第九卷 --伊利亚特.
<p>就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?</p>
<p>神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;</p>
<p>难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。</p>
<p>一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,</p>
<p>波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,</p>
<p>突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,</p>
<p>冲散海草,逐波洋面——</p>
<p>阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。</p>
<p>阿特柔斯之子,带着满腹愁肠,</p>
<p>穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者</p>
<p>召聚众人,要直呼其名,但不要大声</p>
<p>喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。</p>
<p>兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。</p>
<p>阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,</p>
<p>顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。</p>
<p>他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:</p>
<p>“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!</p>
<p>宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——</p>
<p>他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,</p>
<p>让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。</p>
<p>现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我</p>
<p>不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。</p>
<p>这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;</p>
<p>在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,</p>
<p>今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?</p>
<p>算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,</p>
<p>登船上路,逃返我们热爱的故乡——</p>
<p>我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”</p>
<p>他言罢,众人默不作声,全场肃然,</p>
<p>悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。</p>
<p>终于,啸吼战场的狄俄墨得斯开口打破了沉寂:</p>
<p>“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——</p>
<p>在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳</p>
<p>如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;</p>
<p>你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,</p>
<p>阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。</p>
<p>工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,</p>
<p>体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及</p>
<p>的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。</p>
<p>可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的</p>
<p>儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?</p>
<p>不过,如果你真的想走,那就</p>
<p>走你的吧!归途就在眼前,水浪边</p>
<p>停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!</p>
<p>其他长发的阿开亚人将留在这边,</p>
<p>直到攻下这座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,攻下特洛伊!即使他们</p>
<p>也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,</p>
<p>我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来</p>
<p>特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”</p>
<p>听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,</p>
<p>赞同驯马能手狄俄墨得斯的回答。其时,</p>
<p>人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:</p>
<p>“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;</p>
<p>论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。</p>
<p>阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的</p>
<p>言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。</p>
<p>我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,</p>
<p>最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的</p>
<p>王者,说话头头是道,条理分明。</p>
<p>现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,</p>
<p>能够兼顾问题的各个方面。谁也不能</p>
<p>蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。</p>
<p>谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,</p>
<p>谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。</p>
<p>眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备</p>
<p>晚餐。各处岗哨要准时就位,</p>
<p>布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。</p>
<p>这些是我对年轻人的<a href="/Book?Bookes=%e5%8a%9d%e5%af%bc">劝导</a>。接着,</p>
<p>应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。</p>
<p>摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的</p>
<p>身份相符。你的营棚里有的是美酒,</p>
<p>阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。</p>
<p>盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。</p>
<p>众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,</p>
