p>
<p>既可及达忒拉蒙之子埃阿蒙的营地,</p>
<p>亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和</p>
<p>臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>在船上站定,发出一声可怕的喊叫,</p>
<p>尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一个阿开亚人的</p>
<p>心胸,要他们奋勇拼杀,不屈不挠地战斗。</p>
<p>现在,对于他们,比之驾着深旷的海船,</p>
<p>返回亲爱的故乡,战争是一件更为甜美的事情。</p>
<p>阿特柔斯之子亮开宏大的嗓门,命令阿开亚人</p>
<p>穿戴武装,自己亦动手披上锃亮的铜甲。</p>
<p>首先,他用胫甲裹住小腿,</p>
<p>精美的制品,带着银质的踝扣,</p>
<p>然后系上胸甲,掩起胸背,</p>
<p>基努拉斯的馈赠,作为象征客朋之谊的礼品。</p>
<p>阿开亚人即将乘船征伐特洛伊的要闻</p>
<p>飞到了遥远的塞浦路斯,基努拉斯</p>
<p>遂将此物赠送王者,以愉悦他的心怀。</p>
<p>胸甲上满缀着箍带,十条深蓝色的珐琅</p>
<p>十二条黄金,二十条白锡;及至咽喉的部位,</p>
<p>贴爬着珐琅勾出的长蛇,</p>
<p>每边三条,像跨天的长虹——克罗诺斯之子</p>
<p>把它们划上云朵,作为对凡人的兆示。</p>
<p>他挎起铜剑,剑柄上铆缀着</p>
<p>闪亮的金钉,锋刃裹藏在银质的</p>
<p>剑鞘,鞘边系着馏金的背带。然后,</p>
<p>他拿起一面掩罩全身的盾牌,精工铸就,</p>
<p>坚实、壮观。盾面上环绕着十个铜围,</p>
<p>夹嵌着二十个闪着白光的圆形锡块;</p>
<p>正中是一面凸起的珐琅,颜色深蓝,</p>
<p>像个拱冠,突现出戈耳工的脸谱,面貌狰狞,</p>
<p>闪射出凶残的眼光,同近旁的骚乱和<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>相辉映。</p>
<p>背带上白银闪烁,缠绕着一条</p>
<p>黑蓝色的盘蛇,卷蜷着身子,</p>
<p>一颈三头,东张西望。接着,</p>
<p>他戴上头盔,挺着两支硬角,四个突结,</p>
<p>顶着马鬃的盔冠,摇撼出镇人的威严。</p>
<p>最后,他抓起两校粗长的枪矛,挑着锋快的铜尖,</p>
<p>铜刃闪着耀眼的寒光,射向苍茫的蓝天。</p>
<p>见此景状,赫拉和雅典娜投出一个响雷,</p>
<p>嘉赏来自金宝之地的王者,慕凯奈的主宰。</p>
<p>其时,头领们命嘱各自的驭手</p>
<p>勒马沟沿,排成整齐的队列,</p>
<p>自己则跳下马车,全副武装,涌向</p>
<p>壕沟;经久不息的吼声回荡在初展的空间。</p>
<p>他们排开战斗队列,向壕沟挺进,远远地走在驭手的前面,</p>
<p>后者驾着马车,随后跟进。克罗诺斯之子在队伍里</p>
<p>激起芜杂和喧闹,从高空</p>
<p>降下一阵血雨,决意要把大群</p>
<p>强壮的武士投入哀地斯的府居。</p>
<p>在壕沟的另一边,平原的高处,兵勇们</p>
<p>围聚在头领们身边,特洛伊人的首领,</p>
<p>高大的赫克托耳、壮实的普鲁达马斯。</p>
<p>埃内阿斯——特洛伊人敬他,在他们的地域,如同敬神一般,</p>
<p>以及安忒诺耳的三个儿子,波鲁波斯、卓越的阿格诺耳</p>
<p>和神一样的阿卡马斯,英俊的小青年。</p>
<p>赫克托耳,挺着溜圆的战盾,站在队伍的最前排,</p>
<p>像一颗不祥的星宿,在夜空的云朵里露出头脸,</p>
<p>闪烁着耀眼的光芒,然后又隐入云层和黑夜,</p>
<p>赫克托耳时而活跃在队伍的前列,</p>
<p>时而又敦促后面的兵勇们向前,铜盔铜甲,</p>
<p>闪闪发光,像父亲宙斯,带埃吉斯的天神投出的闪电。</p>
<p>勇士们,像两队割庄稼的好手,面对面地</p>
<p>步步进逼,在一个富人的农田,收割</p>
<p>小麦或大麦,手脚麻利地扫断一片片茎秆,</p>
<p>特洛伊人和阿开亚人咄咄逼近,你杀我砍,</p>
<p>双方争先恐后,谁也不想后退——后退意味着<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>。</p>
<p>战斗的重压迫使他们针锋相对,</p>
<p>像狼一样疯狂。望着此般情景,喜见痛苦、乐闻惨叫的争头笑</p>
<p>开了眉眼。长生不老者中,只有她伴视着这场仇杀,</p>
<p>其他神明全都不在此地,静静地呆在遥远的</p>
<p>房居——在俄林波斯的脊背,</p>
<p>每位神祗都有一座宏伟的宫殿。</p>
<p>其时,他们都在抱怨克罗诺斯之子,席卷乌云的宙斯,</p>
<p>怪他不该把光荣赐给特洛伊兵汉。</p>
<p>对神们的抱怨,父亲满不在乎;他避离众神,</p>
<p>独自坐在高处,陶醉于自己的荣烈,</p>
<p>俯视着特洛伊人的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>和阿开亚人的海船,</p>
<p>望着闪闪的铜光,人杀人和人被人杀的场面。</p>
<p>伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,</p>
<p>双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。</p>
<p>然而,及至樵夫备好食餐,在林木</p>
<p>繁茂的山谷——他已砍倒一棵棵大树,此时</p>
<p>感觉到腿脚的疲软,心中生发出厌倦之意,</p>
<p>渴望用香甜的食物充饱饥渴的肠胃——</p>
<p>就在其时,达奈人振奋斗志,打散了特洛伊人的队阵,</p>
<p>互相频频招呼呐喊。阿伽门农</p>
<p>第一个冲上前去,杀了比厄诺耳,兵士的牧者,</p>
<p>接着又放倒了他的伙伴俄伊琉斯,鞭赶战车的勇士。</p>
<p>俄伊琉斯从马后跳下,站稳脚跟,</p>
<p>怒气冲冲地扑向阿伽门农,后者,用锋快的枪矛,</p>
<p>打烂了他的脸颊,青铜的盔缘挡不住枪尖——</p>
<p>它穿过坚硬的缘层和颊骨,溅捣出</p>
<p>喷飞的脑浆。就这样,民众的王者阿伽门农</p>
<p>杀了怒气冲冲的俄伊琉斯,让死者躺在原地,</p>
<p>袒露出鲜亮的胸脯——他已剥去他们的衣衫。</p>
<p>接着,他又扑向伊索斯和安提福斯,杀剥了</p>
<p>普里阿摩斯的两个儿子,一个私生,另一个出自合法的婚娶,</p>
<p>两人同乘一辆战车,由私出的伊索斯执缰,</p>
<p>著名的安提福斯站在他的身边。在此之前,</p>
<p>阿基琉斯曾抓过他们——其时,他俩正牧羊在伊达的</p>
<p>坡面——缚之以坚韧的柳条,以后又收取赎礼,放人生还。</p>
<p>这一次,阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,</p>
<p>击倒了伊索斯——投枪扎进胸脯,奶头的上面——</p>
<p>剑劈了安提福斯,砍在耳朵上,把他撂下马车。</p>
<p>他急不可待,剥取了两套绚丽的盔甲,他所</p>
