“你不跳舞吗?”她问。
“你叫什么名宇?”她问道。
“你想起了什么?”她问道,想从他的脸上看出点儿什么。
“你想起了什么?”她问道,嘴扁扁的。
“它叫什么名字?”她问道。
“你看见过野人吗?”她问道。在这寂静的傍晚挤着牛奶。<
“什么?”她问道。
“见过这玩意儿吗?”那人问道。
“那家伙是谁?”丈夫问道。
“哪种水?”陌生人问。他正拿起瓶子往杯里倒酒,就像
“这话怎么讲?”她问。
他在哪儿呀?她问自己。她在“盒子”里面急得团团
“她生病了吗?”巴布问道。
“怎么回事?”她问道。
“牛犊呢?”她问道。
“你有桶吗?”他问道。
“怎么了?”艾米·帕克问。她已经把那盘喷香的腌猪肉端过
“什么?”里斯·多克问。
“我问你,如果赶不回来,又有什么关系
一伙随员陪着总督。总督问些问题,表示他的同情,也显示出
“你看见斯坦了吗?”她问多尔·奎克莱依。
“母牛怎样?”斯坦·帕克问,因为他觉得他该说点什么。
“你是谁家的小孩?”有人问道。
“你叫什么名字?”她问道,把他拉到一缕灯光下面。那光
“这有什么用?”她问道。她的声音变得重浊起来,就好
“你不想照照这个吗?”他问道。“这是我从一个窗户上砸下来
“你做祈祷了吗?”她问道,从眼前拿下那块玻璃。
“现在是什么时辰了?”她问道。
“洪水怎么样?”老头问。
“出什么事了?”她问道。
她没有再问他为什么要趴在地上看一只蚂蚁,
“你还不起来?”帕克太太问。“跪在那儿不舒服吧。”
“嗯?”她问。“你瞧见什么了?”
“为什么?”他问道,声音沙哑,要哭似的。
“怎么个打扫法?”小男孩问。
“他是谁?”她低声问。
“怎么了?”她问。
“怎么还不走呢?”塞尔玛问。
“怎么了?”斯坦·帕克问道。
“他在哪儿呢?”帕克太太问。
“谁?”弗里斯巴依太太问。‘这位从科克郡来的胖闺女?”
回家之后,丈夫问:“哦,出什么事儿了吗?”
“你喝醉了?”他问道。
“马德琳?”艾米·帕克问。她就是站在那儿的那个年轻女人
“你怎么办,斯坦?”有人问。
“这也算解决问题的一个办法,”莫瑞阿蒂一边搭
“你多会儿走,爸爸?”雷问道。现在他已经是个大孩子了,渴
“你挨过饿吗?”她问道。“他们给你吃些啥?”
“怎么了,弗利兹?”她问。“这到底是怎么回事?你被打伤
“干啥?”他有点疑惑地问。
“他在什么部队?”年轻人问。
“孩子们怎么样?”他问道,只是为了打破沉默。
斯坦·帕克差点儿开口就问孩子们的岁数,后来意识到,他原
她不像别人那样,问他受伤和得勋章的事儿。
“聊什么?”男孩问。他满腹狐疑,寻思父亲或许要给
父亲没法儿回答这个问题。
她倒也问了问他们开车出去玩得是否愉快。但是
“平锅?”他问道,或者是在笑,嘴巴湿润润的。
“你结婚了吗,柯?”她问道,朝四周看了看,生怕有人过来
“你有女朋友吗?”她问道,呼吸变得急促,胸口透不过气
“她人不错吧,柯?”她问道。
“为什么?”希腊人惊讶地问。“你不到公共汽车站了?”