<p>以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到</p>
<p>中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,</p>
<p>燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?</p>
<p>成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”</p>
<p>人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。</p>
<p>哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。</p>
<p>他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;</p>
<p>阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;</p>
<p>墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,</p>
<p>还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。</p>
<p>七位头领各带一百名哨兵,</p>
<p>手持长枪的兵勇。他们在</p>
<p>壕沟和土墙间就位,</p>
<p>点起营火,操备各自的晚餐。</p>
<p>与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领</p>
<p>来到营棚,排开丰盛的宴席;</p>
<p>众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。</p>
<p>当他们满足了吃喝的欲望,</p>
<p>奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,</p>
<p>在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。</p>
<p>怀着对众人的善意,他起身说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!</p>
<p>我的劝议将以你结束,也将以你开始,</p>
<p>因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在</p>
<p>你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。</p>
<p>所以,你不仅要说,而且也要听,</p>
<p>要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的</p>
<p>利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。</p>
<p>现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,</p>
<p>谁也提不出比这更好的劝解——</p>
<p>此念早已有之,已在我心里酝酿多时。</p>
<p>它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,</p>
<p>从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走</p>
<p>布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾</p>
<p>竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒</p>
<p>蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位</p>
<p>连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。</p>
<p>然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,</p>
<p>用诚挚的恳求和表示善意的礼愿。”</p>
<p>听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:</p>
<p>“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。</p>
<p>我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯</p>
<p>是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——</p>
<p>眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。</p>
<p>但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,</p>
<p>现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。</p>
<p>当着你等的脸面,我要一一点出这些光彩夺目的礼物:</p>
<p>七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口</p>
<p>闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中</p>
<p>用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了</p>
<p>它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,</p>
<p>也不会短缺贵重的黄金,</p>
<p>倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。</p>
<p>我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,</p>
<p>女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的</p>
<p>斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。</p>
<p>我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,</p>
<p>布里修斯的女儿。我要庄严起誓,</p>
<p>我从未和她睡觉,从未和她同床,</p>
<p>虽说男女之间,此乃人之常情。</p>
<p>这一切马上即将归他所有;此外,倘若</p>
<p>神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>分享战礼时,我们将让他入城,</p>
<p>尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。</p>
<p>我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,</p>
<p>色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。</p>
<p>另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,</p>
<p>他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——</p>
<p>我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。</p>
<p>我有三个女儿,生活在我的精固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,</p>
<p>由他选带一位,不要聘礼,</p>
<p>回到裴琉斯的家居。我还要陪送</p>
<p>一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。</p>
<p>我将给他七座人丁兴旺的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,</p>
<p>神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,</p>
<p>美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,</p>
<p>全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。</p>
<p>那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,</p>
<p>给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,</p>