<p>熟悉的精品,以前曾经见过他们,在迅捷的海船边——</p>
<p>捷足的阿基琉斯曾把他们带到此地,从伊达山坡。</p>
<p>像一头狮子,闯进鹿穴,逮住</p>
<p>奔鹿的幼仔,裂开它们的皮肉,用尖利的牙齿,</p>
<p>捣碎颈骨,抓出鲜嫩的心脏。</p>
<p>即便母鹿置身近旁,却也无能为力,</p>
<p>已被吓得一愣一愣,浑身剧烈颤嗦。</p>
<p>突然,它撒腿跑开,蹿行在谷地的林间,</p>
<p>热汗淋漓,惟恐逃不出猛兽的扑击。</p>
<p>就像这样,特洛伊人谁也救不了这两个伙伴;</p>
<p>面对阿耳吉维人的进攻,他们自身难保,遑遑逃命。</p>
<p>接着,他又抓住了裴桑得罗斯和犟悍的希波洛科斯,</p>
<p>聪明的安提马科斯的儿子——此人接受了</p>
<p>亚历克山德罗斯的黄金,丰厚的礼物,受惠最多,</p>
<p>故而反对把阿耳戈斯的海伦交还棕发的墨奈劳斯。</p>
<p>现在,强有力的阿伽门农抓住了这对兄弟,</p>
<p>在同一辆车里,一起驾驭着奔跑的快马,</p>
<p>眼见阿特柔斯之子像狮子似地冲到</p>
<p>面前,两人惊慌失措,滑落了</p>
<p>手中的缰绳,在车上哀声求告:</p>
<p>“活捉我们,阿特柔斯之子,取受足份的赎礼。</p>
<p>在安提马科斯家里,财宝堆积如山,</p>
<p>有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁——</p>
<p>家父会用难以数计的财礼欢悦你们的心房,</p>
<p>要是听说我俩还活在阿开亚人的海船旁。”</p>
<p>就这样,他俩对着王者嚎啕,悲悲戚戚,</p>
<p>苦求饶命,但听到的却是一番无情的回言:</p>
<p>“你俩真是聪明的安提马科斯的儿子?</p>
<p>那家伙以前曾在特洛伊人的集会中主张</p>
<p>就地杀了墨奈劳斯——作为使者,他和神一样的</p>
<p>俄底修斯前往谈判——不让他回返阿开亚人的乡园。</p>
<p>现在,你们将付出血的代价,为乃父的凶残。”</p>
<p>言罢,他一把揪出裴桑德罗斯,把他扔下马车,</p>
<p>一枪捅进他的胸膛,将他仰面打翻在泥地上。</p>
<p>希波洛科斯跳下马车,试图逃跑,被阿特柔斯之子杀死,</p>
<p>挥剑截断双臂,砍去头颅,</p>
<p>像一根旋转的木头,倒在战场上。他丢下</p>
<p>死者,扑向敌方溃散的军伍,人群最密集的</p>
<p>去处,其他胫甲坚固的阿开亚亦跟随左右,一同杀去。</p>
<p>一时间,步战者杀死,面对强大的攻势,撤腿逃跑的步战者,</p>
<p>赶车的杀死赶车的,隆隆作响的马蹄在平原上</p>
<p>刨起一柱柱泥尘,纷纷扬扬地翻腾在驭者的脚板下。</p>
<p>他们用青铜杀人,而强有力的阿伽门农</p>
<p>总是冲锋在前,大声催励着阿耳吉维人。</p>
<p>像一团荡扫一切的烈火,卷入一片昌茂的森林,</p>
<p>挟着风势,到处伸出腾腾的火苗,</p>
<p>焚烧着丛丛灌木,把它们连根端起一样,</p>
<p>面对阿特柔斯之子阿伽门农的奔杀,逃跑中的特洛伊人</p>
<p>一个接一个地倒下,一群群颈脖粗壮的驭马</p>
<p>拖着空车,颠簸在战场的车道,</p>
<p>思盼着高傲的驭者,而他们却已躺倒在地,</p>
<p>成为兀鹫,而不是他们的妻子,喜爱的对象。</p>
<p>但是,宙斯已把赫克托耳拉出纷飞的兵械和泥尘,</p>
<p>拉出人死人亡的地方,避离了血泊和混乱,</p>
<p>而阿特柔斯之子却步步追逼,催督达奈人向前。</p>
<p>特洛伊人全线崩溃,撤过老伊洛斯。</p>
<p>达耳达诺斯之子的坟茔,逃过平野的中部和无花果树一线,</p>
<p>试图退回<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。阿特柔斯之子紧追不舍,声嘶</p>
<p>力竭地喊叫,克敌制胜的手上涂溅着泥血的斑迹。</p>
<p>然而,当特洛伊人退至斯卡亚门和橡树一带,</p>
<p>他们收住脚步,等候落后的伙伴。</p>
<p>尽管如此,平原中部仍有大群的逃兵,宛如在</p>
<p>一个漆黑的夜晚,被一头兽狮惊散的牛群,狮子</p>
<p>惊散了整个群队,但突至的死亡只是降扑一头牛身</p>
<p>——猛兽先用利齿咬断喉管,然后</p>
<p>大口吞咽血液,生食牛肚里的内脏。</p>
<p>就像这样,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农奋勇追击,</p>
<p>一个接一个地杀死掉在最后的兵勇,把他们赶得遑遑奔逃。</p>
<p>许多人从车上摔滚下来,有的嘴啃泥尘,有的四脚朝天,</p>
<p>吃不住阿特柔斯之子的重击——他手握枪矛,冲杀在队伍的</p>
<p>前列。但是,当他准备杀向<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,杀向</p>
<p>陡峭的围墙时,神和人的父亲从天上</p>
<p>下来,坐在泉流众多的伊达的</p>
<p>脊背,紧握着他的响雷。</p>
<p>他要金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信:</p>
<p>“去吧,快捷的伊里丝,把我的话语带给赫克托耳。</p>
<p>只要看到阿伽门农,兵士的牧者,</p>
<p>和前排的首领冲杀在一起,放倒成队的兵勇,</p>
<p>他就应回避不前,但要督促部属,</p>
<p>迎战杀敌,进行艰烈的拼搏。但是,</p>
<p>一旦此人挂彩负伤,受到投枪或羽箭的飞袭,</p>
<p>从马后跳上战车,我就会把勇力赐给赫克托耳,</p>
<p>让他杀人,一直杀到凳板坚固的海船,</p>
<p>杀到太阳西沉,神圣的夜晚笼罩一切。”</p>
<p>言罢,腿脚追风的伊里丝谨遵不违,</p>
<p>冲下伊达的脊背,直奔神圣的伊利昂,</p>
<p>找到睿智的国王普里阿摩斯的儿子,卓越的赫克托耳,</p>
<p>挺立在战车和驭马边。快腿的</p>
<p>伊里丝停降在他的身旁,说道:</p>
<p>“普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的赫克托耳,</p>
<p>听听父亲宙斯差我给你捎来的信言。</p>
<p>只要看到阿伽门农,兵士的牧者,</p>
<p>和前排的首领冲杀在一起,放倒成队的兵勇,</p>
<p>你就应回避不前,但要督促部属,</p>
<p>迎战杀敌,进行艰烈的拼搏。但是,</p>
<p>一旦阿伽门农挂彩负伤,受到投枪或羽箭的飞袭,</p>
<p>从马后回登战车,宙斯就会给你勇力,</p>
<p>让你杀人,一直杀到凳板坚固的海船,</p>
<p>杀到太阳西沉,神圣的夜晚笼罩一切。”</p>
<p>言罢,快腿的伊里丝离他而去。</p>
<p>赫克托耳跳下战车,全身披挂,</p>
<p>挥舞着两条锋快的枪矛,巡跑在全军各处,</p>
<p>催励兵勇们冲杀,挑起浴血的苦战。</p>
<p>特洛伊人转过身子,站稳脚跟,接战阿开亚兵勇,</p>
<p>而阿耳吉维人亦收拢队阵,针锋相对,</p>
<p>面对面地摆开近战的架势;阿伽门农</p>
<p>一马当先,试图远远地抢在别人前头,迎战敌手。</p>
