第一幕 --一报还一报.
<p>第一场公爵宫廷中一室</p>
<p>公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。</p>
<p>公爵</p>
<p>爱斯卡勒斯!</p>
<p>爱斯卡勒斯</p>
<p>有,殿下。</p>
<p>公爵</p>
<p>关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?</p>
<p>爱斯卡勒斯</p>
<p>在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲鲁大人了。</p>
<p>公爵</p>
<p>他来了。</p>
<p>安哲鲁上。</p>
<p>安哲鲁</p>
<p>听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。</p>
<p>公爵</p>
<p>安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的<a href="/Book?Bookes=%e5%a5%b3%e7%a5%9e">女神</a>,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。</p>
<p>安哲鲁</p>
<p>殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最好请您先让它多受一番试验。</p>
<p>公爵</p>
<p>不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧,希望你们好好执行我的命令。</p>
<p>安哲鲁</p>
<p>可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。</p>
<p>公爵</p>
<p>我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!</p>
<p>安哲鲁</p>
<p>上天保佑您一路平安!</p>
<p>爱斯卡勒斯</p>
<p>愿殿下早日平安归来!</p>
<p>公爵</p>
<p>谢谢你们。再见!(下。)</p>
<p>爱斯卡勒斯</p>
<p>大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。</p>
<p>安哲鲁</p>
<p>我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。</p>
<p>爱斯卡勒斯</p>
<p>敬遵台命。(同下。)</p>
<p>第二场街道</p>
<p>路西奥及二绅士上。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王进攻了。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!</p>
<p>绅士乙</p>
<p>阿门!</p>
<p>路西奥</p>
<p>你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。</p>
<p>绅士乙</p>
<p>是“不可偷盗”那一诫吗?</p>
<p>路西奥</p>
<p>对了,他把那一诫涂掉了。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?</p>
<p>绅士乙</p>
<p>我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。</p>
<p>绅士乙</p>
<p>什么话?至少也去过十来次。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?</p>
<p>路西奥</p>
<p>长长短短各<a href="/Book?Bookes=%e5%9b%bd%e8%af%ad">国语</a>言的祈祷他都听见过。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。</p>
<p>路西奥</p>
<p>对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>嘿,我看老兄也差不多吧。</p>
<p>路西奥</p>
<p>这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?</p>
<p>路西奥</p>
<p>够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>我这话反倒说出破绽来了,是不是?</p>
<p>绅士乙</p>
<p>可不是吗?有病没病也不该这么说。</p>
<p>路西奥</p>
<p>瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的,简直破费了——</p>
<p>绅士乙</p>
<p>请问,多少?</p>
<p>路西奥</p>
<p>猜猜看。</p>
<p>绅士乙</p>
<p>一年三千块冤大头的洋钱。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>哼,还许不止呢。</p>
<p>路西奥</p>
<p>还得添一个法国光头克朗。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>你老以为我有病;其实你错了,我很好。</p>
<p>路西奥</p>
<p>对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。</p>
<p>咬弗动太太上。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。</p>
<p>绅士乙</p>
<p>请问是谁啊?</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>嘿,是克劳狄奥大爷哪。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>克劳狄奥关起来了!哪有此事!</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。</p>
<p>路西奥</p>
<p>别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。</p>
<p>路西奥</p>
<p>这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。</p>
<p>绅士乙</p>
<p>再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。</p>
<p>绅士甲</p>
<p>尤其重要的是:告示的确是这么说的。</p>
<p>路西奥</p>
<p>快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。</p>
<p>庞贝上。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>喂,你有什么消息?</p>
<p>庞贝</p>
<p>那边有人给抓了去坐牢了。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>他干了什么事?</p>
<p>庞贝</p>
<p>关于女人的事。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>可是他犯的什么罪?</p>
<p>庞贝</p>
<p>他在禁河里摸鱼。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?</p>
<p>庞贝</p>
<p>反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>什么告示?</p>
<p>庞贝</p>
<p>维也纳近郊的妓院一律拆除。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>城里的怎么样呢?</p>
<p>庞贝</p>
<p>那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?</p>
<p>庞贝</p>
<p>是啊,连片瓦也不留。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?</p>
<p>庞贝</p>
<p>您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。</p>
<p>咬弗动太太</p>
<p>那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。</p>
<p>庞贝</p>
<p>狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动太太、庞贝同下。)</p>
<p>狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。</p>
<p>狱吏</p>
<p>我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。</p>
<p>路西奥及二绅士重上。</p>
<p>路西奥</p>
<p>嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>何必说起,说出来也是罪过。</p>
<p>路西奥</p>
<p>什么,是杀了人吗?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>不是。</p>
<p>路西奥</p>
<p>是奸淫吗?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>就算是吧。</p>
<p>狱吏</p>
<p>别多说了,去吧。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至一旁。)</p>
<p>路西奥</p>
<p>只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。</p>
<p>路西奥</p>
<p>她有了身孕了吗?</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>谢谢你,我的好朋友。</p>
<p>路西奥</p>
<p>两点钟之内给你回音。</p>
<p>克劳狄奥</p>
<p>来,官长,我们去吧。(各下。)</p>
<p>第三场寺院</p>
<p>公爵及托马斯神父上。</p>
<p>公爵</p>
<p>不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。</p>
<p>托马斯</p>
<p>那么请殿下告诉我吧。</p>
<p>公爵</p>
<p>神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子——叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗?</p>
<p>托马斯</p>
<p>我很愿意知道,殿下。</p>
<p>公爵</p>
<p>我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。</p>
<p>托马斯</p>
<p>殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。</p>
<p>公爵</p>
<p>我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。)</p>
<p>第四场尼庵</p>
<p>依莎贝拉及弗兰西丝卡上。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?</p>
<p>弗兰西丝卡</p>
<p>你以为这样的权利还不够吗?</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。</p>
<p>路西奥</p>
<p>(在内)喂!上帝赐平安给你们。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>谁在外面喊叫?</p>
<p>弗兰西丝卡</p>
<p>是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。)</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>平安如意!谁在那里叫门?</p>
<p>路西奥上。</p>
<p>路西奥</p>
<p>愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。</p>
<p>路西奥</p>
<p>温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>嗳哟!为了什么?</p>
<p>路西奥</p>
<p>假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>先生,请您少开<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>吧。</p>
<p>路西奥</p>
<p>我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。</p>
<p>路西奥</p>
<p>请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?</p>
<p>路西奥</p>
<p>她是您的妹妹吗?</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。</p>
<p>路西奥</p>
<p>正是她。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>啊,那么让他跟她结婚好了。</p>
<p>路西奥</p>
<p>问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>他一定要把他处死吗?</p>
<p>路西奥</p>
<p>他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>唉!我有什么能力能够搭救他呢?</p>
<p>路西奥</p>
<p>尽量运用您的全力吧。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>我的全力?唉!我恐怕——</p>
<p>路西奥</p>
<p>疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>那么我就去试试看吧。</p>
<p>路西奥</p>
<p>可是事不宜迟。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。</p>
<p>路西奥</p>
<p>那么我就告别了。</p>
<p>依莎贝拉</p>
<p>再会吧,好先生。(各下。)</p>