第三幕 --第十二夜.
<p>第一场奥丽维娅的花园</p>
<p>薇奥拉及小丑持手鼓上。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?</p>
<p>小丑</p>
<p>不,先生,我靠着教堂过日子。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>你是个教士吗?</p>
<p>小丑</p>
<p>没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。</p>
<p>小丑</p>
<p>您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。</p>
<p>小丑</p>
<p>那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>为什么呢,朋友?</p>
<p>小丑</p>
<p>先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>你说出理由来,朋友?</p>
<p>小丑</p>
<p>不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。</p>
<p>小丑</p>
<p>不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?</p>
<p>小丑</p>
<p>真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。</p>
<p>小丑</p>
<p>先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)</p>
<p>小丑</p>
<p>好,上帝保佑您长起胡子来吧!</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?</p>
<p>小丑</p>
<p>(指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>不错,如果你拿它们去放债取利息。</p>
<p>小丑</p>
<p>先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我知道了,朋友;你很善于乞讨。</p>
<p>小丑</p>
<p>我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。</p>
<p>托比-培尔契爵士、安德鲁-艾古契克爵士同上。</p>
<p>托比</p>
<p>您好,先生。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>您好,爵士。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>上帝保佑您,先生。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>上帝保佑您,我是您的仆人。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。</p>
<p>托比</p>
<p>请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。</p>
<p>托比</p>
<p>请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?</p>
<p>托比</p>
<p>我的意思是,先生,请您走,请您进去。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>好,我就移步前进。可是人家已经先来了。</p>
<p>奥丽维娅及玛利娅上。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!</p>
<p>安德鲁</p>
<p>那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你叫什么名字?</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>亲爱的小姐——</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我可怜你。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>那是到达恋爱的一个阶段。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我以为你以为你不是你自己。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>要是我以为这样,我以为你也是这样。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>你猜想得不错,我不是我自己。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我希望你是我所希望于你的那种人!</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>唉!他嘴角的轻蔑和怒气,</p>
<p>冷然的神态可多么美丽!</p>
<p>爱比杀人重罪更难隐藏;</p>
<p>爱的黑夜有中午的阳光。</p>
<p>西萨里奥,凭着春日蔷薇、</p>
<p>贞操、忠信与一切,我爱你</p>
<p>这样真诚,不顾你的骄傲,</p>
<p>理智拦不住热情的宣告。</p>
<p>别以为我这样向你求情,</p>
<p>你就可以无须再献殷勤;</p>
<p>须知求得的爱虽费心力,</p>
<p>不劳而获的更应该珍惜。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我起誓,凭着天真与青春,</p>
<p>我只有一条心一片忠诚,</p>
<p>没有女人能够把它占有,</p>
<p>只有我是我自己的君后。</p>
<p>别了,小姐,我从此不再</p>
<p>来为我主人向你苦苦陈哀。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你不妨再来,也许能感动</p>
<p>我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)</p>
<p>第二场奥丽维娅宅中一室</p>
<p>托比-培尔契爵士,安德鲁-艾古契克爵士及费边上。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>不,真的,我再不能住下去了。</p>
<p>托比</p>
<p>为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。</p>
<p>费边</p>
<p>是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。</p>
<p>托比</p>
<p>她那时也看见你吗,老兄?告诉我。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>就像我现在看见你一样明白。</p>
<p>费边</p>
<p>那正是她爱您的一个很好的证据。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>啐!你把我当作一头驴子吗?</p>
<p>费边</p>
<p>大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。</p>
<p>托比</p>
<p>说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。</p>
<p>费边</p>
<p>她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>无论如何,我宁愿用勇气;因为我顶讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派⑨的教徒。</p>
<p>托比</p>
<p>好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。</p>
<p>费边</p>
<p>此外可没有别的办法了,安德鲁大人。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>你们谁肯替我向他下战书?</p>
<p>托比</p>
<p>快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>我到什么地方来见你们?</p>
<p>托比</p>
<p>我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)</p>
<p>费边</p>
<p>这是您的一个宝货,托比老爷。</p>
<p>托比</p>
<p>我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。</p>
<p>费边</p>
<p>我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?</p>
<p>托比</p>
<p>要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。</p>
<p>费边</p>
<p>他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。</p>