<p>接受他的督令,享过美满的生活。</p>
<p>这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。</p>
<p>让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,</p>
<p>因而是凡人恨之最切的神明。</p>
<p>让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。</p>
<p>此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”</p>
<p>听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,</p>
<p>军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的</p>
<p>礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,</p>
<p>前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。</p>
<p>这样吧,谁被我看中,谁就得执行这项使命。</p>
<p>我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;</p>
<p>让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。</p>
<p>至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。</p>
<p>快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,</p>
<p>使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”</p>
<p>听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。</p>
<p>使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;</p>
<p>年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的</p>
<p>饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。</p>
<p>洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,</p>
<p>举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。</p>
<p>奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,</p>
<p>锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,</p>
<p>要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。</p>
<p>于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的</p>
<p>海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,</p>
<p>希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。</p>
<p>他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,</p>
<p>发现阿基琉斯正抚琴自娱,</p>
<p>竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,</p>
<p>得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。</p>
<p>帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候</p>
<p>埃阿科斯的后代[●]唱完他的段子。</p>
<p>●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。</p>
<p>他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,</p>
<p>站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,</p>
<p>手中仍然握着竖琴,离开下坐的椅子;</p>
<p>与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。</p>
<p>捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:</p>
<p>“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;</p>
<p>阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的</p>
<p>时候!”</p>
<p>卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,</p>
<p>让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,</p>
<p>随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:</p>
<p>“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,</p>
<p>调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——</p>
<p>今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”</p>
<p>帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,</p>
<p>搬起一大块木段,近离燃烧的柴火,</p>
<p>铺上一头绵羊的和一头肥山羊的脊背,</p>
<p>外搭一条肥猪的脊肉,挂着厚厚的油膘。</p>
<p>奥忒墨冬抓住生肉,由卓越的阿基琉斯动刀肢解,</p>
<p>仔细地切成小块,挑上叉尖。与此同时,</p>
<p>墨诺伊提俄斯之子,神一样的凡人,燃起熊熊的柴火。</p>
<p>当木柴烧竭,火苗熄灭后,</p>
<p>他把余烬铺开,悬空架出烤叉,</p>
<p>置于支点上,遍撒出神圣的食盐。</p>
<p>烤熟后,他把肉块肥叉装盘。</p>
<p>接着,帕特罗克洛斯拿出面包,就着精美的条篮,放在</p>
<p>桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。</p>
<p>随后,他在对面的墙边下坐,朝对神一样的</p>
<p>俄底修斯,嘱告帕特罗克洛斯,他的伙伴,</p>
<p>献肉祭神,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。</p>
<p>祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。</p>
<p>当他们满足了吃喝的欲望,</p>
<p>埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,</p>
<p>满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:</p>
<p>“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,</p>
<p>无论是在阿特柔斯之子阿伽门农的餐桌前,</p>
<p>还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的</p>
<p>酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是</p>
<p>一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,</p>
<p>宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的</p>
<p>海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,</p>
<p>请你抖擞精神,排险杀敌。</p>
<p>特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,</p>
<p>正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地</p>
<p>点起千百堆篝火,不再以为受到</p>