<p>告诉我,家住俄林波斯的缪斯,</p>
<p>特洛伊人或他们那远近闻名的盟友中,</p>
<p>迎战阿伽门农,谁个最先站立出来?</p>
<p>伊菲达马斯首先出战,安忒诺耳之子,身材魁梧壮实,</p>
<p>生长在土地肥沃的斯拉凯,羊群的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>。</p>
<p>当他年幼之时,基塞斯在自己家里把他养大,</p>
<p>基塞斯,他<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的父亲,生女塞阿诺,一位漂亮的姑娘。</p>
<p>然而,当他长成一个身强力壮的小伙,</p>
<p>基塞斯试图把他留下,嫁出一个女儿,作为他的妻配。</p>
<p>婚后不久,他就离开新房,统兵出战,受到一则传闻的激诱——</p>
<p>阿开亚人的队伍已在特洛伊登岸——率领十二条弯翘的</p>
<p>海船。他把木船留在裴耳科斯,</p>
<p>徒步参战伊利昂。现在,他将在此</p>
<p>迎战阿伽门农,阿特柔斯的儿男。</p>
<p>他俩相对而行,咄咄逼近,</p>
<p>阿特柔斯之子出手投枪,未中,枪尖擦过他的身边,</p>
<p>但伊菲达马斯却出枪中的,打在胸甲下,腰带的层面,</p>
<p>压上全身的重量,自信于强有力的臂膀。</p>
<p>尽管如此,他却不能穿透闪亮的腰带,</p>
<p>枪头顶到白银,马上卷了刃尖,像松软的铅块。</p>
<p>阿伽门农,统治着辽阔疆域的王者,抓住枪矛,</p>
<p>抵捅回去,狂烈得像一头狮子,把枪杆</p>
<p>攥出他的手心,然后举剑砍进脖子,松软了他的肢腿。</p>
<p>就这样,伊菲达马斯倒在地,像青铜一样不醒长眠。</p>
<p>可怜的人,前来帮助他的同胞,撇下自己的妻房,</p>
<p>他的新娘。妻子还不曾给他什么温暖,尽管他已付出丰厚的</p>
<p>财礼——先给了一百头牛,又答应下一千头</p>
<p>山羊或绵羊——他的羊群多得难以数计。</p>
<p>现在,阿伽门农,阿特柔斯之子,抢剥了他的所有,</p>
<p>带着璀璨的铠甲,回到阿开亚人的队伍。</p>
<p>科昂,勇士中出众的战将,安忒诺耳的</p>
<p>长子,目睹了此番情景,望着倒下的</p>
<p>兄弟,极度的悲痛模糊了他的眼睛。</p>
<p>他从一个侧面走来——强健的阿伽门农没有发现——</p>
<p>一枪扎中他的前臂,手肘的下面,</p>
<p>闪亮的枪尖挑穿了皮肉。</p>
<p>全军的统帅阿伽门农全身抖嗦,</p>
<p>但尽管如此,他也没有停止攻战,</p>
<p>而是扑向科昂,手握矛杆,取料疾风吹打出来的树叶。</p>
<p>其时,科昂正拖起他父亲的儿子,他的兄弟伊菲达马斯,</p>
<p>抓住他的双脚,对着所有最勇敢的壮士呼喊。正当他</p>
<p>拉着兄弟的尸体,走入己方的队阵,阿伽门农出枪刺击,</p>
<p>藏身在突鼓的盾牌后面,铜尖的闪光酥软了他的肢腿。</p>
<p>他迈步上前,割下他的脑袋,翻滚着撞上伊菲达马斯的躯体。</p>
<p>此时此地,在王者阿伽门农手下,安忒诺耳的两个儿子</p>
<p>接受了命运的安排,坠入了死神的府居。</p>
<p>但是,阿伽门农仍然穿行在其他战勇的队伍,</p>
<p>继续奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头——</p>
<p>热血仍在不停地冒涌,从枪矛扎出的伤口。</p>
<p>然而,当血流凝止,伤口结痴愈合,</p>
<p>剧烈的疼痛开始削弱阿特柔斯之子的勇力,</p>
<p>像产妇忍受的强烈的阵痛,</p>
<p>掌管生产的精灵带来的苦楚——</p>
<p>赫拉的女儿们,主导痛苦的生育——</p>
<p>剧烈的疼痛削弱着阿特柔斯之子的勇力。</p>
<p>他跳上战车,招呼驭手,把他</p>
<p>送回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。</p>
<p>他提高嗓门。用尖亮的声音对达奈人喊道:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,</p>
<p>你等必须继续保卫我们破浪远洋的海船,</p>
<p>顶住特洛伊人猖狂的进攻——统掌一切的宙斯</p>
<p>已不让我和特洛伊人打到夜色稠浓的时候!”</p>
<p>言罢,驭者扬起皮鞭,催赶长鬃飘洒的骏马,</p>
<p>朝着深旷的海船,撒蹄飞跑,不带半点勉强。</p>
<p>它们拉着负伤的王者离开战场,</p>
<p>胸前汗水淋漓,肚下沾满纷扬的泥尘。</p>
<p>眼见阿伽门农撤出战斗,赫克托耳</p>
<p>亮开嗓门,高声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:</p>
<p>“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!</p>
<p>拿出男子汉的气概,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!</p>
<p>他们中最好的战勇已被打离战场;宙斯,克罗诺斯之子,</p>
<p>已答应给我巨大的荣誉。驾起风快的骏马,直扑</p>
<p>强健的达奈人,为自己争得更大的光荣!”</p>
<p>一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。</p>
<p>恰似一位猎人,催赶犬牙闪亮的猎狗</p>
<p>扑向一头野兽,一头野猪或狮子,</p>
<p>普里阿摩斯之子赫克托耳,像杀人不眨眼的<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>,</p>
<p>催励着心胸豪壮的特洛伊人,扑战阿开亚兵勇。</p>
<p>他自己更是雄心勃勃,大步迈进在队伍的最前排,</p>
<p>投入你死我活的拼搏,像一场突起的风暴,</p>
<p>从天空冲扫扑袭,掀起一层层波浪,在黑蓝色的洋面。</p>
<p>谁个最先死在他的手里,谁个最后被他送命——</p>
<p>既然宙斯已给他荣誉,他,赫克托耳,普里阿摩斯的儿子?</p>
<p>阿赛俄斯最先送命,接着是奥托努斯和俄丕忒斯,</p>
<p>然后是多洛普斯,克鲁提俄斯之子,以及俄裴尔提俄斯。</p>
<p>阿格劳斯埃苏姆诺斯、俄罗斯和源勇犟悍的希波努斯。</p>
<p>他杀了这些人,达奈人的首领,然后扑向</p>
<p>人马麇集的去处,像西风卷起的一阵狂飙,</p>
<p>击碎南风吹来的闪亮的云朵,</p>
<p>掀起汹涌的浪潮,兜着风力的</p>
<p>吹鼓,高耸的浪尖击撒出飞溅的水沫。</p>
<p>就像这样,兵群里,赫克托耳打落了簇挤的人头。</p>
<p>其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所难免;</p>
<p>奔跑中的阿开亚人将匆匆忙忙地逃回海船,</p>
<p>怒气冲冲地杀奔在前排的军阵里,直到断送了宝贵的生命。</p>
<p>赫克托耳——隔着队列——看得真切,大吼一声,</p>
<p>对着他俩冲来,身后跟着一队队特洛伊兵丁。</p>