“那你想干什么?”父亲问。
他不愿意对这种现象刨根问底。事实上,他并不关心别人的事
“你说什么?快活?”他问,样子叫人讨厌。
他不喜欢这种盘问。很不着边际,就好像打开门,发
“我们?”塞尔玛问。她皱起一张脸,那样子既漂亮又
“什么口信?”她问道。
“完了吗?”吉纳维芙问道。对于她来说,演出结束是观众
“你哥哥在哪儿呢?”他问姑娘。现在,他开始考虑她了,考
“雷在哪儿?”他问道。
他们说,他问问自然可以,但这桩事很蹊跷。伯尼
“那么,我去问问,”斯坦·帕克说。
“他好吗?”他问道,傻乎乎地微笑着。
“我非得把它吃掉吗?”她问道。
回家之后,丈夫问道:“你上哪儿去了,艾米?这么
“什么样的画?”丈夫问道。
“什么太太?”他问道。他不拉那个铃了,不过还用拴
“你信教吗?”他问道。
“怎么了?”妇人睁开眼睛问。
“什么东西?”他问道。因为他们的生活就是由这样的
“你买啥了?”他问道。
“你好吗?”叫利奥的男人问。他漫不经心地开着车,帽子扣在
“你呢?”他问。“你都干些什么?”
“是吗?去干啥?”他问道,并没有什么兴趣。
下午,来了个年轻人,问道:“斯坦太太,斯坦上哪儿去了
“写得好吗?”他大声问。
“是吗?”斯坦·帕克问。
“多大?”姑娘冷冰冰地问。
“就你爱提问题,”小姑娘笑着说。她把头发拢
“活儿都干完了吗?”他问。“挤奶的活儿。”
“什么?”福斯迪克先生问。他的教名是达德利。
“能有什么问题?”他问道。
“很难肯定说是什么问题,”妻子说。她细看着她那副手
“鲍凯老两口?”她的丈夫问道。他对于自己不认识或者不理解
走以前,我必须记着问问她关于她自己的事儿,塞尔玛心里
“谁得到了什么?”他问。
“这是什么?”他瞅着篮子问道。这篮子是这间屋子里唯一一件
“你饿成这样了?”妇人问。她瞧着的似乎是一个正在吃她的
“什么叫诚实?”他问道。
“什么?”他问道。“你呢?你犯过什么罪吗?”
“真的吗?”她问,从口袋里掏出钱。
“怎么了,斯坦?”年轻人问。他走过来摸了摸这位长者。“不
“他说啥呢?”俾坦·帕克问。他是个老头了,离这么远已经听
“什么?”她问。“垮了?”
然后,该邮政局长问孩子们的情形了。她换上一种对孩
因为你总得问问。
“你好吗,妈妈?”她问。
有时候她问问女婿的情形。
“你不舒服吗?”他问道。
“他来干什么?”律师问,肚子紧张地挺了起来。
“埃尔西怎么样?”塞尔玛问。
“什么东西?”他问道。
“是什么东西?”他问,手指摸着那个盒子,长长的睫毛
“这是什么玻璃?”他问道。
“你要它干啥?”她问。
“能给我这个盒子吗?”他问道。
“什么样的东西?”她问。
他问自己,这个身穿黑衣、白皙瘦弱、
“是谁疯了?”艾米·帕克问。
“什么马德琳?”丈夫问。
“你也去吗,艾米?”斯坦问道。
难道我错了吗?她问自己。她斜眇了丈夫一眼。眼下他
我干嘛要来这儿……主?他问自己。
“谁是罗拉?”她明知故问。
“另外那个男孩是谁?”他问道。
“怎么扔?”男孩问。
塞尔玛进来,问道:“你好吗,亲爱的妈妈?”<
“我可以进来吗?”她问道。
“怎么?”帕克太太问。“莫非不允许你们吃烤饼吗?”
大伙儿又说又笑,问杰克·卡赛边关于某人因一位朋友
她很高兴,也没再问什么。他一走,艾米·帕克便可以
“这是什么花儿?”老头问。一只花盆里,胡乱地长着一株不
“怎么了?”她问,屏住她那已经变得舒畅的呼吸。
这话问得真蠢。他立刻意识到,他一定要
“为啥?”男孩问。
谁也回答不了这个问题。
“你怎么了?”他问道。
“你好吗?”欧达乌德太太问。
在这儿问候一位老朋友总不会出什么事吧。
“如果我们在这个问题上都失败了,别的还能干什么呢
“在床上躺着?”她问。
“这又是问谁呢?”大家问,把一块钩针编织的被子放在她的
“大家好?”他问道,既像是问某几个人,又像是问
“嗯,什么事?”帕克太太问,在这样一个闷热的日子,她对奎
“是你吗,达德利?”她问。
“葬礼什么时候举行?”她问。
“你进屋去看看她吗?”她问。
“怎么了,斯坦?”她问道。