<p>围阻,而是准备杀上乌黑的海船。</p>
<p>克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,</p>
<p>显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,</p>
<p>坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,</p>
<p>神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。</p>
<p>他企盼神圣的黎明尽快到来,</p>
<p>扬言要砍断船尾的耸角,</p>
<p>用猖莽的烈火烧毁海船,杀死</p>
<p>逃生烟火的阿开亚兵汉。</p>
<p>对这一切,我打心眼里害怕,担心</p>
<p>神明会兑现他们的祷告,担心我等是否</p>
<p>命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。</p>
<p>振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——</p>
<p>把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。</p>
<p>拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,</p>
<p>便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着</p>
<p>还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦</p>
<p>战中的达奈人!</p>
<p>哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?</p>
<p>那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:</p>
<p>‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,</p>
<p>自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,</p>
<p>你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,</p>
<p>不要卷入争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮</p>
<p>会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’</p>
<p>这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,</p>
<p>你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。</p>
<p>阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。</p>
<p>听着,听我数说他已答应给你的</p>
<p>礼物,堆挤在他的营棚里:</p>
<p>七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口</p>
<p>光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中</p>
<p>用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了</p>
<p>它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,</p>
<p>也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有</p>
<p>阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。</p>
<p>他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,</p>
<p>女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的</p>
<p>莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。</p>
<p>他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,</p>
<p>布里修斯的女儿。他还庄严起誓,</p>
<p>他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,</p>
<p>虽说男女之间,此乃人之常情。</p>
<p>这一切马上就将归你所有。此外,倘若</p>
<p>神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>分享战礼时,我们将让你入城,</p>
<p>尽情攫取,用黄金和青铜填满你的船舱。</p>
<p>你可挑选二十名特洛伊女子,</p>
<p>色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。</p>
<p>再者,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,</p>
<p>你可做他的女婿,受到他的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——</p>
<p>王子现已成年,在舒奢的环境中长大。</p>
<p>他有三个女儿,生活在王者精固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,</p>
<p>由你选带一位,不要聘礼,</p>
<p>回到裴琉斯的家居。他还要陪送</p>
<p>一份嫁收,分量之巨,为父者前所未及。</p>
<p>他将给你七座人丁兴旺的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,</p>
<p>神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚。</p>
<p>美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯。</p>
<p>全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。</p>
<p>那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬你,</p>
<p>给你成堆的礼物,顺仰王杖的权威,</p>
<p>接从你的督令,享过美满的生活。</p>
<p>他将使这一切成为现实,只要你平息心中的愤怒。</p>
<p>但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,</p>
<p>恨他的为人和礼物,至少也应怜悯其他</p>
<p>阿开亚人,此时正饱受着战争的煎磨——他们会像敬神</p>
<p>似的敬你。在他们眼里,你将成为功业显赫的英雄。</p>
<p>现在,你或许可以杀了赫克托耳;他会挟着疯暴的狂怒,</p>
<p>冲到你的面前——他以为,在坐船来到</p>
<p>此地的其他达奈人中,没有他的对手。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,</p>
<p>我必须直抒己见,告诉你</p>
<p>我的想法,以及事情的结局,使你们</p>
<p>不致轮番前来,坐在我的身边,唠叨个没完。</p>
<p>我痛恨死神的门槛,也痛恨那个家伙,</p>
<p>他心口不一,想的是一套,说的是另一套。</p>
<p>然而,我将对你真话直说——在我看来,此举最妥。</p>
<p>阿特柔斯之子阿伽门农不能把我说服,告诉你,</p>
<p>不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的</p>
<p>处境,和强敌搏杀,不停息地战斗,最后却得不到什么酬还。</p>
<p>命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,</p>
<p>同样的荣誉等待着勇士和懦夫。</p>
<p>死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕你累断了骨头。</p>
<p>我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的</p>
<p>恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。</p>
<p>像一只母鸟,衔着碎小的食物——不管找到什么——</p>
<p>哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦;</p>
<p>就像这样,我熬过了一个个不眠之夜,</p>
<p>挨过了一天天喋血的苦斗,</p>
