鸠摩罗什与玄奘--《心经》雅说.

《心经》雅说 总论(03)鸠摩罗什与玄奘


最早翻译《心经》的是鸠摩罗什,为什么目前流行的却是玄奘版本呢?其原因有三:一、鸠摩罗什所译的这部经,名字叫《大明咒经》,《心经》是玄奘所命名;二、玄奘指出了鸠摩罗什翻译不准确,需要重新翻译;三、玄奘从小皈依佛门、学问博大精深,又远去印度学习交流回来,《心经》是其最后一部作品,以其名望而得以成为通行本。

名称的不同,往往决定着人们的接受程度,一提到咒语,许多人第一印象就是古奥难懂,而“心经”二字却是人们喜闻乐见的名词,人们总是对这样的名词抱有一种神奇和向往,因此《大明咒经》渐渐被人淡忘。

玄奘认为鸠摩罗什的翻译有不对之处,其中最大一个就是“观世音”一词,并列出了梵文avalokitesvara并更正为“观自在”。直到1927年在西域出土的手抄古本中才发现,原来鸠摩罗什时代的梵文是Avalokitasvara,虽然只有一个音不同,但意思大变,观世音的翻译并没有错。

于是,有人但找出《观世音经》中佛告诉人们的一段话来证明玄奘大师的浅薄,经文是“佛告无尽意菩萨,善男子,若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨实时观其音声,皆得解脱。”也就是说,大家有难之时,只要一心念观世音之名号,菩萨就可以通过圆通之法而观见并来求助于你。

其实,有很多佛经都可以证明观世音的名称是正确的,例如《楞严经》中,佛让25位大菩萨分别介绍他们成就的原因时,观世音菩萨就介绍了自己耳根圆通法门,当文殊菩萨评点25位菩萨经验时,首推耳根圆通法门,由此可见,观世音才是正确的名号。

除了观世音的名字外,还有“舍利弗”这个名字,完全没有必要翻译成“舍利子”,这二个名字的更改其实已经违背了玄奘自己规定的“五不译”原则:

1. 尊重不译
2. 多含义不译
3. 密语、咒语不译
4. 顺古不译
5. 中文无对应词汇不译

版权声明:此稿件为本站站长小雅原创,若转载必须注明来源“劝学网”,否则视为侵权,追究法律责任。

最近查询记录

本节查询“仰” 本节查询“然” 本节查询“大” 本节查询“道” 本节查询“音” 本节查询“拜” 本节查询“温” 本节查询“舍” 本节查询“金” 本节查询“传” 本节查询“楼” 本节查询“娘” 本节查询“敢” 本节查询“名” 本节查询“空” 本节查询“国” 本节查询“王” 本节查询“亲自” 本节查询“鸡” 本节查询“劳” 本节查询“刑” 本节查询“盛” 本节查询“不及” 本节查询“须” 本节查询“屈” 本节查询“字” 本节查询“铁” 本节查询“雅” 本节查询“令” 本节查询“洪” 本节查询“第二” 本节查询“雾” 本节查询“亡” 本节查询“祥” 本节查询“问” 本节查询“何” 本节查询“殿” 本节查询“良” 本节查询“宝” 本节查询“门” 本节查询“文” 本节查询“枝” 本节查询“田” 本节查询“蒙” 本节查询“贫” 本节查询“圣” 本节查询“'||'” 本节查询“阁” 本节查询“存” 本节查询“良'||'” 本节查询“天地” 本节查询“长生” 本节查询“非我” 本节查询“轻” 本节查询“之心” 本节查询“第一” 本节查询“不就” 本节查询“而得” 本节查询“不祥” 本节查询“不为” 本节查询“二三” 本节查询“来自” 本节查询“为之” 本节查询“鄙” 本节查询“敝” 本节查询“不离” 本节查询“菜” 本节查询“这般”

反义词

近义词

词组

谜语

造句