55、菩提流志--中国佛教人物.

《中国佛教人物》 五五、菩提流志(?—727)


菩提流志原名达摩流支(意译法希),南印度人。出身婆罗门,姓迦叶。十二岁从外道出家,熟悉数论学说,并通晓声明、术数等。直到六十岁,遇著大乘上座部三藏耶舍瞿沙(称音),辩论屈服,才改信佛教,注意实践,五年间就通达了三藏教典,名称远闻。唐高宗于永淳二年(683)派人去印度邀请,十年之后即武周长寿二年(693)到达了东都洛阳。当年,他在佛授记寺译出《宝雨经》,于序分末加入东方月光天子受记在中国现女人身统治世间一段,博得武后喜欢,替他改名菩提流志,意译觉爱。他在那时还译了《实相般若经》等小部经典十几种。不久实叉难陀来华,翻译大部《华严经》,流志即停止译事,和义净一同帮助他。后来中宗重定,流志随著回到长安,住在崇福寺,从神龙二年(706)起,他重新专译《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼》等经,并开始编译《大宝积经》,历时七年,到睿宗先天二年(713)完毕。这中间还夹著译出密典《不空□索神变》等经。菩提流志译完《宝积经》之后,就不再翻译了,专门修持,十分精进,又经十几年,到玄宗开元十五年(727)去世,据说寿一百五十六岁。

菩提流志所译的经本流通的,依《开元释教录》记载,共四十三种,一百零一卷。此外,菩提流志最初所译的《般若波罗蜜多那经》等小部十二种十二卷,未曾流传就散失了。

菩提流志翻译经籍最值得称道的是完成了《大宝积经》全部一百二十卷的编译。这一大部,原来玄奘在临死前一年(663)曾试译过几行,感觉气力衰竭而辍笔。这样一搁数十年,无人问津。菩提流志携来新的梵本,重新引起注意,中宗重定之后,就加强了译场组织(译语,证梵义等都聘请了印度人),使菩提流志主译来完成玄奘未尽的伟业。流志利用《宝积经》独有的丛书体裁,变通办法,尽量勘同从前译过的零本编入大部,遇到旧本文义不全或旧无译本的,才出新译。因此全经四十九会几乎一半用了旧本,只二十六会新译,其中还多数是参酌旧本重出,纯粹的初译本只十一会而已。菩提流志译本的译文质量较高,因为当时译场组织相当完备,翻译经验丰富。特别是颂文翻译,旧本有些形式是六言或八言不很符合中国诗歌体裁的,流志重翻都改为五七言,且曲尽其意。所以徐谔替《宝积经》译本做的《述》里说:‘大乘章句义不唐捐,小品精微拯无遗溺,能事毕矣,佛何言哉!’

另外,菩提流志的译籍一部分与密教有关,大都是当时增订过的本子(如《不空□索神变真言经》就比较旧译本为繁广等),并有南印度密教重视观法的特征。(吕 澄)

最近查询记录

本节查询“金” 本节查询“道” 本节查询“体面” 本节查询“文” 本节查询“敢” 本节查询“田” 本节查询“盛” 本节查询“空” 本节查询“这般” 本节查询“王” 本节查询“不及” 本节查询“令” 本节查询“为之” 本节查询“圣” 本节查询“铁” 本节查询“名” 本节查询“鸡” 本节查询“不为” 本节查询“门” 本节查询“第一” 本节查询“非我” 本节查询“轻” 本节查询“洪” 本节查询“国” 本节查询“何” 本节查询“屈” 本节查询“虽然” 本节查询“娘” 本节查询“大” 本节查询“死于” 本节查询“万物” 本节查询“宝” 本节查询“春秋” 本节查询“贫” 本节查询“不离” 本节查询“有方” 本节查询“技” 本节查询“阁” 本节查询“须” 本节查询“良'||'” 本节查询“音” 本节查询“不可思议” 本节查询“有地” 本节查询“之心” 本节查询“有情” 本节查询“问” 本节查询“教授” 本节查询“劳” 本节查询“拜” 本节查询“还可以” 本节查询“楼” 本节查询“殿” 本节查询“然” 本节查询“字” 本节查询“坤” 本节查询“刑” 本节查询“吾闻” 本节查询“仰” 本节查询“庸人” 本节查询“第二” 本节查询“蒙” 本节查询“良” 本节查询“二三” 本节查询“知之” 本节查询“女儿” 本节查询“长生” 本节查询“菜” 本节查询“白衣” 本节查询“之门” 本节查询“风尘” 本节查询“而得” 本节查询“雅” 本节查询“舍” 本节查询“天地” 本节查询“俗语” 本节查询“上至” 本节查询“温”

反义词

近义词

词组

谜语

造句