<p>为了抢夺敌方壮勇的妻子,和他们拼死抗争。</p>
<p>驾着海船,我荡劫过十二座<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>;经由陆路,</p>
<p>在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。</p>
<p>我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>拖拽回来,交给阿伽门农,阿特柔斯</p>
<p>之子。此人总是蹲守在后面的快船边,</p>
<p>收下战礼,一点一点地分给别人,自己却独占大头。</p>
<p>他把某些战礼分给首领和王者,而他们至今保留着</p>
<p>自己的份额。唯独从我这里——在所有阿开亚人中——</p>
<p>他夺走并强占了我的妻伴,心爱的女人。让他去和布里塞伊丝</p>
<p>睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开战?</p>
<p>阿特柔斯之子又为何招兵募马,把我们</p>
<p>带到这里?还不是为了夺回长发秀美的海伦?</p>
<p>凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道</p>
<p>钟爱自己的妻房?不!任何体面、懂事的男子都</p>
<p>喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,</p>
<p>真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。</p>
<p>现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,</p>
<p>难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我</p>
<p>说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,</p>
<p>如何将凶莽的烈火挡离他的海船。</p>
<p>瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,</p>
<p>筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,</p>
<p>一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,</p>
<p>即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的</p>
<p>勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,</p>
<p>赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,</p>
<p>最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,</p>
<p>他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。</p>
<p>但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;</p>
<p>明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,</p>
<p>装满我的海船,驶向汪洋大海。</p>
<p>如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——</p>
<p>曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;</p>
<p>我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!</p>
<p>倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路,</p>
<p>迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。</p>
<p>家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始</p>
<p>那次倒霉的航程。从这里,我将带回更多的东西,</p>
<p>黄金、绛红的青铜、束腰秀美的女子和灰黑的铸铁——这一切</p>
<p>的一切,都是我苦战所得的份子。但是,我失去了我的战礼,</p>
<p>那个把它给我的人,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,复又</p>
<p>横蛮地夺走了它。回去吧,把我说的一切全部公公开开地</p>
<p>告诉他,这样,如果他下次再存心蒙骗另一个</p>
<p>达奈人——这家伙总是这般厚颜无耻——</p>
<p>人们便会出于公愤,群起攻之。然而,尽管他像</p>
<p>狗一样勇莽,他却不敢再正视我的眼睛!</p>
<p>我再也不会和他议事,也不会和他一起行动。</p>
<p>他骗了我,也伤害了我。我绝不会再被他的</p>
<p>花言巧语所迷惑——一次还不够吗?!让他</p>
<p>滚下<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%b0%e7%8b%b1">地狱</a>去吧,多谋善断的宙斯已夺走他的心智。</p>
<p>我讨厌他的礼物。在我眼里,它就像屑末一般。</p>
<p>我不会改变主意,哪怕他给我十倍、甚至二十倍的东西——</p>
<p>就像他现在拥有的这么多——哪怕他能从其他地方挖出更多</p>
<p>的财物,无论是汇集在俄耳科墨诺斯的库藏,还是积聚在</p>
<p>塞拜的珍宝——这座埃及人的城市,拥藏着人间最丰盈的</p>
<p>财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出</p>
<p>两百名武士,驾赶着车马,杀奔战场!</p>
<p>我绝不会改变主意,哪怕他的礼物多得像沙粒和泥尘一样!</p>
<p>即便如此,阿伽门农也休想使我回心转意;</p>
<p>我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱!</p>
<p>我也不会和阿特柔斯之子阿伽门农的女儿成婚,</p>
<p>哪怕她姿色胜过金色的阿芙罗底忒,</p>
<p>女工胜过灰眼睛的雅典娜——即便如此,</p>
<p>我也不会要她!让他另外找个阿开亚女婿,</p>
<p>找个他喜欢的,比我更具王者气派的精壮!</p>
<p>倘若神祗让我活命,倘若我能生还家园,</p>
<p>裴琉斯会亲自张罗,为我选定妻房。</p>
<p>众多的阿开亚姑娘等候在赫拉斯和弗西亚,</p>
<p>各处头领的女儿,她们的父亲统守着各自的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>我可任意挑选一位,做我心爱的夫人。</p>
<p>我的内心一次次地催促,催我在家乡</p>
<p>挑一位称心如意的伴侣,结婚成亲,</p>
<p>共享年迈的裴琉斯争聚的财富。我以为,</p>
<p>我的生命比财富更为可贵——即便是,按人们所说的,</p>
<p>在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期,</p>
<p>伊利昂,这座坚固的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,曾经拥有的全部金银;</p>
<p>即便是神射手用硬石封挡起来的珍宝,</p>
<p>福伊波斯•阿波罗的库藏,在石岩嶙峋的普索。</p>
<p>牛和肥羊可以通过劫掠获取,</p>
<p>三脚铜鼎和头面栗黄的战马可以通过交易获得,</p>
<p>但人的魂息,一旦滑出齿隙,便</p>
<p>无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。</p>
<p>我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>、银脚塞提丝对我说过,</p>
<p>我带着两种命运,走向死的末日:</p>
<p>如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边,</p>
<p>我就返家无望,但却可赢得永久的光荣;</p>
<p>如果返回家园,回到我所热爱的故乡,</p>
<p>我的光荣和荣誉将不复存在,但却可以</p>
<p>安享天年,死的终期将不会匆匆临头。</p>
<p>此外,我还要敦劝大家返</p>
<p>回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯</p>
<p>正用他的巨手护盖着陡峭的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>高耸的伊利昂——它的<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>正越战越勇。</p>
<p>所以,你等回去复见阿开亚人的首领,</p>