<p>目睹此番情景,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得身腿发抖,</p>
<p>随即开口发话,对走来的俄底修斯嚷道:</p>
<p>“瞧,高大的赫克托耳,这峰该受诅咒的浊浪,正向我们扑来;</p>
<p>打吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!”</p>
<p>言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,</p>
<p>不偏不倚,正中目标,飞向他的脑袋,</p>
<p>头盔的顶脊。但是,铜枪击中铜盔,被顶了</p>
<p>回来,不曾擦着鲜亮的皮肤:盔盖抵住了枪矛——</p>
<p>这顶头盔,三层,带着孔眼,福伊波斯•阿波罗的赠品。</p>
<p>赫克托耳惊跳着跑出老远,回到己方的队阵,</p>
<p>曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂吃受</p>
<p>身体的重力,黑色的夜雾蒙住了他的眼睛。</p>
<p>然而,当着图丢斯之子循着投枪的轨迹,</p>
<p>远离前排的勇士,前往枪尘扎咬泥尖的地点,</p>
<p>赫克托耳苏缓过来,跳上战车,</p>
<p>赶回大军集聚的地方,躲过了幽黑的死亡。</p>
<p>强健的狄俄墨得斯开口嚷道,摇晃着手中的枪矛:</p>
<p>“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,</p>
<p>也只是死里逃生;福伊波斯•阿波罗再一次救了你,</p>
<p>这位你在投身密集的枪雨前必须对之祈诵的仙神!</p>
<p>但是,我们还会再战,那时,我将把你结果,</p>
<p>倘若我的身边也有一位助信的尊神。</p>
<p>眼下,我要去追杀别的战勇,任何我可以赶上的敌人!”</p>
<p>言罢,他动手解剥派昂善使枪矛的儿子。</p>
<p>其时,亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,</p>
<p>对着图丢斯之子,兵士的牧者,拉开了强弓,</p>
<p>靠着石柱,人工筑成,竖立在伊洛斯的</p>
<p>坟陵——伊洛斯,达耳达诺斯之子,古时统领民众的长者。</p>
<p>其时、狄俄墨得斯正动手粗壮的阿伽斯特罗福斯的胸面,</p>
<p>枪剥战甲,从他的肩头卸下铮亮的盾牌,</p>
<p>伸手摘取沉重的头盔——帕里斯扣紧弓心,</p>
<p>张弦放箭。羽箭出手,不曾虚发,</p>
<p>中标右足的脚面,透过脚背,</p>
<p>扎入泥层。亚历克山德罗斯见状放声大笑,</p>
<p>从藏身之地跳将出来,带着胜利的喜悦,高声喊道:</p>
<p>“你被击中了,我的羽箭不曾虚发!要是它能</p>
<p>深扎进你的肚腹,夺走你的生命,那该有多绝!</p>
<p>这样,见了你发抖的特洛伊人——恰似咩咩叫唤的山羊</p>
<p>碰到狮子——便可在遭受重创之后,争得一个喘息的机会。”</p>
<p>听罢这番话,强健的狄俄墨得斯面无惧色,厉声答道:</p>
<p>“你这耍弓弄箭的蹩脚货,卑鄙的斗士,甩着秀美的发绺,</p>
<p>如果你敢拿起武器,和我面对面地开打,</p>
<p>你的弓弩和纷飘的箭矢都将帮不了你的软弱。</p>
<p>你只是擦破了我的脚面,却说出此番狂言。</p>
<p>谁会介意呢?一个没有头脑的孩子或一个妇人也可以如此</p>
<p>伤我。一个窝囊废,一个胆小鬼的箭头,岂会有伤人的犀利?</p>
<p>但是,倘若有人被我击中,哪怕只是擦个边儿,情况可就大不</p>
<p>一般——枪尖锐利锋快,顷刻之间即可放血封喉。</p>
<p>他的妻床会在悲哭中抓破脸面,</p>
<p>他的孩子将变成无父的孤儿,而他自己只能泼血染地,</p>
<p>腐损霉烂。在他周围,成群的兀鹫将多于哭尸的女辈!”</p>
<p>他言罢,著名的枪手俄底修斯赶至近旁,</p>
<p>站在他的面前,使他得以坐下,在俄底修斯身后,从脚上</p>
<p>拔出锋快的箭镞,剧烈的楚痛撕咬着他的皮肉。</p>
<p>狄俄墨得斯跳上战车,招呼驭手,</p>
<p>把他带回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。</p>
<p>这样,那一带就只剩下俄底修斯光杆一人,身边</p>
<p>再也找不到一个阿耳吉维战勇——<a href="/Book?Bookes=%e6%81%90%e6%83%a7">恐惧</a>驱跑了所有的</p>
<p>兵汉。焦虑中,他对自己豪莽的心魂说道:</p>
<p>“哦,我的天!我将面临何种境况?倘若惧怕</p>
<p>眼前的敌群,撒腿回跑,那将是一种耻辱;但若</p>
<p>只身被抓,后果就更难设想;克罗诺斯之子已驱使其他达奈人</p>
<p>逃离。然而,为何争辩,我的心魂?</p>
<p>我知道,不战而退是懦夫的行径;</p>
<p>谁要想在战场上争得荣誉,就必须</p>
<p>站稳脚跟,勇敢顽强,要么击倒别人,要么被别人杀倒。”</p>
<p>正当他权衡斟酌之际,在他的心里和魂里,</p>
<p>特洛伊人全副武装的队列已在向他逼近,</p>
<p>把他团团围住——围出了他们自己的死亡。</p>
<p>像一群猎狗和精力充沛的年轻人,围住一头野猪,</p>
<p>猛扑上去,而野猪则冲出茂密的灌木,它的窝巢,</p>
<p>在弯翘的颚骨上磨快了雪白的尖牙利齿,</p>
<p>狗和猎人从四面冲来,围攻中可以听到獠牙</p>
<p>咋咋的声响——然而,尽管此曾来势凶猛,他们却毫不退让。</p>
<p>就像这样,特洛伊人冲扑上来,步步逼近宙斯钟爱的</p>
<p>俄底修斯。他首先击倒高贵的德伊俄丕忒斯,</p>
<p>锋快的投枪从高处落下,扎在肩膀上。</p>
<p>接着,他杀了索昂和厄诺摩斯,然后又</p>
<p>宰了正从车上下跳的开耳西达马斯,枪尖</p>
<p>捣在肚脐上,从鼓起的盾牌下;</p>
<p>后者随即倒地,手抓泥尘。</p>
<p>俄底修斯丢下死者,出枪断送了希帕索斯之子</p>
<p>卡罗普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯</p>
<p>快步赶来,神一样的凡人,前往保护他的兄弟,</p>
<p>行至俄底修斯近旁站定,高声喊道:</p>
<p>“受人赞扬的俄底修斯,喜诈不疲、贪战不厌的斗士!</p>
<p>今天,你要么杀了希帕索斯的两个儿子,两个像</p>
<p>我们这样的人,剥走战甲,吹嘘一番,</p>
<p>要么倒死在我的枪下,送掉你的性命!”</p>
<p>言罢,他出枪击中俄底修斯身前溜圆的战盾,</p>
<p>沉重的枪尖深扎进闪亮的盾面,</p>
<p>挑开精工制作的胸甲,</p>
<p>捅裂了肋骨边的皮肉;然而,</p>
<p>帕拉丝•雅典娜不让枪尖触及他的要害。</p>
<p>俄底修斯心知此伤不会致命,</p>
<p>往后退了几步,对着索科斯嚷道:</p>
<p>“可怜的东西,可知惨暴的死亡即将砸碎你的脑袋!</p>
<p>不错,你挡住了我的进攻,对特洛伊人的攻杀,</p>
<p>但是,我要直言相告,今天,就在此时此地,死亡和乌黑的</p>
<p>命运将要和你见面!你将死在我的枪下,给我送来</p>