<p>托比</p>
<p>瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。</p>
<p>玛利娅上。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。</p>
<p>托比</p>
<p>袜带是十字交叉的吗?</p>
<p>玛利娅</p>
<p>再难看不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。</p>
<p>托比</p>
<p>来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)</p>
<p>第三场街道</p>
<p>西巴斯辛及安东尼奥上。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>明天吧,先生;还是先去找个下处。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>大概你杀死了很多的人吧?</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>那么你不要太出来招摇吧。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>为什么你要把你的钱袋给我?</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>在大象旅店。</p>
<p>西巴斯辛</p>
<p>我记得。(各下。)</p>
<p>第四场奥丽维娅的花园</p>
<p>奥丽维娅及玛利娅上。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?</p>
<p>玛利娅</p>
<p>他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>啊,怎么啦?他在说胡话吗?</p>
<p>玛利娅</p>
<p>不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>去叫他来。(玛利娅下。)</p>
<p>他是痴汉,我也是个疯婆;</p>
<p>他欢喜,我忧愁,一样糊涂。</p>
<p>玛利娅偕马伏里奥重上。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>怎样,马伏里奥!</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>亲爱的小姐,哈哈!</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你还是睡觉去吧,马伏里奥。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?</p>
<p>玛利娅</p>
<p>您怎么啦,马伏里奥?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>您为什么当着小姐的面前这样放肆?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“不用惧怕富贵,”写得很好!</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你说那话是什么意思,马伏里奥?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“有的人是生来的富贵,”——</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>嘿!</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“有的人是挣来的富贵,”——</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你说什么?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“有的人是送上来的富贵。”</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>上天保佑你!</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>你的黄袜子!</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>扎着十字交叉的袜带!</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我就可以出头了?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>“否则让我见你一生一世做个管家吧。”</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。</p>
<p>一仆人上。</p>
<p>仆人</p>
<p>小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!</p>
<p>玛利娅偕托比-培尔契爵士及费边上。</p>
<p>托比</p>
<p>凭着神圣的名义,他在哪儿?要是<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%b0%e7%8b%b1">地狱</a>里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。</p>
<p>费边</p>
<p>他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!</p>
<p>玛利娅</p>
<p>听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>啊!啊!她这样说吗?</p>
<p>托比</p>
<p>好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>你知道你在说些什么话吗?</p>
<p>玛利娅</p>
<p>你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!</p>
<p>费边</p>
<p>把他的小便送到巫婆那边去吧。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>怎么,姑娘!</p>
<p>玛利娅</p>
<p>主啊!</p>
<p>托比</p>
<p>请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。</p>
<p>费边</p>
<p>除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。</p>
<p>托比</p>
<p>喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>爵士!</p>
<p>托比</p>
<p>哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!</p>
<p>玛利娅</p>
<p>叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>念祈祷,小淫妇!</p>
<p>玛利娅</p>
<p>你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。</p>
<p>马伏里奥</p>
<p>你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)</p>
<p>托比</p>
<p>有这等事吗?</p>
<p>费边</p>
<p>要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。</p>
<p>托比</p>
<p>这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。</p>
<p>费边</p>
<p>哦,我们真的要叫他发起疯来。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>那时屋子里可以清静些。</p>
<p>托比</p>
<p>来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这<a href="/Book?Bookes=%e7%8e%a9%e7%ac%91">玩笑</a>,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!</p>
<p>安德鲁-艾古契克爵士上。</p>
<p>费边</p>
<p>又有别的花样来了。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。</p>
<p>费边</p>
<p>是这样厉害吗?</p>
<p>安德鲁</p>
<p>对了,我向他保证的;你只要读着好了。</p>
<p>托比</p>
<p>给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”</p>
<p>费边</p>
<p>好,真勇敢!</p>
<p>托比</p>
<p>“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”</p>
<p>费边</p>