<p>带着我的口信,此乃统兵者的权益:</p>
<p>让他们好好想一想,找出个更好的办法,</p>
<p>救护自己的海船,拯救阿开亚人的军队,</p>
<p>此刻已被逼临深旷的海船。由于我盛怒未息,眼下的方案,</p>
<p>即他们设计的打法,不会改变战局。</p>
<p>不过,可让福伊尼克斯留下,在此过夜,</p>
<p>以便明晨坐船,返回我们热爱的故乡。</p>
<p>但此事取决于他的意愿,本人无意逼迫牵强。”</p>
<p>阿基琉斯言罢,众人缄默,肃然无声,</p>
<p>惊诧于他的话语,强厉的言词。</p>
<p>终于,年迈的车战者福伊尼克斯开口打破了沉寂,</p>
<p>他泪如雨下,担心着阿开亚人的船舟:</p>
<p>“真的一心想要回家吗,光荣的阿基琉斯?</p>
<p>真的不愿把这无情的烈火挡离我们</p>
<p>迅捷的海船?看来,胸中的暴怒确已迷糊了你的心智!</p>
<p>至于我,我又怎能和你分离,亲爱的孩子,留在此地,</p>
<p>孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和你同行,</p>
<p>那一天,他让你离开弗西亚,参加阿伽门农的远征,</p>
<p>你,一个未经事故的孩子,既不会应付战争的险恶,</p>
<p>也没有辩说的经验——雄辩使人出类拔萃。</p>
<p>所以,他让我和你同行,教你掌握这些本领,</p>
<p>成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。</p>
<p>为此,我不愿离开你,我的孩子,不愿</p>
<p>留在此地,即使神明亲口对我许愿,</p>
<p>替我刮去年龄的皱层,使我重返青壮,</p>
<p>像当年首次离开出美女的赫拉斯时那样,</p>
<p>为了逃离和父亲、俄耳墨洛斯之子阿门托耳的</p>
<p>纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。</p>
<p>他对此女思爱有加,冷辱了原配的妻子,</p>
<p>我的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>;后者一次次地抱住我的膝盖,恳求我</p>
<p>和他的<a href="/Book?Bookes=%e6%83%85%e4%ba%ba">情人</a>睡觉,使她讨厌老人的爱情。我接受</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的恳求,做了她要我做的事情。但是,父亲疑心顿起,</p>
<p>对我咒语重重,祈求残忍的复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,</p>
<p>让我永远不得生子,出自我的精血,嬉闹在</p>
<p>他的膝头。神祗答应了他的请求,统管地府的</p>
<p>宙斯[●]和尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>裴耳塞丰奈。</p>
<p>●统管地府的宙斯;指哀地斯。</p>
<p>于是,我产生了杀他的念头,用锋快的青铜,</p>
<p>但一位神明阻止了我的暴怒,要我当心</p>
<p>纷扬的谣传,记住人言可畏,</p>
<p>不要让阿开亚人指着脊背咒骂:此人杀了自己的亲爹!</p>
<p>其时,我心绪纷乱,热血沸腾,面对</p>
<p>狂怒的父亲,再也无法徜行在他的房居。</p>
<p>然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围着我,</p>
<p>把我留在家院,求我不要出走。</p>
<p>他们宰了众多的肥羊,腿步蹒跚的弯角</p>
<p>壮牛,还有成群的肥猪,挂着晶亮的油膘,</p>
<p>挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去畜毛。</p>
<p>大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的一坛坛美酒。</p>
<p>一连几个晚上,他们伴随在我的身旁,</p>
<p>轮番守候。柴火熊熊,从未熄灭,</p>
<p>一堆点在篱墙坚固的庭院里,门边的柱廊下,</p>
<p>另一堆燃烧在我睡房门外的厅廊里。</p>
<p>及至第十个夜晚,伸手不见五指,</p>
<p>我捅破制合坚固的房门,</p>
<p>溜之大吉,跃过院墙,</p>
<p>动作轻盈,瞒过了看守和女仆。</p>
<p>接着,我远走高飞,浪迹在辽阔的赫拉斯,</p>
<p>最后来到土地肥沃的弗西亚,羊群的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>,</p>
<p>找到国王裴琉斯,后者热情地收留了我。</p>
<p>裴琉斯爱我,就像父亲疼爱自己的儿子,</p>
<p>承继丰广家产的独苗。他使我</p>
<p>成为富人,给了我众多的子民,</p>
<p>统治着多洛裴斯人,坐镇在弗西亚的最边端。</p>
<p>阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一样英武;</p>
<p>我爱你,发自我的内心。儿时,你不愿跟别人</p>
<p>外出赴宴,或在自己的厅堂里用餐,</p>
<p>除非我让你坐在我的膝头,先割下小块的碎肉,</p>
<p>让你吃个痛快,再把酒杯贴近你的嘴唇。</p>
<p>你常常吐出酒来,沾湿我的衫衣,</p>
<p>小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪。</p>
<p>就这样,我为你耿耿辛劳,吃够了苦头,</p>
<p>心里老是嘀咕,神明竟然不让我有亲生的</p>
<p>儿子。所以,神一样的阿基琉斯,我把你</p>
<p>当做自己的孩子,指望有朝一日,你能为我排解灾愁。</p>
<p>今天,阿基琉斯,压下你这狂暴的盛怒!你不能</p>
<p>如此铁石心肠。就连神明也会屈让,</p>
<p>尽管和我们相比,他们更刚烈,更强健,享领更多的尊荣。</p>
<p>倘若有人做下错事,犯了规矩,他可通过恳求</p>
<p>甚至使神祗姑息容让,用祭品和</p>
<p>虔诚的许愿,用满杯的奠酒和浓熟的香烟。</p>
<p>要知道,祈求是强有力的宙斯之女,她们</p>
<p>瘸着腿,满脸皱纹,睁着斜视的眼睛,</p>
<p>艰难地迈着步子,远远地跟行在<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>的后头。</p>
<p><a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>腿脚强健、迅捷,超赶过</p>
<p>每一位祈求,抢先行至各地,使人们</p>
<p>失足受难。祈求跟在后面,医治她们带来的伤愁。</p>
<p>当宙斯的女儿走近时,有人如果尊敬她们,</p>
<p>她们便会给他带来莫大的好处,聆听他的求告;</p>
<p>但是,倘若有人离弃她们,用粗暴的言词一味拒绝,</p>
<p>她们就会走向宙斯,克罗诺斯之子,求他</p>
<p>嘱令<a href="/Book?Bookes=%e6%af%81%e7%81%ad">毁灭</a>,追拿此人,使他遭难,吃罪受惩。</p>
<p>息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女儿,你不应</p>
<p>例外——尊敬能使别人,包括英雄,改变心念。</p>
<p>倘若阿特柔斯之子没有表示要给你这些礼物,并</p>
<p>列数了更多的承诺,倘若他还暴怒不息,</p>
<p>我便决然不会劝你罢息怒气,前往</p>
<p>助保阿耳吉维兵壮,尽管他们心急火燎的需要你。</p>
<p>但现在,他要给你这么多财礼,并答应日后还有更多的东西;</p>
<p>他派出最好的人来求你,从阿开亚</p>
<p>军队中挑选出来的首领,全军中</p>
<p>你最尊爱的朋友。不要让他们白费唇舌,</p>
<p>虚劳此行,虽然在此之前,谁也不能责怪你的愤怒。</p>
<p>从前,也有此类事情,我们听说过,</p>
<p>狂暴的盛怒折服过了不起的英雄。</p>
<p>然而,人们仍然可用礼物和劝说使他们回心转意。</p>
<p>我还记得一段旧事,一件不是新近发生的往事,我还记得</p>
<p>它的经过。你们都是我的朋友,我愿对你们旧事重提。</p>
<p>在卡鲁冬城下,库瑞忒斯人和壮实的埃托利亚人[●]</p>
<p>●埃托利亚人:此处取其狭意,指卡鲁冬人。</p>
<p>曾经大打出手,你杀我砍,</p>
<p>埃托利亚人保卫着美丽的卡鲁冬,而库瑞忒斯人</p>
<p>则急不可待地意欲毁掉它的城垣。</p>
<p>事发的起因是俄伊纽斯没有把最先摘取的鲜果</p>
<p>奉献给享用金座的阿耳忒弥丝,愤怒的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>于是</p>
<p>降下灾祸——他让众神享用丰盛的祀祭,</p>
<p>惟独拉下了大神宙斯的这个女儿。</p>
<p>他忘了,或许是疏忽了——一个致命的失误!</p>
<p>愤怒的羽箭<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,宙斯的孩子,</p>
<p>赶来一头凶猛的野猪,龇着一对白铮铮的獠牙,</p>
<p>横冲直撞,肆意蹂躏俄伊纽斯的果园。</p>
<p>掀翻一棵棵果树,横七竖八地倒躺,</p>