<p>光荣,把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”</p>
<p>他言罢,索科斯转过身子,撒腿便跑,</p>
<p>然而,就在转身之际,枪矛击中脊背,</p>
<p>双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。</p>
<p>他随即倒地,轰然一声;神勇的俄底修斯开口吹嚷,喊道:</p>
<p>“索科斯,聪明的驯马者希帕索斯的儿子,</p>
<p>死亡追上并放倒了你;你躲不过它的追击。</p>
<p>可怜的东西,你的父亲和尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a></p>
<p>将不能为你合上眼睛;利爪的兀鹫</p>
<p>会扒开你的皮肉,双翅击打着你的躯体!要是我</p>
<p>死了,我却可得到体面的葬礼,卓越的阿开亚人一定不会忘怀。”</p>
<p>言罢,他从身上拔出聪颖的索科斯扎入的</p>
<p>沉甸甸的枪矛,穿过突鼓的战甲;枪尖高身,</p>
<p>带出涌注的鲜血,使他看后心寒。</p>
<p>然而,心胸豪壮的特洛伊人,看到俄底修斯身上的鲜血,</p>
<p>高兴得大叫起来,在混乱的人群中,一窝蜂似地向他扑赶。</p>
<p>俄底修斯开始退却,大声呼唤他的伙伴,</p>
<p>连叫三次,声音大到人脑可以承受的极限。</p>
<p>嗜战的墨奈劳斯三次听见他的喊声,</p>
<p>马上对离他不远的埃阿斯说道:</p>
<p>“忒拉蒙之子,宙斯的后裔,兵士的牧者埃阿斯,</p>
<p>我的耳旁震响着坚忍的俄底修斯的喊叫;</p>
<p>从声音来判断,他好像已只身陷入重围,而特洛伊人</p>
<p>正在发起强攻,打得他喘不过气来。</p>
<p>让我们穿过人群,最好能把他搭救出来。</p>
<p>我担心他会受到特洛伊人的伤损,孤身一人,</p>
<p>虽然他很勇敢——对达奈兵众,这将是莫大的损害。”</p>
<p>言罢,他领头先行,埃阿斯随后跟进,神一样的凡人。</p>
<p>他们看见宙斯钟爱的俄底修斯正被特洛伊人</p>
<p>围迫不放,如同一群黄褐色的豺狗,在那大山之上,</p>
<p>围杀一头带角的公鹿,新近受过</p>
<p>猎人的箭伤,一枝离弦的利箭,生逃出来,</p>
<p>急速奔跑,只因伤口还冒着热血,腿脚尚且灵捷。</p>
<p>但是,当迅跑的飞箭最终夺走它的活力,</p>
<p>贪婪的豺狗马上开始撕嚼地上的尸躯,在山上</p>
<p>枝叶繁茂的树林里。然而,当某位神明导来一头</p>
<p>凶狠的兽狮,豺狗便吓得遑遑奔逃,把佳肴留给后来者吞食。</p>
<p>就像这样,勇莽的特洛伊人围住聪慧的、头脑灵活的</p>
<p>俄底修斯。成群结队,但英雄</p>
<p>挥舞枪矛,左冲右突,挡开无情的死亡。</p>
<p>其时,埃阿斯向他跑来,携着墙面似的盾牌,</p>
<p>站在他的前面,吓得特洛伊人四散奔逃。</p>
<p>嗜战的墨奈劳斯抓住俄底修斯的手,带着他</p>
<p>冲出人群,而他的驭手则赶着车马,跑至他们身边。</p>
<p>随后,埃阿斯蹽开大步,扑向特洛伊人,击倒多鲁克洛斯,</p>
<p>普里阿摩斯的私生子,接着又放倒了潘多科斯,</p>
<p>鲁桑得罗斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。</p>
<p>像一条泛滥的大河,从山上浩浩荡荡地</p>
<p>泻入平野,推涌着宙斯倾注的雨水,</p>
<p>冲走众多枯干的橡树和成片的</p>
<p>松林,直到激流卷着大堆的树枝,闯入大海——</p>
<p>光荣的埃阿斯冲荡在平原上,追逐奔跑,</p>
<p>杀马屠人。然而,赫克托耳却还不知这边的</p>
<p>战况,因他搏杀在战场的左侧,</p>
<p>斯卡曼得罗斯河边——那里,人头成片地落地,</p>
<p>远非其他地方所能比及;无休止的喧嚣</p>
<p>围裹着高大的奈斯托耳和嗜战的伊多墨纽斯。</p>
<p>赫克托耳正和这些人打斗,以他的枪矛和驾车技巧</p>
<p>重创敌军,横扫着年轻人的军阵。</p>
<p>尽管如此,卓越的阿开亚人仍然不予退让,</p>
<p>若不是亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,</p>
<p>击伤兵士的牧者,奋勇冲杀的马卡昂,</p>
<p>用一枝带着三个倒钩的羽箭,射中他的右肩。</p>
<p>怒气冲冲的阿开亚人此时替他担心,</p>
<p>担心随着战局的变化,敌人会出手杀倒马卡昂。</p>
<p>伊多墨纽斯当即发话,对卓越的奈斯托耳喊道:</p>
<p>“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!</p>
<p>赶快行动,登上马上,让马卡昂上车呆在</p>
<p>你的身边,驾着风快的驭马,全速前进,赶回海船。</p>
<p>一位医者抵得上一队兵丁——</p>
<p>他能挖出箭镞,敷设愈治伤痛的药剂。”</p>
<p>图丢斯之子言罢,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳谨遵不违,</p>
<p>即刻踏上战车;马卡昂,大医士</p>
<p>阿斯克勒丕俄斯之子随即登车同行。</p>
<p>他手起鞭落,驭马扬蹄飞跑,不带半点勉强。</p>
<p>直奔深旷的海船,它们心驰神往的地方。</p>
<p>战车上,开勃里俄奈斯,站在赫克托耳身边,</p>
<p>眼见特洛伊人的退败之势,对他的同伴说道:</p>
<p>“赫克托耳,你我置身战场的边沿,拼战达奈人,</p>
<p>在这场惨烈的杀斗中;别地的特洛伊兵勇</p>
<p>已被打得七零八落,人马拥挤,乱作一团。</p>
<p>忒拉蒙之子追杀着他们,我已认出他来,不会有错——</p>
<p>瞧他肩头的那面硕大的战盾。赶快,</p>
<p>让我们驾着马车赶去,去那战斗最烈</p>
<p>的地方,驭手和步兵们正</p>
<p>喋血苦战,拼斗搏杀,喊声不绝。”</p>
<p>言罢,他举起脆响的皮鞭,驱赶</p>
<p>长鬃飘洒的骏马,后者受到鞭击,迅速</p>
<p>拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间,</p>
<p>踏过死人和盾牌,轮轴沾满</p>
<p>飞溅的血点,马蹄和飞旋的</p>
<p>轮缘压出四散的污血,喷洒在</p>
<p>围绕车身的条杆。赫克托耳全力以赴,准备插入</p>
<p>纷乱的人群,冲垮他们,打烂他们——他给</p>
<p>达奈人带来了混乱和灾难,全然不顾纷飞的</p>
<p>枪矛[●],冲杀在其他战勇的队阵,</p>
<p>●全然……的枪矛:或为不停地操使着枪矛。</p>
<p>奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。</p>
<p>不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。</p>
<p>其时,坐镇山巅的父亲宙斯已开始催动埃阿斯回退。</p>
<p>他木然站立,瞠目结舌,将七层牛皮制成的巨盾甩至背后,</p>