<p>一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。</p>
<p>托比</p>
<p>“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”</p>
<p>费边</p>
<p>很简单明白,而且百分之百地——不通。</p>
<p>托比</p>
<p>“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”</p>
<p>费边</p>
<p>很好。</p>
<p>托比</p>
<p>“你便是个坏蛋和恶人。”</p>
<p>费边</p>
<p>您仍旧避过了法律方面的责任,很好。</p>
<p>托比</p>
<p>“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁-艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。</p>
<p>玛利娅</p>
<p>您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。</p>
<p>托比</p>
<p>去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!</p>
<p>安德鲁</p>
<p>好,骂人的事情我自己会。(下。)</p>
<p>托比</p>
<p>我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。</p>
<p>费边</p>
<p>他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。</p>
<p>托比</p>
<p>我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)</p>
<p>奥丽维娅偕薇奥拉重上。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我可以奉还给你。</p>
<p>奥丽维娅</p>
<p>好,明天再来吧。</p>
<p>再见!像你这样一个恶魔,</p>
<p>我甘愿被你向<a href="/Book?Bookes=%e5%9c%b0%e7%8b%b1">地狱</a>里拖。(下。)</p>
<p>托比-培尔契爵士及费边重上。</p>
<p>托比</p>
<p>先生,上帝保佑你!</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>上帝保佑您,爵士!</p>
<p>托比</p>
<p>准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。</p>
<p>托比</p>
<p>你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>请问爵士,他是谁呀?</p>
<p>托比</p>
<p>他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。</p>
<p>托比</p>
<p>不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。</p>
<p>托比</p>
<p>我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>先生,请问您知道这是怎么一回事吗?</p>
<p>费边</p>
<p>我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>请您告诉我他是个什么样子的人?</p>
<p>费边</p>
<p>照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)</p>
<p>托比及安德鲁重上。</p>
<p>托比</p>
<p>嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>糟了!我不高兴跟他动手。</p>
<p>托比</p>
<p>好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。</p>
<p>托比</p>
<p>我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。</p>
<p>费边及薇奥拉重上。</p>
<p>托比</p>
<p>(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。</p>
<p>费边</p>
<p>他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。</p>
<p>托比</p>
<p>(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。</p>
<p>费边</p>
<p>要是你见他势不可当,就让让他吧。</p>
<p>托比</p>
<p>来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!</p>
<p>安德鲁</p>
<p>求上帝让他不要背誓!(拔剑。)</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。)</p>
<p>安东尼奥上。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)</p>
<p>托比</p>
<p>你,朋友!咦,你是谁呀?</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。</p>
<p>托比</p>
<p>好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)</p>
<p>费边</p>
<p>啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。</p>
<p>托比</p>
<p>过会儿再跟你算账。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。</p>
<p>二警吏上。</p>
<p>警吏甲</p>
<p>就是这个人;执行你的任务吧。</p>
<p>警吏乙</p>
<p>安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>你看错人了,朋友。</p>
<p>警吏甲</p>
<p>不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子——把他带走,他知道我认识他的。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。</p>
<p>警吏乙</p>
<p>来,朋友,去吧。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>那笔钱我必须向你要几个。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>唉,天哪!</p>
<p>警吏乙</p>
<p>好了,对不起,朋友,走吧。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。</p>
<p>警史甲</p>
<p>那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。</p>
<p>心上的瑕疵是真的垢污;</p>
<p>无情的人才是残废之徒。</p>
<p>善即是美;但美丽的奸恶,</p>
<p>是魔鬼雕就文彩的空椟。</p>
<p>警吏甲</p>
<p>这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。</p>
<p>安东尼奥</p>
<p>带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>他的话儿句句发自衷肠;</p>
<p>他坚持不疑,我意乱心慌。</p>
<p>但愿想像的事果真不错,</p>
<p>是他把妹妹错认作哥哥!</p>
<p>托比</p>
<p>过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。</p>
<p>薇奥拉</p>
<p>他说起西巴斯辛的名字,</p>
<p>我哥哥正是我镜中影子,</p>
<p>兄妹俩生就一般的形状,</p>
<p>再加上穿扮得一模一样;</p>
<p>但愿<a href="/Book?Bookes=%e6%9a%b4%e9%a3%8e%e9%9b%a8">暴风雨</a>真发了慈心,</p>
<p>无情的波浪变作了多情!(下。)</p>
<p>托比</p>
<p>好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。</p>
<p>费边</p>
<p>一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>他妈的,我要追上去把他揍一顿。</p>
<p>托比</p>
<p>好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。</p>
<p>安德鲁</p>
<p>要是我不——(下。)</p>
<p>费边</p>
<p>来,让我们去瞧去。</p>
<p>托比</p>
<p>我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)</p>