<p>根须暴露,花果落地,林国毁于一旦。</p>
<p>但是,墨勒阿革罗斯,俄伊纽斯之子,杀了这头野猪,</p>
<p>召聚起许多猎手,来自众多的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,带着</p>
<p>猎狗——须知人少了除不掉这个畜牲,</p>
<p>长得如此粗大,把许多活人送上了沾满泪水的柴火。</p>
<p>然而,<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>随之又挑起一场争端,杀声震天的</p>
<p>战斗,为了抢夺猪头和粗糙的皮张,</p>
<p>库瑞忒斯人和心胸豪壮的埃托利亚人以死相争。</p>
<p>只要嗜战的墨勒阿革罗斯不停止战斗,</p>
<p>库瑞忒斯人便只有节节败退,尽管人多势众,</p>
<p>甚至难以在自己的城前站稳脚跟。</p>
<p>然而,当暴怒揪住墨勒阿革罗斯——同样的愤怒</p>
<p>也会袭扫其他人的心胸,虽然他们较能克制——</p>
<p>他,心怀对生母阿尔莎娅的愤怒,</p>
<p>躺倒床上,妻子的身边,克勒娥帕特拉,</p>
<p>长得风姿绰约,脚型秀美的玛耳裴莎的女儿,</p>
<p>玛耳裴莎,欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,当时人世间</p>
<p>最强健的壮勇——为了这位脚型秀美的女子,</p>
<p>甚至对着福伊波斯•阿波罗拿起过强弓。</p>
<p>在自家的厅堂里,玛耳裴莎的父亲和尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a></p>
<p>总爱叫她阿尔库娥奈[●],因为她的亲娘,</p>
<p>●阿尔库娥奈:Alkuone,意为“海鸟”。</p>
<p>悲念自己的命运,曾像海鸟似地凄叫,</p>
<p>痛哭嚎啕——发箭远方的福伊波斯•阿波罗夺走了她的女儿。</p>
<p>其时,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格罗斯心情愤懑</p>
<p>忧悒,痛恨<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>的诅咒——出于对兄弟之死的</p>
<p>哀悼,她祈求神明惩罚儿子。</p>
<p>她死命地击打着滋养万物的大地,</p>
<p>躺倒在地上,泪湿胸襟,</p>
<p>对着死神和尊贵的裴耳塞丰奈哭叫,</p>
<p>祈求神们杀死她的儿子。善行夜路的厄里努丝,</p>
<p>心狠手辣的复仇<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,听到了她的声音,在黑洞洞的阴府。</p>
<p>突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发出震天的吼声,</p>
<p>把城楼打得嘣嘣作响。埃托利亚人的首领们苦苦</p>
<p>劝求,派来了敬奉神明的最高贵的祭司,</p>
<p>要他出战保卫城民。他们答应拿出一份厚礼,</p>
<p>让他在美丽的卡鲁冬,土质最丰腴的</p>
<p>地段,挑选一块上好的属地,</p>
<p>五十顷之多,一半为葡萄园,</p>
<p>另一半是平原上的沃野,静候犁耕。</p>
<p>年迈的车战者俄伊纽斯一遍遍地求他,</p>
<p>站在顶面高耸的睡房的门槛前,</p>
<p>摇动紧拴的房门,恳求自己的儿子。</p>
<p>尊贵的<a href="/Book?Bookes=%e6%af%8d%e4%ba%b2">母亲</a>和姐妹们也来一次次地</p>
<p>相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的</p>
<p>还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。</p>
<p>然而,就连他们也不能使他心还,</p>
<p>直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人</p>
<p>开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>。</p>
<p>终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,</p>
<p>泪水涌注,对他数说破城后</p>
<p>市民们将要遭受的种种苦难:</p>
<p>他们将杀尽男人,把<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>烧成灰烬;</p>
<p>陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。</p>
<p>耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,</p>
<p>起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。</p>
<p>就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人</p>
<p>避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他</p>
<p>丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开</p>
<p>一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,</p>
<p>不要让激情把你推上歧路。事情将会</p>
<p>难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以</p>
<p>到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。</p>
<p>如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,</p>
<p>你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的</p>
<p>父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,</p>
<p>它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的</p>
<p>魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。</p>
<p>我还有一事相告,你要牢记心中。</p>
<p>不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,</p>
<p>讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,</p>
<p>于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。</p>
<p>和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。</p>
<p>同我一起为王,平分我的荣誉。</p>
<p>他们会带回劝答的结果,你就留在这里,</p>
<p>睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定</p>
<p>是返航回家,还是继续逗留此地。”</p>
<p>言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,</p>
<p>要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此</p>
<p>告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。</p>
<p>神一样的埃阿斯开口说道:</p>
<p>“我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的</p>
<p>俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,</p>
<p>不会得到什么结果,倒不如赶快回去,</p>
<p>把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,</p>
<p>他们正坐等我们的回归。阿基琉斯</p>
<p>已把高傲的心志推向狂暴。</p>
<p>他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——</p>
<p>我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。</p>
<p>好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,</p>
<p>杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,</p>
<p>只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。</p>