<p>移退几步,目光扫过人群,像一头野兽,</p>
<p>转过身子,一步步地回挪。</p>
<p>宛如一头黄褐色的狮子,被狗和猎人</p>
<p>从拦着牛群的庄院赶开——他们整夜</p>
<p>监守,不让它撕食言牛的肥膘;</p>
<p>饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑去,</p>
<p>但却一无所获——雨点般的枪矛迎面</p>
<p>砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾</p>
<p>燃烧的火把,吓得它,尽管凶狂,退缩不前;</p>
<p>随着黎明的降临,饿狮怏怏离去,心绪颓败。</p>
<p>就像这样,埃阿斯从特洛伊人面前回退,心情沮丧,</p>
<p>勉勉强强,违心背意,担心阿开亚人的海船,它们的安危。</p>
<p>像一头难以推拉的犟驴,由男孩们牵着行进,</p>
<p>闯入一片庄稼地里,尽管打断了一根根枝棍,</p>
<p>但它照旧往里躬行,咽嚼着穗头簇拥的谷粒;</p>
<p>男孩们挥枝抽打,但毕竟重力有限,</p>
<p>最后好不容易把它撵出农田,但犟驴已吃得肚饱溜圆。</p>
<p>就像这样,心志高昂的特洛伊人和来自遥远地带的盟友们,</p>
<p>紧紧追赶神勇的埃阿斯,忒拉蒙之子,</p>
<p>不时把投枪击打在巨盾的中心。</p>
<p>埃阿斯,再次鼓起狂烈的战斗激情,时而</p>
<p>回头扑向特洛伊人,驯马的好手,打退他们的</p>
<p>队伍,时而又掉转身子,大步回跑。</p>
<p>但是,他挡住了他们,不让一个敌人冲向迅捷的海船,</p>
<p>孑身挺立,拼杀在阿开亚兵壮和特洛伊人</p>
<p>之间的战阵。飞来的枪矛,出自特洛伊斗士粗壮的</p>
<p>大手,有的直接打在巨盾上,另有许多</p>
<p>落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,</p>
<p>扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。</p>
<p>其时,欧鲁普洛斯,埃阿蒙光荣的儿子,</p>
<p>眼见埃阿斯正受到投枪的追击,劈头盖脸的枪雨,</p>
<p>跑去站在他的身边,投出闪亮的枪矛,</p>
<p>击中阿丕萨昂,法乌西阿斯之子,兵士的牧者,</p>
<p>打在肝脏上,横隔膜下,当即酥软了他的膝腿。</p>
<p>欧鲁普洛斯跳上前去,抢剥铠甲,从他的肩头。</p>
<p>但是,当神一样的亚历克山德罗斯</p>
<p>发现他的作为,马上拉紧弓弦,射向</p>
<p>欧鲁普洛斯,箭头扎入右边的股腿,</p>
<p>崩断了箭杆,剧烈的疼痛钻咬进大腿的深处。</p>
<p>为了躲避死亡,他退回己方的伴群,</p>
<p>提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!</p>
<p>大家转过身去,站稳脚跟,为埃阿斯挡开这冷酷的</p>
<p>死亡之日,他已被投枪逼打得难以抬头。</p>
<p>我想,他恐怕逃不出这场悲苦的战斗。</p>
<p>站稳脚跟,面对忒拉蒙之子、大个子埃阿斯周围的敌人。”</p>
<p>带伤的欧鲁普洛斯言罢,伙伴们冲涌过来,</p>
<p>站在他的身边,把盾牌斜靠在他的肩上,挡住</p>
<p>投枪。其时,埃阿斯跑来和他们聚会,</p>
<p>转过身子,站稳脚跟,置身己方的队阵。</p>
<p>就这样,他们奋力搏杀,像熊熊的烈火。与此同时,</p>
<p>奈琉斯的驭马拉着奈斯托耳撤出战斗,</p>
<p>热汗淋漓;同往的还有马卡昂,兵士的牧者。</p>
<p>其时,捷足的斗士、卓越的阿基琉斯看到并认出了马卡昂,</p>
<p>站在那条巨大、深旷的海船的尾部,</p>
<p>了望着这场殊死的拼搏,可悲的追杀。</p>
<p>他随即发话,招呼伙伴帕特罗克洛斯,</p>
<p>从他站立的船上;后者听到呼声,跑出营棚,</p>
<p>像<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>一般。然而,也就在这一时刻,死亡开始盯上了他。</p>
<p>墨诺伊提俄斯强壮的儿子首先启口,问道:</p>
<p>“为何叫我,阿基琉斯?有何吩咐?”</p>
<p>言毕。捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“墨诺伊提俄斯卓越的儿子,使我欢心的伴友,</p>
<p>现在,我想,阿开亚人会跑来抱住我的膝腿,</p>
<p>哀声求告;战局的严酷已超过他们可以忍受的程度。</p>
<p>去吧,宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,找到奈斯托耳,</p>
<p>问他伤者是谁,那个他从战场上带回的壮勇。</p>
<p>从背后望去,此人极像马卡昂,</p>
<p>阿斯克勒丕俄斯之子,从头到脚都像,但我还不曾见着</p>
<p>他的脸面——驭马急驶而过,跑得飞快。”</p>
<p>帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伙伴,</p>
<p>扯开腿步,沿着阿开亚人的营棚和海船。</p>
<p>其时,奈斯托耳来到自己的营房:</p>
<p>他俩跳下马车,踏上丰肥的土地,驭手</p>
<p>欧鲁墨冬从车下宽出老人的</p>
<p>驭马。他们吹晾着衣衫上的汗水,</p>
<p>站在海边的清风里,然后</p>
<p>走进营棚,坐在高背的木椅上。</p>
<p>发辫秀美的赫卡墨得为他们调制了一份饮料,</p>
<p>心志豪莽的阿耳西努斯的女儿,奈斯托耳的战礼,</p>
<p>得之于忒奈多斯——阿基琉斯攻破这座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>后,阿开亚人</p>
<p>把此女挑给奈斯托耳,因为他比谁都更善谋略。</p>
<p>首先,她摆下一张桌子,放在他们面前,一张漂亮的</p>
<p>餐桌,平整光滑,安着珐琅的支腿,然后</p>
<p>放上一只铜篮,装着蒜头,下酒的佳品,</p>
<p>以及淡黄色的蜂蜜和用神圣的大麦做成的面食。</p>
<p>接着,她把一只做工精致的杯盏放在篮边,此杯</p>
<p>系老人从家里带来,用金钉铆连,有四个</p>
<p>把手,每一个上面停栖着两只</p>
<p>啄食的金鸽,垫着双层的底座。</p>
<p>满斟时,一般人要咬紧牙关,方能把它从桌面端起,</p>
<p>但奈斯托耳,虽然上了年纪,却可做得轻而易举。</p>
<p>用这个杯子,举止不逊<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>的赫卡墨得,用普拉姆内亚美酒,</p>
<p>为他们调制了一份饮料,擦进用山羊奶做就的乳酪,</p>
<p>用一个青铜的锉板,然后撒上雪白的大麦——</p>
<p>调制停当,她便恭请二位喝饮。</p>
<p>两人喝罢,消除了喉头的焦渴,</p>
<p>开始享受谈话的愉悦,你来我往地道说起来。</p>
<p>其时,帕特罗克洛斯来到门前,止步,一位像神一样的凡人。</p>
<p>见到他,老人从闪亮的座椅上惊跳起来,</p>
<p>握住他的手,引他进来,让他入坐。</p>
<p>但帕特罗克洛斯却站在他的对面,拒绝道:</p>
<p>“现在,宙斯钟爱的老人家,可不是下坐的时候。你说服不</p>
<p>了我。此人可敬,但极易发怒,他差我弄清,那位由你</p>
<p>带回的伤者究为何人。现在,我已亲眼见到,</p>
<p>他是马卡昂,兵士的牧者。我将</p>
<p>即刻赶回,把此番信息报给阿基琉斯。</p>
<p>你也知道,老人家,宙斯钟爱的老战士,他是什么样的人——</p>
<p>刚烈、粗暴,甚至可对一个无辜之人动怒发火。”</p>
<p>听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:</p>
<p>“阿基琉斯才不会伤心呢,为被投枪击伤的</p>
<p>阿开亚人的儿子们。军中滋长的悲戚</p>
<p>之情,他哪里知道!全军最勇敢的战将</p>
<p>都已卧躺船边,带着剑伤或枪痕。</p>
<p>图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯已被羽箭射伤,</p>
<p>俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然;</p>
<p>欧鲁普洛斯大腿中箭,还有</p>
<p>我刚从战场上带回的马卡昂,</p>
<p>已被离弦的羽箭射伤。但阿基琉斯,</p>
<p>虽然骁勇,却既不关心,也不怜悯达奈人。</p>
<p>他要等到什么时候?等到猖撅的烈火</p>
<p>烧掉海边的快船,冲破阿耳吉维人的阻拦?</p>
<p>等到我们自己都被宰杀,一个接着一个?我的四肢</p>
<p>已经弯曲,早先的力气已经不复存在。</p>
<p>但愿我能重返青壮,浑身都是力气,</p>
<p>就像当年一样——那时,我们和厄利斯人打了一场械斗,</p>
<p>为了抢夺牛群;其时,我亲手杀了伊图摩纽斯,</p>
<p>呼裴罗斯勇敢的儿子,家住厄利斯。</p>
<p>出于报复,我要抢夺他的牛群,而他却为保卫</p>
<p>畜群而战,被我投枪击中,倒在前排的</p>
<p>壮勇里,吓得那帮村民落荒而逃。</p>
<p>从平野上,我们夺得并赶走了何等壮观的畜群:</p>
<p>五十群牛,同等数量的绵羊,同样数量的</p>
<p>肥猪,以及同样多的成片的山羊,</p>
<p>还有棕黄色的骤马,总共一百五十匹,</p>
<p>许多还带着驹崽,哺吮在腹胯下。</p>
<p>夜色里,我们把畜群赶进普洛斯,</p>
<p>哄进奈琉斯的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。家父心花怒放,</p>
<p>见我掠得这许多牲畜,小小年纪,即已经历了一场拼搏。</p>
<p>翌日拂晓,信使们扯开清亮的嗓门,</p>
<p>招呼所有有权向富庶的厄利斯人讨还冤债的民众,统统出来。</p>
<p>普洛斯的首领们聚在一块,分发战礼;</p>
<p>需要偿还所失者,人数众多,因为</p>
<p>我们普洛斯人少,故而长期遭受他们的凌辱。</p>
<p>多年前,强有力的赫拉克勒斯曾来攻打,</p>
<p>击败了我们,打死了我们中最骠健的壮勇。</p>
<p>高贵的奈琉斯有十二个儿子,现在</p>
<p>只剩下我,其余的都已作古。</p>
<p>这些事情助长了身披铜甲的厄利斯人的凶傲,</p>
<p>他们肆虐狂蛮,兴兵征伐,使我们受害至深。</p>
<p>老人从战礼中挑了一群牛和一大群羊,</p>
<p>总数三百,连同牧人一起——</p>
<p>富足的厄利斯人欠了他一大笔冤债:</p>
<p>四匹争夺奖品的赛马,外带一辆马车。</p>
<p>那一年,马儿拉着战车,参加比赛,争夺三脚铜鼎,</p>
<p>不料奥格亚斯,民众的王者,扣留并占夺了车马,</p>
<p>遣走驭者,让他踏上归程,带着思马的烦愁。</p>
<p>所以,年迈的奈琉斯,出于对仇人言行的愤怒,</p>
<p>择取了一份极丰厚的战礼,并把其余的交给众人,</p>
<p>由他们分配,使每人都能得到公平的份子。</p>
<p>就这样,我们一边处理战礼,一边在全城</p>
<p>敬祭神明。到了第三天,厄利斯人大军出动,</p>
<p>举兵进犯,大队的兵勇和风快的战马,</p>
<p>全速前进,带着两个披甲的战勇,摩利俄奈斯兄弟,</p>
<p>小小年纪,尚不十分精擅狂烈的拼搏。多沙的</p>
<p>普洛斯境内有一座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,斯罗厄萨,矗立在陡峭的山岩,</p>
<p>远离阿菲俄斯河,地处边睡。他们</p>
<p>包围了这座石城,急不可待地试图攻破。</p>
<p>然而,当他们扫过整个平原,雅典娜冲破</p>
<p>夜色,向我们跑来,来自俄林波斯的使者,召呼我们武装</p>
<p>备战。在普洛斯,他所招聚的不是一支行动迟滞<a href="/Book?Bookes=%e7%bc%93%e6%85%a2">缓慢</a>的军队,</p>
<p>而是一帮求战心切的兵勇。其时,奈琉斯</p>
<p>不让我披挂上阵,藏起了我的驭马,</p>
<p>以为我尚不精熟战争的门道。</p>
<p>所以,我只得徒步参战,但仍然突显在</p>
<p>车战者中——雅典娜安排着这场战斗。</p>
<p>那地方有一条河流,米努埃俄斯,在阿瑞奈附近</p>
<p>倒如入大海。河岸边,我们等待着神圣的黎明,</p>
<p>我们,普洛斯车战者的营伍和蜂拥而至的步兵。</p>
<p>我们以最快的速度全身披挂,整队出发,</p>
<p>及至中午时分,行至神圣的阿尔菲俄斯河岸。</p>
<p>在那里,我们用肥美的牲品祀祭力大无比的宙斯,</p>
<p>给阿尔菲俄斯和波塞冬各祭了一头公牛;此外,</p>
<p>还牵过一头从未上过轭架的母牛,献给灰眼睛的雅典娜。</p>
<p>然后,我们吃过晚饭,以编队为股,</p>
<p>就着甲械,躺倒睡觉,枕着湍急的</p>
<p>水流。与此同时,心胸豪壮的厄利斯人</p>
<p>已挥师围城,心急火燎,期待着捣毁墙门。</p>
<p>但是,城门未破,<a href="/Book?Bookes=%e6%88%98%e7%a5%9e">战神</a>却已在他们面前展现他的杰作。</p>
<p>当太阳在地平线上探出头脸,放出金色的光芒,</p>
<p>我们,祈告过宙斯和雅典娜,冲入了短兵相接的战斗。</p>
<p>普洛斯人和厄利斯人兵戎相见,</p>
<p>而我则首开杀戒,夺下一对风快的驭马,</p>
<p>杀了手提枪矛的慕利俄斯,奥格亚斯的女婿,</p>
<p>娶了他的长女,头发秀美的阿伽墨得——此女</p>
<p>识晓每一种药草,生长在广袤的大地——</p>
<p>当他迎面冲来时,我投出带着铜尖的枪矛,</p>
<p>将他击倒在泥尘里,尔后跳上他的战车。</p>
<p>和前排的壮勇们一起战斗。眼见此人倒地,</p>
<p>心胸豪壮的厄利斯人吓得四散奔逃,</p>
<p>因为他是车战者的首领,他们中最好的战勇。</p>
<p>我奋力追杀,像一股黑色的旋风,抢得</p>
<p>五十辆战车,每车二人,</p>
<p>在我枪下丧命,嘴啃泥尘。其时,我完全可以</p>
<p>杀了那两个年轻的兵勇,摩利俄奈斯兄弟,阿克托耳的</p>
<p>后代,要不是他俩的生身父亲,力大无穷的裂地之神,</p>