<p>接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感</p>
<p>和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、</p>
<p>不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个</p>
<p>姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,</p>
<p>外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,</p>
<p>尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,</p>
<p>达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都</p>
<p>更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。”</p>
<p>听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:</p>
<p>“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,</p>
<p>你说的一切都对,几乎道出了我的心声。</p>
<p>然而,我的心中仍然充满愤怒,每当</p>
<p>想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着</p>
<p>阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。</p>
<p>你们这就回去,给他捎去我的口信:</p>
<p>我将不会考虑重上浴血的战场,</p>
<p>直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳</p>
<p>一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,</p>
<p>涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。</p>
<p>然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人</p>
<p>必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。”</p>
<p>阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,</p>
<p>洒过奠酒,由俄底修斯领头,沿着海船回行。</p>
<p>与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,</p>
<p>赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。</p>
<p>下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,</p>
<p>铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。</p>
<p>老人倒身床上,等待着闪光的黎明。</p>
<p>阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,</p>
<p>身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,</p>
<p>福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。</p>
<p>帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边</p>
<p>亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯</p>
<p>曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>后。</p>
<p>当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,</p>
<p>阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,</p>
<p>举起金铸的酒杯,连连发问;</p>
<p>全军的统帅阿伽门农率先问道:</p>
<p>“告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,</p>
<p>阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,</p>
<p>还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?”</p>
<p>针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,</p>
<p>阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加</p>
<p>盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。</p>
<p>他要你自己去和阿耳吉维人商议,</p>
<p>如何拯救海船和阿开亚兵勇。</p>
<p>他亲口威胁,明天一早,他将</p>
<p>把弯翘的、凳板坚固的海船拖入大海。</p>
<p>此外,他还说,他要敦劝我们返航</p>
<p>回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯</p>
<p>正用自己的巨手护盖着陡峭的<a href="/Book?Bookes=%e5%9f%8e%e5%a0%a1">城堡</a>,</p>
<p>高耸的伊利昂——它的<a href="/Book?Bookes=%e5%a3%ab%e5%85%b5">士兵</a>正越战越勇。</p>
<p>这便是他的回答,同行者可以出言为证,</p>
<p>埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,</p>
<p>年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,</p>
<p>以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。</p>
<p>此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。”</p>
<p>俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,</p>
<p>惊诧于他的话语,强厉的言词;</p>
<p>悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。</p>
<p>终于,啸吼战场的狄俄墨得斯开口打破沉寂,说道:</p>
<p>“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,</p>
<p>但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,</p>
<p>答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,</p>
<p>而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。</p>
<p>依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留</p>
<p>由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,</p>
<p>受心灵的驱使,神明的催督。</p>
<p>好了,按我说的做;让我们一起行动。</p>
<p>现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,</p>
<p>填满了酒肉,战士的力气和刚勇。</p>
<p>但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,</p>
<p>阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸</p>
<p>的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。”</p>
<p>听罢这番话,王者们连声喝彩,</p>
<p>一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。</p>
<p>他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,</p>
<p>上床就寝,接受酣睡的祝愿。</p>