<p>把他们抢出战场,裹在浓浓的雾团里。</p>
<p>其时,宙斯给普洛斯人的双手增添了巨大的勇力,</p>
<p>我们紧追着敌人,在空旷的平野,</p>
<p>屠杀他们的战勇,捡剥精美的甲械,</p>
<p>车轮一直滚到盛产麦子的布普拉西昂和</p>
<p>俄勒尼亚石岩,以及人们称之为“阿勒西俄斯丘陵”</p>
<p>的高地。终于,雅典娜收住了我们的攻势,而我</p>
<p>也在那里放倒了我所杀死的最后一个人,弃尸而行。阿开亚人</p>
<p>赶着迅捷的驭马凯旋,从普拉西昂回到普洛斯。</p>
<p>全军上下,在神祗中,都把光荣归在宙斯名下;而在凡人中,他</p>
<p>们却把光荣给了奈斯托耳。</p>
<p>这,便是我,兵勇中的奈斯托耳——假如这不是一场梦幻。然</p>
<p>而,那个阿基琉斯,</p>
<p>他只能孤孤凄凄地享受勇力带来的好处;事实上,告诉你,</p>
<p>他将会痛哭流涕,只是为时已晚,在我们军队损失殆尽的时候。</p>
<p>我的朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?</p>
<p>那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农。</p>
<p>我们俩,卓越的俄底修斯和我,其时正在厅堂里,</p>
<p>耳闻了所说的一切,包括乃父对你的训告。</p>
<p>我们曾前往裴琉斯建筑精固的房居,</p>
<p>为招募壮勇,走遍了土地肥沃的阿开亚。</p>
<p>我们来到那里,发现英雄墨诺伊提俄斯已在屋内,还有你</p>
<p>和你身边的阿基琉斯。裴琉斯,年迈的车战者,</p>
<p>正在墙内的庭院,烧烤牛的肥腿,奉祭给</p>
<p>喜好炸雷的宙斯。他手拿金杯,</p>
<p>把闪亮的醇酒泼洒经受火焚的祭品。</p>
<p>其时,你俩正忙着肢解切割牛的躯体。当我们</p>
<p>行至门前站定,阿基琉斯惊诧地跳将起来,</p>
<p>抓住我们的手,引我们进屋,请我们入座,</p>
<p>摆出接待生客的佳肴,使来者得到应有的一切。</p>
<p>当我们满足了吃喝的愉悦,</p>
<p>我就开口说话,邀请你俩参战,</p>
<p>二位满口答应,聆听了两位父亲的教诲。</p>
<p>年迈的裴琉斯告诫阿基琉斯,他的儿子,</p>
<p>永远争做最好的战将,勇冠群雄。</p>
<p>而对你,墨诺伊提俄斯,阿克托耳之子,亦有一番嘱告:</p>
<p>‘我的孩子,论血统,阿基琉斯远比你高贵,</p>
<p>但你比他年长。他比你有力,远比你有力,</p>
<p>但你要给他一些忠告,有益的<a href="/Book?Bookes=%e5%8a%9d%e5%af%bc">劝导</a>,</p>
<p>为他指明方向。他会顾及自己的进益,听从你的劝告。’</p>
<p>这便是老人对你的嘱咐,而你却已忘得一干二净。然而,即便</p>
<p>是现在,</p>
<p>你仍可进言聪明的阿基琉斯,他或许还会听从你的劝说。</p>
<p>谁知道呢?凭藉神的助信,你或许可用恳切的规劝</p>
<p>唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功益。</p>
<p>但是,倘若他心知的某个预言拉了他的后腿,</p>
<p>倘若他那尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>已告诉他某个得之于宙斯的信息,</p>
<p>那就让他至少派你出战,率领其他慕耳弥冬人——</p>
<p>你的出现或许可给达亲人带来一线胜利的曙光。</p>
<p>让他给你那套璀璨的铠甲,他的属物,穿着它投入战斗;</p>
<p>这样,特洛伊人或许会把你当他,停止进攻的</p>
<p>步伐,使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——</p>
<p>他们已精疲力尽。战场上,喘息的时间总是那样短暂。</p>
<p>你们,息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以</p>
<p>一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船。”</p>
<p>奈斯托耳一番说道,催发了帕特罗克洛斯胸中的战斗</p>
<p>激情,他沿着海船跑去,回见阿基琉斯,埃阿科斯的后代。</p>
<p>然而,当帕特罗克洛斯跑至高贵的俄底修斯统领的</p>
<p>海船——阿开亚人集会和绳法民俗习规的</p>
<p>地方,建竖着敬神的祭坛——</p>
<p>他遇到了股腿中箭的欧鲁普洛斯,</p>
<p>埃阿蒙卓越的儿子,正拖瘸着伤腿,</p>
<p>撤离战斗,肩背和脸上滚淌着</p>
<p>成串的汗珠,伤口血流不止,</p>
<p>颜色乌红。然而,他意志刚强,神色坚定。</p>
<p>看着这般情景,墨诺伊提俄斯强壮的儿子心生怜悯,</p>
<p>为他难过,用长了翅膀的话语,对他说道:</p>
<p>“可怜的人!达奈人的王者,我的首领们,</p>
<p>你们的命运真有这般凄惨?——在远离亲友和故土的</p>
<p>特洛伊地面,用你们闪亮的脂肪,饱喂奔走的饿狗!</p>
<p>现在,宙斯钟爱的壮士欧鲁普洛斯,告诉我,</p>
<p>阿开亚人是否还能,以某种方式,挡住高大的赫克托耳?</p>
<p>抑或,他们已生还无门,必将碰死在他的枪尖?”</p>
<p>听罢这番话,带伤的欧鲁普洛斯答道:</p>
<p>“告诉你,卓越的帕特罗克洛斯,阿开亚人将无力</p>
<p>继续自卫,他们将被撵回乌黑的海船。</p>
<p>所有以往作战最勇猛的壮士,此时</p>
<p>都已卧躺船边,带着敌人手创的</p>
<p>创伤或枪痕——特洛伊人的勇力一直在不停地添增!</p>
<p>过来吧,至少也得救救我,扶我回到乌黑的海船,</p>
<p>替我挖出腿肉里的箭镞,用温水洗去</p>
<p>黑红的污血,敷上镇痛的、疗效显著的</p>
<p>枪药——人们说,你从阿基琉斯那儿学得这手本领,</p>
<p>而阿基琉斯又受之于开荣,马人中最通情理的智者。</p>
<p>至于我们自己的医士,我想,马卡昂</p>
<p>已经受伤,躺在营棚里,</p>
<p>本身亦需要一位高明的医者,</p>
<p>而波达雷里俄斯还战斗在平原上,顶着特洛伊人的重击。”</p>
<p>听罢这番,墨诺伊提俄斯强壮的儿子说道:</p>
<p>“此事不太好办,英雄欧鲁普洛斯,我们该如何处置?</p>
<p>我正急着回赶,将格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,</p>
<p>托我的口信带给阿基琉斯,战场上的心魂。</p>
<p>但即便如此,我也不能撇下你,带着钻心刺骨的伤痛。”</p>
<p>言罢,他架起兵士的牧者,走向</p>
<p>营棚。一位伴从见状,席地铺出几张牛皮,</p>
<p>帕特罗克洛斯放下欧鲁普洛斯,用刀子,从腿肉中</p>
<p>剜出锋快犀利的箭镞,用温水洗去</p>
<p>黑红的污血,把一块苦涩的根茎放在手里拍打,</p>
<p>敷在伤口上,止住疼患——此物可平镇</p>
<p>各种伤痛。伤口随之干化,鲜血止涌断流。</p>